Kulturschock!
Для моего слуха: Beleidigen Sie Sich nicht звучит как, не обижайте самого себя. Фраза само собой имеет право на существование, но не в том контексте, в котором она была написана...
В ответ на:Немецкий я учил дома. Или вы хотите сказать, что школа заменяет мать, бабушку и всю родню?
Я считаю, что хорошая школа очень часто может заменить бабушку и всю родню.
Я, например, на своем выученном немецком пишу подчас грамотнее, чем многие из моих немецких коллег именно потому, что знаю как это будет по правилам, а они очень часто полагаются на свое чувство, которое может быть обманчиво (смотрите Ваши примеры по поводу родов существительных и их приминении на Юге) Это если говорить об образованных коллегах.
Ну а если брать скажем нашу Putzfrau, у которой и мама и бабушка говорили на немецком, то я не думаю, что она лучше меня напишет какой-нибудь мудр╦ный отчет по той простой причине, что ей это
просто не нужно...
Überhaupt, Beispiele formulieren und ausprobieren - das ist der beste Weg, um "den Klang" des jeweiligen Satzes auszukosten - daran besteht, meiner Meinung nach, das von Ihnen angesprochene "Sprachgefühl".
Что же у тебя получается? Das Sprachgefühl besteht daran, Beispiele auszuprobieren. Так что-ли?
Я это предложение понял как - Daraus besteht das Sprachgefühl - состоит из.
PS ну или "darin besteht das Sprachgefühl" - заключается в
Не так.
Speak My Language
Speak My Language
в котором daran не имеет никакого отношения к bestehen.
А в данном предложении подходит, на мой взгляд не "daran", а "darin".
С этим я согласен
"Daraus besteht" - по-моему, тоже нехорошо.
Да, это я необдуманно написал.
Извиняюсь, но я пока не поняла, в чем заключается моя ошибка...
Speak My Language
Speak My Language
