Login
Христовы Страсти Мэла Гиббсона.
26.05.04 06:07
in Antwort delomann 25.05.04 15:05
Так, как я никогда не читал "5е", то только 2 известных примера.
Что стоит у тебя по поводу "происхожденя исполинов" начало, еще
до потопа.
Ну и классический пример Моше с рогами. Надеюсь, что в твоем
переводе это уже ипралино.
прочти сам и сделай вывод сам, а не подчуй не твоими выводами.
Что стоит у тебя по поводу "происхожденя исполинов" начало, еще
до потопа.
Ну и классический пример Моше с рогами. Надеюсь, что в твоем
переводе это уже ипралино.
прочти сам и сделай вывод сам, а не подчуй не твоими выводами.
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
26.05.04 19:27
in Antwort delomann 25.05.04 15:05
>где современная текстология действительно считает возможным доверять греческой Библии больше, чем дошедшему до нас еврейскому тексту 
Что тебе не нравится в этой фразе? К тому же вставки из греческой библии заключены в скобки (как и в мо╦м переводе) так что ты сразу можешь видеть, что взято из дошедшего до нас еврейского текста, а что нет.
>Что стоит у тебя по поводу "происхожденя исполинов" начало, еще
до потопа.
Ну и классический пример Моше с рогами. Надеюсь, что в твоем
переводе это уже ипралино.
Скажи мне, где это стоит и я посмотрю.
>Тогда взгляни на аргументацию некоторых личнотей по поводу 53
главы Исаи. Подобные вещи в самой Торе мне не известны, но я и
не занимаюсь диспутами с миссионарами.
Исая не входит ни в Тору ни в Пятикнижие Моисея. Так что я не совсем понимаю, о ч╦м ты говоришь.
>Это каких же?
Тебе что, весь словарь в конце моей библии здесь перепечатать? Что тебя конкретно интересует? Для примера могу привести такие вещи как миро, лог, левиафан, ефод и т.д.

Что тебе не нравится в этой фразе? К тому же вставки из греческой библии заключены в скобки (как и в мо╦м переводе) так что ты сразу можешь видеть, что взято из дошедшего до нас еврейского текста, а что нет.
>Что стоит у тебя по поводу "происхожденя исполинов" начало, еще
до потопа.
Ну и классический пример Моше с рогами. Надеюсь, что в твоем
переводе это уже ипралино.
Скажи мне, где это стоит и я посмотрю.
>Тогда взгляни на аргументацию некоторых личнотей по поводу 53
главы Исаи. Подобные вещи в самой Торе мне не известны, но я и
не занимаюсь диспутами с миссионарами.
Исая не входит ни в Тору ни в Пятикнижие Моисея. Так что я не совсем понимаю, о ч╦м ты говоришь.
>Это каких же?
Тебе что, весь словарь в конце моей библии здесь перепечатать? Что тебя конкретно интересует? Для примера могу привести такие вещи как миро, лог, левиафан, ефод и т.д.
28.05.04 09:46
in Antwort Участник 26.05.04 19:27
Что тебе не нравится в этой фразе?
Да как тебе сказать?
Это, что то из серии анегдота:
- У этого Шаляпина ни голоса ни слуха!
- А где ты его слышал?
- Нигде, но мне напел Рабинович.
Скажи мне, где это стоит и я посмотрю.
В Берейшит.
Но по причинам важность которых ты отрицаешь тебе не удасться
это найти, т.к. в 5е такой главы нет...
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
Да как тебе сказать?
Это, что то из серии анегдота:
- У этого Шаляпина ни голоса ни слуха!
- А где ты его слышал?
- Нигде, но мне напел Рабинович.
Скажи мне, где это стоит и я посмотрю.
В Берейшит.
Но по причинам важность которых ты отрицаешь тебе не удасться
это найти, т.к. в 5е такой главы нет...
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
28.05.04 15:42
in Antwort delomann 28.05.04 09:46
>Да как тебе сказать?
Это, что то из серии анегдота:
- У этого Шаляпина ни голоса ни слуха!
- А где ты его слышал?
- Нигде, но мне напел Рабинович.
Ты можешь выражаться яснее? Если ты не доверяешь "современной текстологии", то как я уже сказал, вызванные ею изменения, заключены в скобки и таким образом отделены от дошедшего до нас еврейского текста. Так что если ты ей не доверяешь, то просто пропускай выражения в скобках и получишь перевод оригинального еврейского текста.
>В Берейшит.
Но по причинам важность которых ты отрицаешь тебе не удасться
это найти, т.к. в 5е такой главы нет...
Почему же, у меня есть адрес Торы онлайн в интернете, так что если ты мне скажешь, где конкретно в Берейшит находится это место, то мне не составит труда найти соответствующее место в моей библии.
Это, что то из серии анегдота:
- У этого Шаляпина ни голоса ни слуха!
- А где ты его слышал?
- Нигде, но мне напел Рабинович.
Ты можешь выражаться яснее? Если ты не доверяешь "современной текстологии", то как я уже сказал, вызванные ею изменения, заключены в скобки и таким образом отделены от дошедшего до нас еврейского текста. Так что если ты ей не доверяешь, то просто пропускай выражения в скобках и получишь перевод оригинального еврейского текста.
>В Берейшит.
Но по причинам важность которых ты отрицаешь тебе не удасться
это найти, т.к. в 5е такой главы нет...
Почему же, у меня есть адрес Торы онлайн в интернете, так что если ты мне скажешь, где конкретно в Берейшит находится это место, то мне не составит труда найти соответствующее место в моей библии.
28.05.04 16:07
in Antwort Участник 28.05.04 15:42
у меня есть адрес Торы онлайн в интернете

Но зачем же тогда пользоваться этим "переводом"?
Или это из принципа?
Ты можешь выражаться яснее? Если ты не доверяешь "современной текстологии", то как я уже сказал, вызванные ею изменения, заключены в скобки и таким образом отделены от дошедшего до нас еврейского текста. Так что если ты ей не доверяешь, то просто пропускай выражения в скобках и получишь перевод оригинального еврейского текста.
Я уже писал об этом.
Но как ты себе представляешь делаются переводы?
Ты действительно думаешь, что что то можно перевети один в один?
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?



Но зачем же тогда пользоваться этим "переводом"?
Или это из принципа?
Ты можешь выражаться яснее? Если ты не доверяешь "современной текстологии", то как я уже сказал, вызванные ею изменения, заключены в скобки и таким образом отделены от дошедшего до нас еврейского текста. Так что если ты ей не доверяешь, то просто пропускай выражения в скобках и получишь перевод оригинального еврейского текста.
Я уже писал об этом.
Но как ты себе представляешь делаются переводы?
Ты действительно думаешь, что что то можно перевети один в один?
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
29.05.04 06:54
in Antwort delomann 28.05.04 16:07
Я уже писал об этом.
Но как ты себе представляешь делаются переводы?
Ты действительно думаешь, что что то можно перевети один в один?
Ты ка кто упускаешь из вида, что многие, думая что читают "оригинал" читают на самом деле перевод,
А имеено перевод на иврит. На арамейском же читает намного меньше.
Но как ты себе представляешь делаются переводы?
Ты действительно думаешь, что что то можно перевети один в один?
Ты ка кто упускаешь из вида, что многие, думая что читают "оригинал" читают на самом деле перевод,
А имеено перевод на иврит. На арамейском же читает намного меньше.
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
29.05.04 06:56
in Antwort delomann 23.05.04 21:50
Повторяю вопрос:
Re: Христовы Страсти Мэла Гиббсона.
В ответ delomann 23/5/04 21:50
Отправитель: delomann
Заголовок: Re: Христовы Страсти Мэла Гиббсона.
разница между Торой и Пятикнижием Моисеевым
C удовольствием.
delomann
Как остова сравнения берется перевод именуемый Торой -
сделаный еврейскими специалистами в течении последних 100 лет
и то, что именуется "Пятикнижием Моисеевым".
1. Язык
современный русский - старославянский
2. колличество переводов
с языка оригинала - с языка оригинала на греческий, с греческого на
латынь, с латыни на старосславянский.
3. Традиция
в соответствии с представлениями Иудаизма - в соответствии с
представлениями Христианства.
4. Форматация
разбивка текста на главы в соответствии с цыклом чтения - разбивка
на главы в соответствии с представлениями Христианства.
5. Имена собственные
Сохранены в оригенальном виде - видоизменились (следствие большого
числа переводов)
6. понятия не имеющие тривиального перевода
оставлены (не все) в опригинале - переведены без доп. объяснений.
7. В общем.
Любой перевод является всегда коментарием.
------------------------------------------------------------
я
К 1. Почему за основу взяты только русские варианты Торы?
"старославянский" перевод "С.З"? Может церковно-славянский?
Есть же и на русский язык переводы "С.З".Кроме того надо
синоидальный перевод отделить от других.
К 2. Выходит, что и греки имеют такие же шансы.
(не говоря о том, что это был старогреческий). А поскольку греки - православной веры,
то их перевод 5я имеет те же шансы на "истину". (см далее)
к 4 примени твой же п.3( Форматация
разбивка текста на главы в соответствии с "представлениями Иудаизма -" - разбивка
на главы в соответствии с представлениями Христианства.)
К 5. Получаткся что у греков имена не изменилсиь тк колво переводов то же.
К 6. Что лучше или хуже?
К 7. Что отмечали и переводчики Торы
Re: Христовы Страсти Мэла Гиббсона.
В ответ delomann 23/5/04 21:50
Отправитель: delomann
Заголовок: Re: Христовы Страсти Мэла Гиббсона.
разница между Торой и Пятикнижием Моисеевым
C удовольствием.
delomann
Как остова сравнения берется перевод именуемый Торой -
сделаный еврейскими специалистами в течении последних 100 лет
и то, что именуется "Пятикнижием Моисеевым".
1. Язык
современный русский - старославянский
2. колличество переводов
с языка оригинала - с языка оригинала на греческий, с греческого на
латынь, с латыни на старосславянский.
3. Традиция
в соответствии с представлениями Иудаизма - в соответствии с
представлениями Христианства.
4. Форматация
разбивка текста на главы в соответствии с цыклом чтения - разбивка
на главы в соответствии с представлениями Христианства.
5. Имена собственные
Сохранены в оригенальном виде - видоизменились (следствие большого
числа переводов)
6. понятия не имеющие тривиального перевода
оставлены (не все) в опригинале - переведены без доп. объяснений.
7. В общем.
Любой перевод является всегда коментарием.
------------------------------------------------------------
я
К 1. Почему за основу взяты только русские варианты Торы?
"старославянский" перевод "С.З"? Может церковно-славянский?
Есть же и на русский язык переводы "С.З".Кроме того надо
синоидальный перевод отделить от других.
К 2. Выходит, что и греки имеют такие же шансы.
(не говоря о том, что это был старогреческий). А поскольку греки - православной веры,
то их перевод 5я имеет те же шансы на "истину". (см далее)
к 4 примени твой же п.3( Форматация
разбивка текста на главы в соответствии с "представлениями Иудаизма -" - разбивка
на главы в соответствии с представлениями Христианства.)
К 5. Получаткся что у греков имена не изменилсиь тк колво переводов то же.
К 6. Что лучше или хуже?
К 7. Что отмечали и переводчики Торы
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
29.05.04 23:48
in Antwort delomann 28.05.04 16:07
>Но зачем же тогда пользоваться этим "переводом"?
Или это из принципа?
Дело в том, что одно в интернете, а другое в книге на белой бумаге. А на компьютере я книги читать не люблю - слишком неудобно, да и электроэнергия тратится зря.
>Я уже писал об этом.
Где? Может повторишь или дашь ссылку?
>Но как ты себе представляешь делаются переводы?
Садится переводчик или группа переводчиков и переводят.
>Ты действительно думаешь, что что то можно перевети один в один?
Да. А почему бы и нет? Ну может не совсем один в один, но очень близко к оригиналу.
Кстати ты то сам тоже пользуешься переводом, так как иврита не знаешь. И сравниваем мы здесь не оригиналы, а переводы.
Или это из принципа?
Дело в том, что одно в интернете, а другое в книге на белой бумаге. А на компьютере я книги читать не люблю - слишком неудобно, да и электроэнергия тратится зря.
>Я уже писал об этом.
Где? Может повторишь или дашь ссылку?
>Но как ты себе представляешь делаются переводы?
Садится переводчик или группа переводчиков и переводят.
>Ты действительно думаешь, что что то можно перевети один в один?
Да. А почему бы и нет? Ну может не совсем один в один, но очень близко к оригиналу.
Кстати ты то сам тоже пользуешься переводом, так как иврита не знаешь. И сравниваем мы здесь не оригиналы, а переводы.
29.05.04 23:53
in Antwort Участник 29.05.04 23:48
>Но как ты себе представляешь делаются переводы?
Садится переводчик или группа переводчиков и переводят.
А почему обязательно "садится"? Может он или они стоя или лёжа работают?
Садится переводчик или группа переводчиков и переводят.
А почему обязательно "садится"? Может он или они стоя или лёжа работают?

29.05.04 23:55
in Antwort Mutaborr13 29.05.04 06:54
>Ты ка кто упускаешь из вида, что многие, думая что читают "оригинал" читают на самом деле перевод,
А имеено перевод на иврит. На арамейском же читает намного меньше.
Вы ошибаетесь. Тора была изначально написана на иврите. Ко времени е╦ написания евреи говорили именно на н╦м. Лишь позднее они перешли на арамейский. Иисус Христос, например, уже говорил на арамейском.
А имеено перевод на иврит. На арамейском же читает намного меньше.
Вы ошибаетесь. Тора была изначально написана на иврите. Ко времени е╦ написания евреи говорили именно на н╦м. Лишь позднее они перешли на арамейский. Иисус Христос, например, уже говорил на арамейском.
30.05.04 00:08
in Antwort Mutaborr13 29.05.04 06:54
Ты ка кто упускаешь из вида, что многие, думая что читают "оригинал" читают на самом деле перевод,
А имеено перевод на иврит. На арамейском же читает намного меньше.
Очередной бред.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
А имеено перевод на иврит. На арамейском же читает намного меньше.
Очередной бред.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
30.05.04 00:10
in Antwort Участник 29.05.04 23:55
Иисус Христос, например, уже говорил на арамейском.
Это он сам сказал?
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
Это он сам сказал?

Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
30.05.04 00:13
in Antwort Участник 29.05.04 23:48
Ну может не совсем один в один, но очень близко к оригиналу.
Только один пример Моше с рогами...
В остальном: не сомневаюсь, что христианские переводы подгоняются
под нужды христианства.
В чем разница между переводом еврейским и христианким я уже
изложил.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
Только один пример Моше с рогами...
В остальном: не сомневаюсь, что христианские переводы подгоняются
под нужды христианства.
В чем разница между переводом еврейским и христианким я уже
изложил.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
30.05.04 00:17
in Antwort ~ Uran ~ 29.05.04 23:53
>А почему обязательно "садится"? Может он или они стоя или л╦жа работают?
Да хоть вверх тормашками
Главное чтобы результат был 
Да хоть вверх тормашками


30.05.04 00:21
in Antwort delomann 30.05.04 00:10, Zuletzt geändert 30.05.04 00:22 (Участник)
>Это он сам сказал?
In vorchristlicher Zeit war das Aramäische zur Sprache der Juden in Palästina geworden. Jesus predigte in Aramäisch, und Passagen des Alten Testaments, insbesondere der Bücher Daniel und Esra, sowie ein großer Teil der rabbinischen Literatur wurden in dieser Sprache geschrieben
╘ 1993-2003 Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
У тебя есть другая информация?
In vorchristlicher Zeit war das Aramäische zur Sprache der Juden in Palästina geworden. Jesus predigte in Aramäisch, und Passagen des Alten Testaments, insbesondere der Bücher Daniel und Esra, sowie ein großer Teil der rabbinischen Literatur wurden in dieser Sprache geschrieben
╘ 1993-2003 Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
У тебя есть другая информация?
30.05.04 00:24
in Antwort Участник 30.05.04 00:21
Microsoft Corporation
Теперь все понял - он просто с Гейтсом договориля...
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
Теперь все понял - он просто с Гейтсом договориля...

Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
30.05.04 00:26
in Antwort delomann 30.05.04 00:10
Иисус Христос, например, уже говорил на арамейском.
Это он сам сказал?
А что Он должен обязательно Сам об этом сообщить?
Это он сам сказал?
А что Он должен обязательно Сам об этом сообщить?
30.05.04 00:27
in Antwort delomann 30.05.04 00:13
>Только один пример Моше с рогами...
Ты этот пример так и не прив╦л, хотя я тебя об этом просил. Долго ещ╦ голословить будем?
>В остальном: не сомневаюсь, что христианские переводы подгоняются
под нужды христианства.
Пожалуйста конкретные примеры.
Кстати, с таким же успехом я могу заявить, что иудейские переводы подгоняются под нужды иудаизма
>В чем разница между переводом еврейским и христианким я уже
изложил.
Изложил. В именах - но назову я Моисея Моисей или как иначе, от этого ровно ничего не изменится.
В разбивке на главы - но опять же от того как я разобью текст на главы, содержание его не изменится.
Кроме того ты грозился какими то там несоответствиями в переводе типа Моисея с рогами. Но пока дальше голых слов у тебя дело не зашло. Попрошу привести соответствующее место в Торе.
Ты этот пример так и не прив╦л, хотя я тебя об этом просил. Долго ещ╦ голословить будем?

>В остальном: не сомневаюсь, что христианские переводы подгоняются
под нужды христианства.
Пожалуйста конкретные примеры.
Кстати, с таким же успехом я могу заявить, что иудейские переводы подгоняются под нужды иудаизма

>В чем разница между переводом еврейским и христианким я уже
изложил.
Изложил. В именах - но назову я Моисея Моисей или как иначе, от этого ровно ничего не изменится.
В разбивке на главы - но опять же от того как я разобью текст на главы, содержание его не изменится.
Кроме того ты грозился какими то там несоответствиями в переводе типа Моисея с рогами. Но пока дальше голых слов у тебя дело не зашло. Попрошу привести соответствующее место в Торе.
30.05.04 00:36
in Antwort Участник 30.05.04 00:27
Кстати, с таким же успехом я могу заявить, что иудейские переводы подгоняются под нужды иудаизма
Именно.
Кроме того ты грозился какими то там несоответствиями в переводе типа Моисея с рогами.
Да уж...
Ну, ладно.
Поищи, что-нибудь по поводу Микелянжело и Моиея.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
Именно.
Кроме того ты грозился какими то там несоответствиями в переводе типа Моисея с рогами.
Да уж...
Ну, ладно.
Поищи, что-нибудь по поводу Микелянжело и Моиея.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
30.05.04 00:39
in Antwort delomann 30.05.04 00:24
>Теперь все понял - он просто с Гейтсом договориля...
Не только с Гейтсом.
Иисус Христос произносил свои проповеди по-арамейски.
http://www.krugosvet.ru/articles/80/1008049/1008049a1.htm
Тем не менее палестинские слова и фразы, сохраненные в Евангелиях, свидетельствуют, что Иисус Христос говорил обычно на А. я. Одной из особенностей этого языка является иная в сравнении с еврейским огласовка (евр.: Машиах, Аб, Шатан, Песах; арам.: Мешиха, Абба, Шатана, Пасха). Многие библеисты считают, что Ев. от Матфея первоначально было написано на А. я. (см. Евангелия; Папий Иерапольский; Синоптическая проблема).
http://www.krotov.org/library/m/menn/bible2/aramey.html
Jesus und seine Jünger sprachen - wie alle ihres Volkes - aramäisch. Weltsprache war damals das Koine-Griechisch, das in Palästina aber außer von den Römern nur von den gebildeten Juden verstanden wurde. Das "einfache Volk" verstand wahrscheinlich teilweise nicht einmal mehr die Kultsprache Hebräisch, weshalb es zu den hebräischen Toratexten meist aramäische Kommentare gab. So muß man davon ausgehen, daß Jesus aramäisch gesprochen und gepredigt hat und des Griechischen wahrscheinlich nicht einmal mächtig war
http://www-theol.kfunigraz.ac.at/kat/rb/umat/einlnt.htm
Seine Muttersprache war Aramäisch. Jesus wuchs gemeinsam mit vier jüngeren Brüdern und einigen Schwestern auf. Er erlernte den Beruf des Vaters.
http://kirchen-abc.de/abc.nordelbien/abc.fragen/abc.572/nordelbien.html
Повторяю, у тебя есть другая информация? Или ты просто так, от нечего делать, болтологией занимаешься?
Не только с Гейтсом.
Иисус Христос произносил свои проповеди по-арамейски.
http://www.krugosvet.ru/articles/80/1008049/1008049a1.htm
Тем не менее палестинские слова и фразы, сохраненные в Евангелиях, свидетельствуют, что Иисус Христос говорил обычно на А. я. Одной из особенностей этого языка является иная в сравнении с еврейским огласовка (евр.: Машиах, Аб, Шатан, Песах; арам.: Мешиха, Абба, Шатана, Пасха). Многие библеисты считают, что Ев. от Матфея первоначально было написано на А. я. (см. Евангелия; Папий Иерапольский; Синоптическая проблема).
http://www.krotov.org/library/m/menn/bible2/aramey.html
Jesus und seine Jünger sprachen - wie alle ihres Volkes - aramäisch. Weltsprache war damals das Koine-Griechisch, das in Palästina aber außer von den Römern nur von den gebildeten Juden verstanden wurde. Das "einfache Volk" verstand wahrscheinlich teilweise nicht einmal mehr die Kultsprache Hebräisch, weshalb es zu den hebräischen Toratexten meist aramäische Kommentare gab. So muß man davon ausgehen, daß Jesus aramäisch gesprochen und gepredigt hat und des Griechischen wahrscheinlich nicht einmal mächtig war
http://www-theol.kfunigraz.ac.at/kat/rb/umat/einlnt.htm
Seine Muttersprache war Aramäisch. Jesus wuchs gemeinsam mit vier jüngeren Brüdern und einigen Schwestern auf. Er erlernte den Beruf des Vaters.
http://kirchen-abc.de/abc.nordelbien/abc.fragen/abc.572/nordelbien.html
Повторяю, у тебя есть другая информация? Или ты просто так, от нечего делать, болтологией занимаешься?