Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Фраза "um einiges auskennen".

173  
Porol знакомое лицо25.09.07 18:30
NEW 25.09.07 18:30 
В Bewerbung пишу желая выразить, что у меня есть некоторые знания в этой сфере, фраза : "..daher kenne ich mich in dieser Brange um einiges aus". Общий смысл понимаю но как будет точно звучать по русски "um einiges" , немного или прилично, достаточно?
#1 
Vadder коренной житель25.09.07 18:39
Vadder
NEW 25.09.07 18:39 
в ответ Porol 25.09.07 18:30
Ну во-первых не Brange, a Branche, а во-вторых, не um einiges, a einigermaßen, но это звучит уж слищком неуверенно. Напиши, что у тебя есть einige, anfängliche oder ausreichende Kenntnisse oder Grundkenntnisse.
"Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons" (Saint-Exupéry)
#2 
Porol знакомое лицо25.09.07 19:07
NEW 25.09.07 19:07 
в ответ Vadder 25.09.07 18:39, Последний раз изменено 25.09.07 19:16 (Porol)
Einigermassen вообще по идиотски будет в Bewerbunge. Меня интересует именно фраза "um einiges" ---------
Если же писать "daher kenne ich mich in dieser Brange
 etwas 

aus" это совершенно верное предложение, если же поставить "um einiges" за место "etwas" разве это не схожая по смыслу фраза? По моему схожее.

#3 
Tatarin. местный житель25.09.07 22:17
Tatarin.
NEW 25.09.07 22:17 
в ответ Porol 25.09.07 19:07
В ответ на:
Einigermassen вообще по идиотски будет в Bewerbunge.

И тем не менее, это хотя бы грамматически правильная фраза, в отличие от Вашего варианта.
В ответ на:
Меня интересует именно фраза "um einiges"

"Um einiges" -- "гораздо", "намного".
Ich kenne mich in diesem Thema um einiges besser aus, als unser Professor.
Dieses Auto ist in der Tat etwas günstiger, aber um einiges schlechter.
В ответ на:
если же поставить "um einiges" за место "etwas" разве это не схожая по смыслу фраза?

Нет, такая фраза не имеет смысла.
Лучше всего именно einigermaßen, как синоним могу предложить: in gewissem Masse.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#4 
Ксюточка знакомое лицо26.09.07 09:48
Ксюточка
26.09.07 09:48 
в ответ Tatarin. 25.09.07 22:17
in gewisser Masse
#5 
  bastq2 патриот26.09.07 10:12
bastq2
NEW 26.09.07 10:12 
в ответ Porol 25.09.07 18:30
В ответ на:
..daher kenne ich mich in dieser Brange um einiges aus"

извиняюсь, но это какая-то топорная фраза совсем. Типа - вот поэтому я в этой области кое-что знаю... я бы написал в зависимости от того как будет звучать всё предложение что-то типа "aus diesem Grund besitze ich auf diesem Gebiet fundierte Kentnisse" или "dank dieser Erfahrung hatte ich Möglichkeit die Kentnisse in dieser Branche (diesem Gebiet) zu sammeln (zu vertiefen)"..
короче - что то типа этого. покорекктнее. А то фраза "аускеннен" звучит как-то улично. ее можно сказатъ в разговоре типа "да,да - разбираюсь немножко"... но не в бевербунге.
#6 
Porol знакомое лицо26.09.07 15:54
NEW 26.09.07 15:54 
в ответ Tatarin. 25.09.07 22:17
В ответ на:
"Um einiges" -- "гораздо", "намного".

А как вы переведете фразу "Es geht noch um einiges" ?
Контекст предложения звучит как "Zuvor habe ich bei der Firma .. einen Jahr lang gearbeitet, daher kenne ich mich in dieser Brange um einiges aus".
К примеру нашел следующий текст со страницы http://www.lowfyr.de
Ihr habt die Seite des Drachen gefunden. Hier werde ich Euch einiges kundtun über Mittelalter, Liverollenspiel, Liedteste aus dem Fantasybereich, alte Deutsche Liedtexte, Mittelalterliche Rezepte, Runen, Kräuter, und um einiges aus den Weiten Weiten Welten.
Или фраза "4 % marktanteil sagen auch einiges aus".
Как переведете в этом случае?
#7 
SobakaNaSene Новичок26.09.07 16:01
SobakaNaSene
NEW 26.09.07 16:01 
в ответ Porol 26.09.07 15:54
Кой-чего - таком случае переводится. Или всякое такое.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#8 
  bastq2 патриот26.09.07 17:10
bastq2
NEW 26.09.07 17:10 
в ответ SobakaNaSene 26.09.07 16:01
В ответ на:
Кой-чего - таком случае переводится.

согласен... что-то знаю и понимается. осталось только уточнить как много того "кое-чего":-)
#9 
  bastq2 патриот26.09.07 17:14
bastq2
NEW 26.09.07 17:14 
в ответ Porol 26.09.07 15:54
В ответ на:
Zuvor habe ich bei der Firma .. einen Jahr lang gearbeitet, daher kenne ich mich in dieser Brange um einiges aus

Ну напиши
"Vom (дата) bis (дата) wurde ich bei der Firma (ымя) beschäftigt, habe dort viele Erfahrungen gesammelt und meine vorhandenen Kentnisse auf diesem Gebiet vertieft."
твой вариант звучит довольно грубо, имхо.
#10 
Porol знакомое лицо26.09.07 17:32
NEW 26.09.07 17:32 
в ответ bastq2 26.09.07 17:14
Спросил у немцев, уж не знаю на сколько они в грамматике сильны но один сказал , что звучит "sehr seltsam" =)) Предложили ".... daher bin ich mit der tätigkeit in Ihrer branche vertraut".
#11 
Bolik местный житель26.09.07 20:54
Bolik
NEW 26.09.07 20:54 
в ответ Porol 26.09.07 17:32
Хотел бы присоединиться к баст и татарину в том смысле, что "um einiges" здесь, к сожаленью, вообще не подходит (ни грамматически, ни лексически). А вот выразить мысль, что мол, я в этом деле шарю , можно разными способами.
Напр. "Ich konnte bereits Erfahrungen in dieser Branche sammeln", "In dieser Branche habe ich bereits gute/fundierte/erste Kenntnisse erwerben können" и т.д.
Young men, go East
#12 
  bastq2 патриот27.09.07 08:22
bastq2
NEW 27.09.07 08:22 
в ответ Porol 26.09.07 17:32
В ответ на:
Спросил у немцев, уж не знаю на сколько они в грамматике сильны но один сказал , что звучит "sehr seltsam" =))

грамматика здесь не при чем. я не знаю что это за бранхе и кто те немцы, но если они писали мало бевербунгов и по профессии техник-моторист, то я сомневаюсъ что они хорошо могут формулировать бевербунги - но уже одно "daher" в бевербунге звучит не хорошо
#13