Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Запуталась с"aber"- ами!

627  1 2 все
michele58
знакомое лицо23.04.07 16:27
michele58
NEW 23.04.07 16:27 
в ответ nrw1979 23.04.07 10:41
Ну, у немцев свои чукчи имеются, фрисландцы называются. И потом, я сам, когда читаю некоторые немецкие тексты, часто чувствую себя, как чукча на "Поле чудес": угадал все буквы и не угадал слово. Т.Е., все слова перевел, а смысл предложения не дошел
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#21 
  snejana0
посетитель27.04.07 20:09
NEW 27.04.07 20:09 
в ответ michele58 23.04.07 16:27
на последнее...
списываю из грамматики <Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik> <Dreyer / Schmitt>
"aber" verbindet gegensätzliche Satzglieder oder Sätze.
"aber" muss nicht in der Position Null stehen. Es kann auch frei im Satz stehen, je nach der Bedeutung.
Du kannst zu uns kommen, aber du kannst hier nicht übernachten.
Du kannst zu uns kommen, du kannst aber hier nicht übernachten.
Du kannst zu uns kommen, hier aber kannst du nicht übernachten.
Du kannst zu uns kommen, du kannst hier aber nicht übernachten.
#22 
michele58
местный житель28.04.07 18:13
michele58
NEW 28.04.07 18:13 
в ответ snejana0 27.04.07 20:09
В ответ на:
"aber" muss nicht in der Position Null stehen.
Du kannst zu uns kommen, aber du kannst hier nicht übernachten.
Объясните, пожалуйста, на каком месте стоит aber в этом предложении и что в таком случае означает Position Null. Meiner Meinung nach, это сложносочиненное предложение, во второй части которого как раз на Position Null стоит aber.
Или имеется в виду, что все предложение нельзя начинать с aber? Типа: Aber du kannst hier nicht übernachten, wenn du zu uns kommst. Хотя я ничего "криминального" в этом предложении не вижу
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#23 
  snejana0
посетитель29.04.07 11:04
NEW 29.04.07 11:04 
в ответ michele58 28.04.07 18:13
aber in Position Null стоит сразу после запятой и не влияет на порядок слов в предложении.
(как и und, oder, denn, sondern) По новой реформе запятая перед <oder, und> уже не нужна.
Такие союзы как <darum, dann, trotzdem> стоят в <Position I>, после них обязательно ид╦т сказуемое, затем подлежащее, потом вс╦ остальное.
[/цитата]Типа: Aber du kannst hier nicht übernachten, wenn du zu uns kommst. [цитата]
Например, Wir haben ein großes Haus mit 10 Schlafzimmern. Aber du kannst hier nicht übernachten, wenn du zu uns kommst.
Вс╦ можно, смотря в каком контексте.
#24 
michele58
местный житель29.04.07 23:09
michele58
NEW 29.04.07 23:09 
в ответ snejana0 29.04.07 11:04
Только сейчас дошел смысл этой фразы:
В ответ на:
"aber" muss nicht in der Position Null stehen.
Это надо понимать, что aber не обязан стоять на Position Null, а может путешествовать frei по всему предложению. А я сначала понял, что он не должен стоять на этой позиции, т.е., на любой другой, кроме нулевой. Вот тебе и разница между должен и обязан!

Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#25 
  snejana0
посетитель30.04.07 16:29
30.04.07 16:29 
в ответ michele58 29.04.07 23:09
вольности перевода
#26 
lovelylady
местный житель01.05.07 00:30
lovelylady
NEW 01.05.07 00:30 
в ответ digital.pilot 22.04.07 01:09
В ответ на:
will diese Information aber nicht herausgeben. - информацию же выдавать не хочет...
macht selbst aber keine Vorschläge. - сама же не делает никаких предложений...
eine Woche später aber - неделю спустя все же...

А мне кажется, что когда слово aber пишется не после запятой, то переводится оно вовсе не как ,,НО,, , а более как ,,ЖЕ,,
Не действуй против божества влюбленных: какое бы ты средство не привлек, ты проиграешь битву, будь уверен.
#27 
An-ja
прохожий04.05.07 09:26
An-ja
NEW 04.05.07 09:26 
в ответ snejana0 27.04.07 20:09
Хех, можно я тогда уж тоже свое слово вставлю. По-моему все очччень просто . Союз aber относится к союзам, не влияющим на порядок слов в предложении, т.е. он места в предложении не занимает. От его места немного может быть смысловой оттенок меняется. Это очень хорошо видно на примерах Снежаны. Чего сложного то? Aber соединяет два простых предложения в сложносочиненное (если помните такие из грамматики). Они в принципе равнозначны. Возьмите второе предложение и вычеркните союз aber. Получается обычное простое предложение и никаких заморочек.
[aber] du kannst hier nicht übernachten.
du kannst [aber] hier nicht übernachten.
hier [aber] kannst du nicht übernachten - инверсия, наречие на первом месте, глагол как всегда на втором
du kannst hier [aber] nicht übernachten
#28 
lovelylady
местный житель04.05.07 14:40
lovelylady
NEW 04.05.07 14:40 
в ответ An-ja 04.05.07 09:26
[aber] du kannst hier nicht übernachten. - Но ты не можешь здесь переночевать.
du kannst [aber] hier nicht übernachten. - Здесь ты переночевать НЕ можешь. ( тут не хватает восклицательного знака, иначе предложение терят свой смысл и становится грамматически неправильным)
hier [aber] kannst du nicht übernachten. - Здесь ты не можешь переночевать.
du kannst hier [aber] nicht übernachten. - Но ты же не можешь переночевать ЗДЕСЬ!
Каждое предложение, в зависимости от того, где вставить слово aber, приобретает новый смысл.
Так что не все равно , куда его впихнуть.
Не действуй против божества влюбленных: какое бы ты средство не привлек, ты проиграешь битву, будь уверен.
#29 
kisa-777
старожил04.05.07 14:53
kisa-777
NEW 04.05.07 14:53 
в ответ lovelylady 04.05.07 14:40
новый оттенок, но не новый смысл - суть-то одна - искать другой ночлег...
http://chng.it/fLDVftb7PY
#30 
Adigel
посетитель12.05.07 12:32
NEW 12.05.07 12:32 
в ответ kabulina 21.04.07 11:40
зивисит от того что ты именно хочешь подчеркнуть.... в письменной речи лучше по правилам говорить
а вот в разговорной- вносит маленький акцент на то что нужно. и так же это может быть самостоятельное предложение а не сложное....
ich will da aber nicht gehen!...но это разговорное...
Для того,хто пiдкорив свiй розум, вiн- найкращий друг. Але для того, хто не змiг цього зробити, розум залиша?ться найзапеклiшим ворогом
#31 
  kabulina
местный житель12.05.07 17:28
NEW 12.05.07 17:28 
в ответ Adigel 12.05.07 12:32
А как это звучит в переводе?
#32 
nrw1979
местный житель14.05.07 13:35
nrw1979
NEW 14.05.07 13:35 
в ответ kabulina 12.05.07 17:28
В ответ на:
ich will da aber nicht gehen!

Но я туда идти не хочу. Я туда однако идти не хочу.
#33 
  snejana0
завсегдатай14.05.07 13:43
14.05.07 13:43 
в ответ nrw1979 14.05.07 13:35
Da will ich aber nicht gehen.
Aber ich will da nicht gehen.
Ich will aber da nicht gehen.
По-моему, вс╦ одно, куда этот абер не поставь.
Но я не хочу туда идти.
Но я туда не хочу идти.
Но я туда идти не хочу.
Оттенок можно придать только в устной речи с помощью ударения.
#34 
1 2 все