Вход на сайт
испытание властью: как можно перевести...
215
NEW 08.09.06 11:28
это выражение? пробовала MIt der Macht nachgeprüft und Eine Prüfung mit der Macht? хотелось бы услышать мнение профессионалов:)
заранее спасибо
заранее спасибо
Да,я звезда,а что мне остаётся........
NEW 09.09.06 13:15
А мне кажется, что всё-таки Machtprobe, а "проба сил(ы)" скорее Mutprobe oder Kraftprobe.
Вот, например, этот заголовок я поняла бы как "Вестервеелле не выдержал испытания властью":
http://www.fdp-saar.de/lv/news_view.php4?i=58
Вот, например, этот заголовок я поняла бы как "Вестервеелле не выдержал испытания властью":
http://www.fdp-saar.de/lv/news_view.php4?i=58
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
09.09.06 17:24
в ответ Катрин 09.09.06 13:15
Неееет... это я абсолютно точно могу сказать Вам, что Machtprobe - это всегда двое или более участников. Кто кого сильнее, что называется. Двое или более актеров.
Испытание же властью подразумевает только одного участника (власть не в счет
), который испытывается (пассивно, если хотите) той самой властью.
Испытание же властью подразумевает только одного участника (власть не в счет
I Scream - You Scream - We all Scream - For Ice Cream╘ Down by Law
NEW 13.09.06 22:42
в ответ Tillotama 08.09.06 11:28
Не переводите никогда выражения ставшие как бы пословицами.
Испытание властью - одно из таких. Найти же аналог в нем.языке самому тяжело.
Самый простой вариант спросить у немцев их аналог такого выражения.
Со своим же переводом вы кроме вытянутой физиономии немцев ничего не получите.
Проверено.
Испытание властью - одно из таких. Найти же аналог в нем.языке самому тяжело.
Самый простой вариант спросить у немцев их аналог такого выражения.
Со своим же переводом вы кроме вытянутой физиономии немцев ничего не получите.
Проверено.


