Вход на сайт
Слова немецкого происхождения
NEW 02.09.06 14:12
в ответ Катрин 31.08.06 23:08
Работаю в ресторане, поэтому и слова соответствующие...
Буквально позавчера видела баночку с чем-то напоминающем джэм с надписью "яблочный KAMPOTT" (или kompott, подзабыла). Повар сказал, что это аналог слову Muss и о нашем значении слова не слышал.
KEKS у них печенье, а наш кекс у них Rosinenkuchen.
А ещ╦ немцы удивляются, когда узнают, что мы любую belegtes Brötchen называем бутерброт.
Буквально позавчера видела баночку с чем-то напоминающем джэм с надписью "яблочный KAMPOTT" (или kompott, подзабыла). Повар сказал, что это аналог слову Muss и о нашем значении слова не слышал.
KEKS у них печенье, а наш кекс у них Rosinenkuchen.
А ещ╦ немцы удивляются, когда узнают, что мы любую belegtes Brötchen называем бутерброт.
02.09.06 16:31
в ответ mama127 02.09.06 15:55
Может быть, но оно хотя бы значения своего не потеряло. 
Мне интересно, почему слова, переходя из одного языка в другой, теряют сво╦ значение.
Например, не знали русские, как назвать это сито, или эту палку, перекрывающую путь, решили
ничего не выдумывать и взять это слово у немцев. А немцы сказали: ладно, берите, мы себе новое выдумаем.
Мне интересно, почему слова, переходя из одного языка в другой, теряют сво╦ значение.
Например, не знали русские, как назвать это сито, или эту палку, перекрывающую путь, решили
ничего не выдумывать и взять это слово у немцев. А немцы сказали: ладно, берите, мы себе новое выдумаем.
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 02.09.06 17:26
Мне кажется просто происхождение большинства заимствованных слов в русском языке уходят корнями в глубину веков. Часть этих слов в языках, из которых они были заимствованы, поменяли смысл или попросту устарели.
По поводу шлагбаума предположительно слово было заимствовано из немецкого в значении заграждения на границе. В немецком это значение до сих пор сохранилось, а вот в русском было распространено на все виды шлагбаумов, поскольку они внешне мало чем отличаются. Но это мо╦ предположение, которое базируется на -> [http://de.wikipedia.org/wiki/Schlagbaum]
_____________________
Ахенский Клуб
К╦льн, как много в этом звуке...[/small]
в ответ Катрин 02.09.06 16:31
В ответ на:
Мне интересно, почему слова, переходя из одного языка в другой, теряют сво╦ значение.
Мне интересно, почему слова, переходя из одного языка в другой, теряют сво╦ значение.
Мне кажется просто происхождение большинства заимствованных слов в русском языке уходят корнями в глубину веков. Часть этих слов в языках, из которых они были заимствованы, поменяли смысл или попросту устарели.
По поводу шлагбаума предположительно слово было заимствовано из немецкого в значении заграждения на границе. В немецком это значение до сих пор сохранилось, а вот в русском было распространено на все виды шлагбаумов, поскольку они внешне мало чем отличаются. Но это мо╦ предположение, которое базируется на -> [http://de.wikipedia.org/wiki/Schlagbaum]
_____________________
Ахенский Клуб
К╦льн, как много в этом звуке...[/small]
NEW 05.09.06 01:12
Во-первых, тут ничего прикольного нет, поскольку в русском языке данное слово имеет значение "кусочек хлеба, покрытый чем-либо". Сочетание "бутерброд с колбасой" тебя тоже прикалывает?
А во-вторых, слово "бутерброд" в русском языке пишется с "д", а не с "т" на конце.
в ответ alex2611 03.09.06 18:39
В ответ на:
А меня прикалывает русское выражение "бутерброт с маслом" !!!!
А меня прикалывает русское выражение "бутерброт с маслом" !!!!
Во-первых, тут ничего прикольного нет, поскольку в русском языке данное слово имеет значение "кусочек хлеба, покрытый чем-либо". Сочетание "бутерброд с колбасой" тебя тоже прикалывает?
А во-вторых, слово "бутерброд" в русском языке пишется с "д", а не с "т" на конце.



