Вход на сайт
Слова немецкого происхождения
NEW 31.08.06 23:08
Вот я тут как-то задумалась: в русском языке есть слова с явно выраженными немецкими корнями,
но имеющие другое значение, нежели в немецком.
Или это корни вс╦-таки не немецкие?
Привожу примеры:
1. Durchschlag - копия (это когда под копирку пишут, то вторая копия так называется). В России же дуршлаг - это сито для лапши,
макарон и тд . По-немецки это сито называется Sieb, Nudelsieb, Küchensieb Durchschlag..
2. Messschieber (по-моему, теперь пишется с тремя S или я ошибаюсь?) - по-русски штангенциркуль, но в русском слове явно слышны два немецких корня!
Когда я попросила коллегу по работе подать мне штангнциркуль, он меня не понял ))
3. Koteletten - бакенбарды.
Опять же явно немецкие корни в слове, но немцы так не говорят.
Мне ещ╦ такие слова попадались, но сейчас не могу вспомнить. Может, собер╦м вместе коллекцию таких слов?
но имеющие другое значение, нежели в немецком.
Или это корни вс╦-таки не немецкие?
Привожу примеры:
1. Durchschlag - копия (это когда под копирку пишут, то вторая копия так называется). В России же дуршлаг - это сито для лапши,
макарон и тд . По-немецки это сито называется Sieb, Nudelsieb, Küchensieb Durchschlag..
2. Messschieber (по-моему, теперь пишется с тремя S или я ошибаюсь?) - по-русски штангенциркуль, но в русском слове явно слышны два немецких корня!
Когда я попросила коллегу по работе подать мне штангнциркуль, он меня не понял ))
3. Koteletten - бакенбарды.
Опять же явно немецкие корни в слове, но немцы так не говорят.
Мне ещ╦ такие слова попадались, но сейчас не могу вспомнить. Может, собер╦м вместе коллекцию таких слов?
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 31.08.06 23:16
в ответ Катрин 31.08.06 23:08
меня тоже это забавляло. А еще больше - аналогичная ситуация с англ. заимствованиями в немецком. Я уже молчу про "Handy", это классика; меня как-то педерача по mtv развеселила - идут англ. и нем. титры, в нем. титрах там и сям англ. слова, на месте которых в англ. титрах совсем не такие выражения :)
(\_/)
(O.o)
(> <) This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination.
31.08.06 23:35
в ответ Катрин 31.08.06 23:08
Koteletten немцы не говорят? Очень даже говорят, просто не слишком часто. Когда хожу к парикмахеру (еще одно, кстати немецкое слово
), мне постоянно задают вопрос, подрезать ли эти самые Koteletten
I Scream - You Scream - We all Scream - For Ice Cream╘ Down by Law
NEW 01.09.06 00:26
в ответ digital_pilot 31.08.06 23:51
Ах, Семен Семеныч!.. действительно перепутал.
Но даже и в этом случае утверждение не совсем верно.
Бакенбарды - нем. Backenbart Backe щека + Bart борода
"Backen" часто употребляется в разговорной речи как синоним к "Koteletten".
Но даже и в этом случае утверждение не совсем верно.
Бакенбарды - нем. Backenbart Backe щека + Bart борода
"Backen" часто употребляется в разговорной речи как синоним к "Koteletten".
I Scream - You Scream - We all Scream - For Ice Cream╘ Down by Law
NEW 01.09.06 00:55
в ответ Катрин 31.08.06 23:08
Вот ещ╦ кое что:
a) Werkzeugfachwörter: шайба(Scheibe), шлифовать(schleifen), рейсфедер (Reißfeder), рейсшина(Reißschiene), фиберглас(Fiberglas), штрек(Strecke = Abbaustrecke), мульда(Mulde), мастер(Meister), маляр(Maler), фейерверк(Feuerwerk)
b) Wörter des Kriegswesens: блицкриг(Blitzkrieg), гильза(Hülse), сабля(Säbel), фельдшер(Feldscher), фельдфебель (Feldwebel).
c) Wörter aus verschiedenen Wissenschaftsbranchen: эдельвейс(Edelweiß), вельтшмерц(Weltschmerz), шрифт(Schrift), фехтовать(fechten), горн(Horn), капельдинер (Kappeldiener), айсберг (Eisberg), лейтмотив (Leitmotiv).
d) Die Entlehnungen aus dem Alltagsbereich: дуршлаг (Durchschlag = Küchensieb), шлагбаум (Schlagbaum = Schranke), цейтнот(Zeitnot), бутерброт(Butterbrot), штрудель (Strudel), картофель(Kartoffel), кнедли(Knödel), почтамт(Postamt), рюкзак (Rücksack), шнитцель(Schnitzel), бюстгалтер(Büstenhalter), марципан (Marzipan), камера(Kammer = Gefängniszelle), ярмарка (Jahrmarkt), мундштук (Mundstuck), эрзац (Ersatz), футляр (Futteral), вундеркинд (Wunderkind), парикмахер (Perückenmacher = Frisör)
e) Die Entlehnungen der letzten Jahrzehnte: автобан(Autobahn), гастарбайтер (Gastarbeiter), мюсли (Müsli), кич (Kitsch), путч (Putsch).
И МНОГО МНОГО ЕЩЕ ДРУГИХ СЛОВ, СРАЗУ ВСЕ НЕ ВСПОМНИШЬ. У нас в учебнике по русскому языку в разделе "Заимствованные слова" немецкий язык первый стоял по количеству заимствованных из него слов.
a) Werkzeugfachwörter: шайба(Scheibe), шлифовать(schleifen), рейсфедер (Reißfeder), рейсшина(Reißschiene), фиберглас(Fiberglas), штрек(Strecke = Abbaustrecke), мульда(Mulde), мастер(Meister), маляр(Maler), фейерверк(Feuerwerk)
b) Wörter des Kriegswesens: блицкриг(Blitzkrieg), гильза(Hülse), сабля(Säbel), фельдшер(Feldscher), фельдфебель (Feldwebel).
c) Wörter aus verschiedenen Wissenschaftsbranchen: эдельвейс(Edelweiß), вельтшмерц(Weltschmerz), шрифт(Schrift), фехтовать(fechten), горн(Horn), капельдинер (Kappeldiener), айсберг (Eisberg), лейтмотив (Leitmotiv).
d) Die Entlehnungen aus dem Alltagsbereich: дуршлаг (Durchschlag = Küchensieb), шлагбаум (Schlagbaum = Schranke), цейтнот(Zeitnot), бутерброт(Butterbrot), штрудель (Strudel), картофель(Kartoffel), кнедли(Knödel), почтамт(Postamt), рюкзак (Rücksack), шнитцель(Schnitzel), бюстгалтер(Büstenhalter), марципан (Marzipan), камера(Kammer = Gefängniszelle), ярмарка (Jahrmarkt), мундштук (Mundstuck), эрзац (Ersatz), футляр (Futteral), вундеркинд (Wunderkind), парикмахер (Perückenmacher = Frisör)
e) Die Entlehnungen der letzten Jahrzehnte: автобан(Autobahn), гастарбайтер (Gastarbeiter), мюсли (Müsli), кич (Kitsch), путч (Putsch).
И МНОГО МНОГО ЕЩЕ ДРУГИХ СЛОВ, СРАЗУ ВСЕ НЕ ВСПОМНИШЬ. У нас в учебнике по русскому языку в разделе "Заимствованные слова" немецкий язык первый стоял по количеству заимствованных из него слов.
NEW 01.09.06 04:25
я была однажды тоже поражена: в Grundschule ждала окончания урока и рассмотрела как следует огромный стенд, посвященный насекомым. Нашла там
Larve ------очень неприятную на вид, но вполне приличную личинку...
а как вам Kurve?
И почему так странно "откликнулись" эти безобидные слова в русском?
Larve ------очень неприятную на вид, но вполне приличную личинку...
а как вам Kurve?
И почему так странно "откликнулись" эти безобидные слова в русском?
NEW 01.09.06 07:54
Заимствованных слов много, но я говорила про те слова, которые в русском стали иметь другое значение, чем в немецком.
Или это они в немецком утратили сво╦ значение?
Почему немцы не употребляют "Schlagbaum" в привычном нам значении? Да и употребляют ли вообще?
в ответ Sascha333 01.09.06 00:55
В ответ на:
МНОГО МНОГО ЕЩЕ ДРУГИХ СЛОВ, СРАЗУ ВСЕ НЕ ВСПОМНИШЬ. У нас в учебнике по русскому языку в разделе "Заимствованные слова" немецкий язык первый стоял по количеству заимствованных из него слов.
МНОГО МНОГО ЕЩЕ ДРУГИХ СЛОВ, СРАЗУ ВСЕ НЕ ВСПОМНИШЬ. У нас в учебнике по русскому языку в разделе "Заимствованные слова" немецкий язык первый стоял по количеству заимствованных из него слов.
Заимствованных слов много, но я говорила про те слова, которые в русском стали иметь другое значение, чем в немецком.
Или это они в немецком утратили сво╦ значение?
Почему немцы не употребляют "Schlagbaum" в привычном нам значении? Да и употребляют ли вообще?
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 01.09.06 08:23
ну что это такое они знают http://de.wikipedia.org/wiki/Schlagbaum. вытеснилось просто наверное из обихода.
А насчет штангециркуля - у них он тоже тут есть - специальный приборчик которым на металле мастера большие окружности процарапывают. вот такой http://www.feinewerkzeuge.de/v307956b.gif он похож на "наш" штангезиркуль, но только вот назначение у нас его другое. думаю просто когда-то петр первый наверное это слово в обиход привел и затем кто-то неправильно обозвал етим словом [schieblehre] и всё - все неправильно это заучили. Так что тут не немцы это забыли, а мы неправильным словом обзываем этот инструмент. штангециркуль немного другой.
Насчет дуршлага - тоже не совсем согласен. это и копия, но также слышал как и на сито для макарон дуршлаг говорят. так что смысл не поменялся. http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/HLEX/Konzepte/L2/L256.htm
А насчет штангециркуля - у них он тоже тут есть - специальный приборчик которым на металле мастера большие окружности процарапывают. вот такой http://www.feinewerkzeuge.de/v307956b.gif он похож на "наш" штангезиркуль, но только вот назначение у нас его другое. думаю просто когда-то петр первый наверное это слово в обиход привел и затем кто-то неправильно обозвал етим словом [schieblehre] и всё - все неправильно это заучили. Так что тут не немцы это забыли, а мы неправильным словом обзываем этот инструмент. штангециркуль немного другой.
Насчет дуршлага - тоже не совсем согласен. это и копия, но также слышал как и на сито для макарон дуршлаг говорят. так что смысл не поменялся. http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/HLEX/Konzepte/L2/L256.htm



