Login
Слова немецкого происхождения
31.08.06 23:08
Вот я тут как-то задумалась: в русском языке есть слова с явно выраженными немецкими корнями,
но имеющие другое значение, нежели в немецком.
Или это корни вс╦-таки не немецкие?
Привожу примеры:
1. Durchschlag - копия (это когда под копирку пишут, то вторая копия так называется). В России же дуршлаг - это сито для лапши,
макарон и тд . По-немецки это сито называется Sieb, Nudelsieb, Küchensieb Durchschlag..
2. Messschieber (по-моему, теперь пишется с тремя S или я ошибаюсь?) - по-русски штангенциркуль, но в русском слове явно слышны два немецких корня!
Когда я попросила коллегу по работе подать мне штангнциркуль, он меня не понял ))
3. Koteletten - бакенбарды.
Опять же явно немецкие корни в слове, но немцы так не говорят.
Мне ещ╦ такие слова попадались, но сейчас не могу вспомнить. Может, собер╦м вместе коллекцию таких слов?
но имеющие другое значение, нежели в немецком.
Или это корни вс╦-таки не немецкие?
Привожу примеры:
1. Durchschlag - копия (это когда под копирку пишут, то вторая копия так называется). В России же дуршлаг - это сито для лапши,
макарон и тд . По-немецки это сито называется Sieb, Nudelsieb, Küchensieb Durchschlag..
2. Messschieber (по-моему, теперь пишется с тремя S или я ошибаюсь?) - по-русски штангенциркуль, но в русском слове явно слышны два немецких корня!
Когда я попросила коллегу по работе подать мне штангнциркуль, он меня не понял ))
3. Koteletten - бакенбарды.
Опять же явно немецкие корни в слове, но немцы так не говорят.
Мне ещ╦ такие слова попадались, но сейчас не могу вспомнить. Может, собер╦м вместе коллекцию таких слов?
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 31.08.06 23:16
in Antwort Катрин 31.08.06 23:08
меня тоже это забавляло. А еще больше - аналогичная ситуация с англ. заимствованиями в немецком. Я уже молчу про "Handy", это классика; меня как-то педерача по mtv развеселила - идут англ. и нем. титры, в нем. титрах там и сям англ. слова, на месте которых в англ. титрах совсем не такие выражения :)
(\_/)
(O.o)
(> <) This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination.
NEW 31.08.06 23:35
in Antwort Катрин 31.08.06 23:08
Koteletten немцы не говорят? Очень даже говорят, просто не слишком часто. Когда хожу к парикмахеру (еще одно, кстати немецкое слово
), мне постоянно задают вопрос, подрезать ли эти самые Koteletten
I Scream - You Scream - We all Scream - For Ice Cream[син]╘ Down by Law[/син]
NEW 31.08.06 23:51
in Antwort SkYScRApER 31.08.06 23:35
дык она ж наоборот, про бакенбарды говорила.
(\_/)
(O.o)
(> <) This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination.
NEW 01.09.06 00:26
in Antwort digital_pilot 31.08.06 23:51
Ах, Семен Семеныч!.. действительно перепутал.
Но даже и в этом случае утверждение не совсем верно.
Бакенбарды - нем. Backenbart Backe щека + Bart борода
"Backen" часто употребляется в разговорной речи как синоним к "Koteletten".
Но даже и в этом случае утверждение не совсем верно.
Бакенбарды - нем. Backenbart Backe щека + Bart борода
"Backen" часто употребляется в разговорной речи как синоним к "Koteletten".
I Scream - You Scream - We all Scream - For Ice Cream[син]╘ Down by Law[/син]
NEW 01.09.06 00:55
in Antwort Катрин 31.08.06 23:08
Вот ещ╦ кое что:
a) Werkzeugfachwörter: шайба(Scheibe), шлифовать(schleifen), рейсфедер (Reißfeder), рейсшина(Reißschiene), фиберглас(Fiberglas), штрек(Strecke = Abbaustrecke), мульда(Mulde), мастер(Meister), маляр(Maler), фейерверк(Feuerwerk)
b) Wörter des Kriegswesens: блицкриг(Blitzkrieg), гильза(Hülse), сабля(Säbel), фельдшер(Feldscher), фельдфебель (Feldwebel).
c) Wörter aus verschiedenen Wissenschaftsbranchen: эдельвейс(Edelweiß), вельтшмерц(Weltschmerz), шрифт(Schrift), фехтовать(fechten), горн(Horn), капельдинер (Kappeldiener), айсберг (Eisberg), лейтмотив (Leitmotiv).
d) Die Entlehnungen aus dem Alltagsbereich: дуршлаг (Durchschlag = Küchensieb), шлагбаум (Schlagbaum = Schranke), цейтнот(Zeitnot), бутерброт(Butterbrot), штрудель (Strudel), картофель(Kartoffel), кнедли(Knödel), почтамт(Postamt), рюкзак (Rücksack), шнитцель(Schnitzel), бюстгалтер(Büstenhalter), марципан (Marzipan), камера(Kammer = Gefängniszelle), ярмарка (Jahrmarkt), мундштук (Mundstuck), эрзац (Ersatz), футляр (Futteral), вундеркинд (Wunderkind), парикмахер (Perückenmacher = Frisör)
e) Die Entlehnungen der letzten Jahrzehnte: автобан(Autobahn), гастарбайтер (Gastarbeiter), мюсли (Müsli), кич (Kitsch), путч (Putsch).
И МНОГО МНОГО ЕЩЕ ДРУГИХ СЛОВ, СРАЗУ ВСЕ НЕ ВСПОМНИШЬ. У нас в учебнике по русскому языку в разделе "Заимствованные слова" немецкий язык первый стоял по количеству заимствованных из него слов.
a) Werkzeugfachwörter: шайба(Scheibe), шлифовать(schleifen), рейсфедер (Reißfeder), рейсшина(Reißschiene), фиберглас(Fiberglas), штрек(Strecke = Abbaustrecke), мульда(Mulde), мастер(Meister), маляр(Maler), фейерверк(Feuerwerk)
b) Wörter des Kriegswesens: блицкриг(Blitzkrieg), гильза(Hülse), сабля(Säbel), фельдшер(Feldscher), фельдфебель (Feldwebel).
c) Wörter aus verschiedenen Wissenschaftsbranchen: эдельвейс(Edelweiß), вельтшмерц(Weltschmerz), шрифт(Schrift), фехтовать(fechten), горн(Horn), капельдинер (Kappeldiener), айсберг (Eisberg), лейтмотив (Leitmotiv).
d) Die Entlehnungen aus dem Alltagsbereich: дуршлаг (Durchschlag = Küchensieb), шлагбаум (Schlagbaum = Schranke), цейтнот(Zeitnot), бутерброт(Butterbrot), штрудель (Strudel), картофель(Kartoffel), кнедли(Knödel), почтамт(Postamt), рюкзак (Rücksack), шнитцель(Schnitzel), бюстгалтер(Büstenhalter), марципан (Marzipan), камера(Kammer = Gefängniszelle), ярмарка (Jahrmarkt), мундштук (Mundstuck), эрзац (Ersatz), футляр (Futteral), вундеркинд (Wunderkind), парикмахер (Perückenmacher = Frisör)
e) Die Entlehnungen der letzten Jahrzehnte: автобан(Autobahn), гастарбайтер (Gastarbeiter), мюсли (Müsli), кич (Kitsch), путч (Putsch).
И МНОГО МНОГО ЕЩЕ ДРУГИХ СЛОВ, СРАЗУ ВСЕ НЕ ВСПОМНИШЬ. У нас в учебнике по русскому языку в разделе "Заимствованные слова" немецкий язык первый стоял по количеству заимствованных из него слов.
NEW 01.09.06 04:25
in Antwort Катрин 31.08.06 23:08, Zuletzt geändert 01.09.06 04:26 (kisa777)
я была однажды тоже поражена: в Grundschule ждала окончания урока и рассмотрела как следует огромный стенд, посвященный насекомым. Нашла там
Larve ------очень неприятную на вид, но вполне приличную личинку...
а как вам Kurve?
И почему так странно "откликнулись" эти безобидные слова в русском?
Larve ------очень неприятную на вид, но вполне приличную личинку...
а как вам Kurve?
И почему так странно "откликнулись" эти безобидные слова в русском?
NEW 01.09.06 07:54
Заимствованных слов много, но я говорила про те слова, которые в русском стали иметь другое значение, чем в немецком.
Или это они в немецком утратили сво╦ значение?
Почему немцы не употребляют "Schlagbaum" в привычном нам значении? Да и употребляют ли вообще?
in Antwort Sascha333 01.09.06 00:55
В ответ на:
МНОГО МНОГО ЕЩЕ ДРУГИХ СЛОВ, СРАЗУ ВСЕ НЕ ВСПОМНИШЬ. У нас в учебнике по русскому языку в разделе "Заимствованные слова" немецкий язык первый стоял по количеству заимствованных из него слов.
МНОГО МНОГО ЕЩЕ ДРУГИХ СЛОВ, СРАЗУ ВСЕ НЕ ВСПОМНИШЬ. У нас в учебнике по русскому языку в разделе "Заимствованные слова" немецкий язык первый стоял по количеству заимствованных из него слов.
Заимствованных слов много, но я говорила про те слова, которые в русском стали иметь другое значение, чем в немецком.
Или это они в немецком утратили сво╦ значение?
Почему немцы не употребляют "Schlagbaum" в привычном нам значении? Да и употребляют ли вообще?
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 01.09.06 08:22
потому-что это заимствованно не из немецкого, а из польского, где курва - это дэвушка развратного поведения.
in Antwort kisa777 01.09.06 04:25
В ответ на:
а как вам Курве?
И почему так странно "откликнулись" эти безобидные слова в русском?
а как вам Курве?
И почему так странно "откликнулись" эти безобидные слова в русском?
потому-что это заимствованно не из немецкого, а из польского, где курва - это дэвушка развратного поведения.
NEW 01.09.06 08:23
in Antwort Катрин 01.09.06 07:54, Zuletzt geändert 01.09.06 08:30 (bastq2)
ну что это такое они знают http://de.wikipedia.org/wiki/Schlagbaum. вытеснилось просто наверное из обихода.
А насчет штангециркуля - у них он тоже тут есть - специальный приборчик которым на металле мастера большие окружности процарапывают. вот такой http://www.feinewerkzeuge.de/v307956b.gif он похож на "наш" штангезиркуль, но только вот назначение у нас его другое. думаю просто когда-то петр первый наверное это слово в обиход привел и затем кто-то неправильно обозвал етим словом [schieblehre] и всё - все неправильно это заучили. Так что тут не немцы это забыли, а мы неправильным словом обзываем этот инструмент. штангециркуль немного другой.
Насчет дуршлага - тоже не совсем согласен. это и копия, но также слышал как и на сито для макарон дуршлаг говорят. так что смысл не поменялся. http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/HLEX/Konzepte/L2/L256.htm
А насчет штангециркуля - у них он тоже тут есть - специальный приборчик которым на металле мастера большие окружности процарапывают. вот такой http://www.feinewerkzeuge.de/v307956b.gif он похож на "наш" штангезиркуль, но только вот назначение у нас его другое. думаю просто когда-то петр первый наверное это слово в обиход привел и затем кто-то неправильно обозвал етим словом [schieblehre] и всё - все неправильно это заучили. Так что тут не немцы это забыли, а мы неправильным словом обзываем этот инструмент. штангециркуль немного другой.
Насчет дуршлага - тоже не совсем согласен. это и копия, но также слышал как и на сито для макарон дуршлаг говорят. так что смысл не поменялся. http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/HLEX/Konzepte/L2/L256.htm
NEW 01.09.06 09:37
Ага, спроси еще почему "нах" в немецком просто предлог, а русском так откликнулся, что и сказать в приличном обществе нельзя
in Antwort kisa777 01.09.06 04:25
В ответ на:
И почему так странно "откликнулись" эти безобидные слова в русском?
И почему так странно "откликнулись" эти безобидные слова в русском?
Ага, спроси еще почему "нах" в немецком просто предлог, а русском так откликнулся, что и сказать в приличном обществе нельзя
NEW 01.09.06 12:50
in Antwort Кот Дивуар 01.09.06 09:37
-------"нах" в немецком просто предлог, а русском так откликнулся--------
остроумно
, но я уверена, что наш вариант не связан с немецким 
остроумно
NEW 01.09.06 13:32
in Antwort kisa777 01.09.06 12:49, Zuletzt geändert 01.09.06 13:33 (bastq2)
ну ларве это не по полъски. это с латыни - типа же души умерших людей в их мифологии?? А на русском например личинка ручейника тоже ларва называется.
NEW 01.09.06 14:13
in Antwort kisa777 01.09.06 12:50, Zuletzt geändert 01.09.06 14:14 (Катрин)
Ну тогда надо вспомнить и "Herr" и "Pfui".. Всё зависит от того, как произнести..
Но речь всё же не совсем об этом ))
Но речь всё же не совсем об этом ))
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 01.09.06 23:27
in Antwort Кот Дивуар 01.09.06 02:09
Да Вы правы, я просто "германизмы" перечислил. Они имеют почти те же значения в обоих языках
NEW 02.09.06 06:50
in Antwort kisa777 01.09.06 17:59
NEW 02.09.06 14:12
in Antwort Катрин 31.08.06 23:08
Работаю в ресторане, поэтому и слова соответствующие...
Буквально позавчера видела баночку с чем-то напоминающем джэм с надписью "яблочный KAMPOTT" (или kompott, подзабыла). Повар сказал, что это аналог слову Muss и о нашем значении слова не слышал.
KEKS у них печенье, а наш кекс у них Rosinenkuchen.
А ещ╦ немцы удивляются, когда узнают, что мы любую belegtes Brötchen называем бутерброт.
Буквально позавчера видела баночку с чем-то напоминающем джэм с надписью "яблочный KAMPOTT" (или kompott, подзабыла). Повар сказал, что это аналог слову Muss и о нашем значении слова не слышал.
KEKS у них печенье, а наш кекс у них Rosinenkuchen.
А ещ╦ немцы удивляются, когда узнают, что мы любую belegtes Brötchen называем бутерброт.
NEW 02.09.06 14:40
in Antwort S@SH@ :) 02.09.06 14:12
Я про бутерброд тоже хотела сказать, но подумала,
что это может быть только в Берлине не принято так называть.
Оказывается, не только.
что это может быть только в Берлине не принято так называть.
Оказывается, не только.
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 02.09.06 15:55
in Antwort Катрин 31.08.06 23:08
Самое что ни на есть русское
слово, которое к моему удивлению оказалось "немецким" - ЯРМАРКА. Никогда бы не подумала...
NEW 02.09.06 16:31
in Antwort mama127 02.09.06 15:55
Может быть, но оно хотя бы значения своего не потеряло. 
Мне интересно, почему слова, переходя из одного языка в другой, теряют сво╦ значение.
Например, не знали русские, как назвать это сито, или эту палку, перекрывающую путь, решили
ничего не выдумывать и взять это слово у немцев. А немцы сказали: ладно, берите, мы себе новое выдумаем.
Мне интересно, почему слова, переходя из одного языка в другой, теряют сво╦ значение.
Например, не знали русские, как назвать это сито, или эту палку, перекрывающую путь, решили
ничего не выдумывать и взять это слово у немцев. А немцы сказали: ладно, берите, мы себе новое выдумаем.
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 02.09.06 17:26
Мне кажется просто происхождение большинства заимствованных слов в русском языке уходят корнями в глубину веков. Часть этих слов в языках, из которых они были заимствованы, поменяли смысл или попросту устарели.
По поводу шлагбаума предположительно слово было заимствовано из немецкого в значении заграждения на границе. В немецком это значение до сих пор сохранилось, а вот в русском было распространено на все виды шлагбаумов, поскольку они внешне мало чем отличаются. Но это мо╦ предположение, которое базируется на -> [http://de.wikipedia.org/wiki/Schlagbaum]
_____________________
Ахенский Клуб
К╦льн, как много в этом звуке...[/small]
in Antwort Катрин 02.09.06 16:31
В ответ на:
Мне интересно, почему слова, переходя из одного языка в другой, теряют сво╦ значение.
Мне интересно, почему слова, переходя из одного языка в другой, теряют сво╦ значение.
Мне кажется просто происхождение большинства заимствованных слов в русском языке уходят корнями в глубину веков. Часть этих слов в языках, из которых они были заимствованы, поменяли смысл или попросту устарели.
По поводу шлагбаума предположительно слово было заимствовано из немецкого в значении заграждения на границе. В немецком это значение до сих пор сохранилось, а вот в русском было распространено на все виды шлагбаумов, поскольку они внешне мало чем отличаются. Но это мо╦ предположение, которое базируется на -> [http://de.wikipedia.org/wiki/Schlagbaum]
_____________________
Ахенский Клуб
К╦льн, как много в этом звуке...[/small]
NEW 02.09.06 18:12
in Antwort awotnet 02.09.06 17:26
Спасибо. Тогда понятно. Получается, что и с бутербродом та же метаморфоза произошла.
Немцы наверняка говорят "бутерброд" только, если там ничего, кроме масла и хлеба нет.
В остальных случаях "belegtes Brot"
Немцы наверняка говорят "бутерброд" только, если там ничего, кроме масла и хлеба нет.
В остальных случаях "belegtes Brot"
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
NEW 02.09.06 20:20
in Antwort Катрин 02.09.06 18:12
Нет, ну было бы странно, если бы немцы булку с ветчиной, сыром, зеленью и помидорами называли бутерброт. Для них же бутер и брот - родные слова, несущие конкретный смысл!
NEW 03.09.06 18:39
in Antwort Катрин 02.09.06 18:12
А меня прикалывает русское выражение "бутерброт с маслом" !!!!
NEW 03.09.06 22:19
in Antwort alex2611 03.09.06 18:39
да, это действительно, очень смешно!

а в Евпатории ест курзал... Так называется определенный отрезок набережной, на взгляд не "местных"-- ничем не отличающийся от других...
а в Евпатории ест курзал... Так называется определенный отрезок набережной, на взгляд не "местных"-- ничем не отличающийся от других...
NEW 04.09.06 22:47
in Antwort kisa777 03.09.06 22:19
Kurort аналогия советского курорта.
Ну а если посмеятся еще из заимствованных слов (правда на этот раз из английского) то смешит выражение: СЛУЖБА СЕРВИСА.
Ну а если посмеятся еще из заимствованных слов (правда на этот раз из английского) то смешит выражение: СЛУЖБА СЕРВИСА.
NEW 05.09.06 01:12
Во-первых, тут ничего прикольного нет, поскольку в русском языке данное слово имеет значение "кусочек хлеба, покрытый чем-либо". Сочетание "бутерброд с колбасой" тебя тоже прикалывает?
А во-вторых, слово "бутерброд" в русском языке пишется с "д", а не с "т" на конце.
in Antwort alex2611 03.09.06 18:39
В ответ на:
А меня прикалывает русское выражение "бутерброт с маслом" !!!!
А меня прикалывает русское выражение "бутерброт с маслом" !!!!
Во-первых, тут ничего прикольного нет, поскольку в русском языке данное слово имеет значение "кусочек хлеба, покрытый чем-либо". Сочетание "бутерброд с колбасой" тебя тоже прикалывает?
А во-вторых, слово "бутерброд" в русском языке пишется с "д", а не с "т" на конце.
NEW 05.09.06 01:41
in Antwort Кот Дивуар 05.09.06 01:12
"кусочек хлеба, покрытый чем-либо"-------
простите меня, но это выражение меня тоже "прикололо"...
простите меня, но это выражение меня тоже "прикололо"...
NEW 05.09.06 01:57
Оно меня самого повеселило, но неохота было переделывать
in Antwort kisa777 05.09.06 01:41
В ответ на:
остите меня, но это выражение меня тоже "прикололо"...
остите меня, но это выражение меня тоже "прикололо"...
Оно меня самого повеселило, но неохота было переделывать





