Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

правильно ли я перевела?

310  
Mary Kay завсегдатай02.05.06 11:31
Mary Kay
NEW 02.05.06 11:31 
Последний раз изменено 02.05.06 12:33 (игoрь)
пожалуйста проконтролируйте правильность моего перевода справки из санатория.Справка,дана Ф.И. о том ,что она действительно пребывала на лечении в филиале ЗАО ,,Трускавецкурорт" санатории ,,Лебедь" дата.Справка дана по месту требования.Главный врач санатория ,подпись ,печать.Теперь мой перевод: Bescheinigung (Bestätigung)
für Name Vorname ,dass sie vom... bis zum ... war bei der Kur in Abteilung ,,Trуskavezkurort" bei dem Sanatorium ,,Lebed".Bescheinigung ist auf Wunsch aussgestellt.Chefarzt des Sanatorium... Siegel des Sanatorium.
Спасибо вам огромное за помощь. Справку надо завтра в школу отдать.С уважением Мери
#1 
MiTon завсегдатай02.05.06 12:09
MiTon
NEW 02.05.06 12:09 
в ответ Mary Kay 02.05.06 11:31
Bescheinigung
Hiermir bescheinigen wir (Herrn / Frau) Name, Vorname, dass (er / sie) sich vom ... bis zum ... zur Heilbehandlung im Sanatorium "Lebed" aufgehalten hat.
Die Bescheinigung wurde auf Wunsch des Patienten aussgestellt.
Chefarzt des Sanatorium / Unterschrift / Siegel des Sanatoriums.
Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#2 
  mareto местный житель02.05.06 12:10
NEW 02.05.06 12:10 
в ответ Mary Kay 02.05.06 11:31, Последний раз изменено 02.05.06 12:31 (mareto)
Я лучше новый перевод сделаю, ок?
Bescheinigung
Hiermit wird bescheinigt, dass Frau .... in der Zeit vom ... bis ... in der Filiale "Truskawezkurort" des Sanatoriums "Lebed" behandelt worden ist.
Die Bescheinigung wurde zur Vorlage bei Bedarf ausgestellt.
Datum:
Der Chefarzt des Sanatoriums: gez. Unterschrift
Dienstsiegel des Sanatoriums.

#3 
MiTon завсегдатай02.05.06 12:14
MiTon
NEW 02.05.06 12:14 
в ответ mareto 02.05.06 12:10
Если так уж хочешь, тогда лучше так:
Bescheinigung
Hiermit wird bescheinigt, dass Frau .... in der Zeit vom ... bis ... in der Filiale "Truskawezkurort" des Sanatoriums "Lebed" behandelt worden ist.
Die Bescheinigung wurde zur Vorlage bei Bedarf ausgestellt.
Datum:
Der Chefarzt des Sanatoriums: gez. Unterschrift
Dienstsiegel des Sanatoriums.
...но мой перевод (вс╦ таки) Beamtendeutsch :-)
Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#4 
  mareto местный житель02.05.06 12:28
NEW 02.05.06 12:28 
в ответ MiTon 02.05.06 12:14
А что именно вы мне исправили? Только артикль перед Фрау?
#5 
MiTon завсегдатай02.05.06 12:42
MiTon
NEW 02.05.06 12:42 
в ответ Mary Kay 02.05.06 11:31
во 1х: немецкий - мой родной язык
во 2х: по своей работе мне просто очень часто прид╦тся писать ИМЕННО так, как наши чиновники этого ожидают... они, чисто исторически, просто не умеют (и они до сих пор не в состояний) говорить как "нормальный" человек. И их письма никто не понимает... Ты хоть один раз попробовала н. пр. прочитать текст одного закона на немецком?
Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#6 
Mary Kay завсегдатай02.05.06 13:20
Mary Kay
02.05.06 13:20 
в ответ Mary Kay 02.05.06 11:31
Спасибо огромное.
#7 
  mareto местный житель02.05.06 14:12
NEW 02.05.06 14:12 
в ответ MiTon 02.05.06 12:42, Последний раз изменено 02.05.06 14:14 (mareto)

Всё ясно! Вам моё глубокое почтение, т.к. русский у вас замечательный!
А можно тогда совсем конкретно? Что именно Вам мешает в моём переводе?
Просто меня именно так и учили переводить в универе. Я каждый день перевожу справки, поэтому хочется знать что в нём не правильно!!!
Hапример, совсем разный смысл в предложениях "Die Bescheinigung wurde zur Vorlage bei Bedarf ausgestellt" и в "Die Bescheinigung wurde auf Wunsch der Patientin ausgestellt". В оригинале ведь именно мой вариант. Почему он не верен?
По поводу артиклей: перед Chefarzt вы его убрали. Меня всегда исправляли в уни и заставляли его там писать!
Спасибо!
Заходите к нам в группу! Всегда нужен совет носителей языка!
Моя группа:
для переводчиков
#8 
MiTon завсегдатай02.05.06 15:36
MiTon
NEW 02.05.06 15:36 
в ответ mareto 02.05.06 14:12
Давай - пошутим:
В ответ на:
...Вам мо╦ глубокое почтение, т.к. русский у вас замечательный!...
Эх ты, хвалить меня не надо, я сам себе хвастун!
Давай - серь╦зно: Меня "здесь" составляли 8 лет изучать русски. Ничего не понял, ничего не изучал... А научили мне говорить по русски в Питере, буквально за 6 месяцев. В ч╦м разница? Преподаватель, не владеющий "иностранным" языком как родным, никогда не сможет своим ученикам правильно передать "чужой" язык: Ни фонетику, никаких тонкостей языка..., а он просто препода╦т по "своему расписанию", по каким-то непонятным учебникам...
В ответ на:
...Что именно Вам мешает в мо╦м переводе? Просто меня именно так и учили переводить в универе...
В том то, к сожалению, и суть дела...Я не знаю кто вас преподавал, но я думаю что русские... Есть большая разница между "прямым переводом" и тем, как правильно перевести (общепринято разговорный или литературный язык). И это касается и документам, подлежащие доверенным переводом. Ты то просто попробуй такой вариант: Русский переводит текст с русского на немецкий и потом тот же текст немец переводит с немецкого на русский...
...Заходите к нам в группу!... Спасибо за приглашение, уже заш╦л, но странно, мальчиков у вас слишком мало...
Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#9 
  mareto местный житель02.05.06 15:55
NEW 02.05.06 15:55 
в ответ MiTon 02.05.06 15:36
А почему ?
Я серьёзно говорила. Считаю, что русский - очень сложный. Конечно, заметны какие-то неточности в грамматике, но и русские делают ошибки!
Да, преподавал мне профессор, для которого русский и немецкий являются оба родными языками, т.к. он родился здесь. Он уже очень много лет работает переводчиком, я думала на его переводы можно положиться. Хорошо!
"Der Frau ... wird hiermit bescheinigt dass, .... - ведь это просто стандарт! Так пишут и немецкие университеты, например. Не правильно?
Артикль? Что ещё?
#10 
MiTon завсегдатай02.05.06 16:34
MiTon
NEW 02.05.06 16:34 
в ответ mareto 02.05.06 15:55
Эх, если ты знала бы что я знаю о себе :-(((
Я просто столько забыл, что мне самому стыдно за это...
Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#11 
Bolik знакомое лицо02.05.06 21:43
Bolik
NEW 02.05.06 21:43 
в ответ mareto 02.05.06 15:55
Прошу прощения, что вмешиваюсь в дискуссию, но должен признать, что первый вариант перевода МЁТон "Hiermit wird bescheinigt..." больше всего соответствует "канонам" бюрократического языка. MiTon, sorry für eine derartige Anmassung, da Deutsch nicht meine Muttersprache ist
Тем не менее, Ваш перевод, как мне кажется, абсолютно правильный. Но, похоже, дело здесь в маленьких деталях, не имеющих большой смысловой нагрузки, но являющимися определенными "штампами". Зато, напр. австрийцы пишут такие "перлы"...
А Муттершпрахе, не муттершпрахе, это еще не абсолютный критерий Влез тут один немец на ветку Dativ oder Akkusativ, да как начал чушь пороть, что от ее визга весь форум уши затыкал Так что на слово им тоже верить низзя
А русский у МЁТона действительно класс!
Young men, go East
#12 
  mareto местный житель02.05.06 22:24
NEW 02.05.06 22:24 
в ответ Bolik 02.05.06 21:43
Это просо замечательно, что Вы вмешались, а то у меня уже сомнения по поводу моей компетентности пошли!
Просто мне, действительно, тот вариант, который я дала, более приемлем как официальная форма. Ни с кем не хочу спорить! Просто останусь при своём мнении!
#13 
Irischkina гость03.05.06 08:59
Irischkina
NEW 03.05.06 08:59 
в ответ MiTon 02.05.06 16:34
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
-Homo sum, humani a me nihil alienum puto
а можно поинтересоваться где Вы учили немецкий язык ? ведь университета для таких познаний недостаточно! - всегда очень интересно читать Ваши ответы!
#14 
  mareto местный житель03.05.06 10:09
NEW 03.05.06 10:09 
в ответ Irischkina 03.05.06 08:59
Господин, к которому Вы обращаетесь - немец! Ему немецкий учить не надо было!
#15