Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Точный перевод глагола

2968  1 2 все
Gaaalla прохожий28.05.23 20:37
Gaaalla
28.05.23 20:37 

Добрый день! Прошу помощи знатоков немецкого языка! Как перевести на немецкий: МЕНЯ ВОЛНУЕТ ( не в смысле беспокоит, а в смысле будоражит) ?

#1 
Nervenzucken старожил28.05.23 21:17
Nervenzucken
NEW 28.05.23 21:17 
в ответ Gaaalla 28.05.23 20:37
Gaaalla прохожий28.05.23 21:30
Gaaalla
NEW 28.05.23 21:30 
в ответ Nervenzucken 28.05.23 21:17

Спасибо! Никак не могу найти. Смысл использования глагола - меня волнует эта музыка, меня волнуют твои письма, т.е. смысл в том, что что-то заставляет сердце биться с волнением и радостью. Как не ошибиться в использовании глагола? erregen здесь уместно?

#3 
delta174 патриот28.05.23 21:35
delta174
NEW 28.05.23 21:35 
в ответ Gaaalla 28.05.23 21:30

bewegen

#4 
Gaaalla прохожий28.05.23 21:45
Gaaalla
NEW 28.05.23 21:45 
в ответ delta174 28.05.23 21:35

Gefühle wecken ? Это близко по смыслу?

#5 
Doka66 постоялец29.05.23 10:45
Doka66
NEW 29.05.23 10:45 
в ответ Gaaalla 28.05.23 20:37
ВОЛНУЕТ (в смысле будоражит)

Nervenkitzel

#6 
Deptokrat коренной житель29.05.23 17:19
Deptokrat
NEW 29.05.23 17:19 
в ответ Gaaalla 28.05.23 21:30
Смысл использования глагола - меня волнует эта музыка, меня волнуют твои письма,


erregen здесь уместно?


я бы не использовал это, потому что могут и неправильно понять


подходящий вариант "begeistert"


Ich bin absolut begeistert von dieser Musik.


Deine zärtlichen Briefe begeistern mich so sehr.

#7 
  brt20 посетитель30.05.23 10:30
NEW 30.05.23 10:30 
в ответ Gaaalla 28.05.23 21:45, Последний раз изменено 30.05.23 22:46 (brt20)

Deine Briefe (проблемы) gehen mir nahe. С музыкой же другие ощущения. Die Musik (be)rührt mich (bis zu Tränen)

#8 
Бродягa патриот30.05.23 10:49
Бродягa
NEW 30.05.23 10:49 
в ответ Gaaalla 28.05.23 21:45
Gefühle wecken ? Это близко по смыслу?

Вполне подходяще в данном контексте.

Помощь детям https://rusfond.ru/letters
#9 
  brt20 посетитель30.05.23 11:11
NEW 30.05.23 11:11 
в ответ Gaaalla 28.05.23 21:30
erregen здесь уместно?

...erregen как Viagra, стилистика, блин

#10 
Ella777 посетитель31.05.23 20:05
NEW 31.05.23 20:05 
в ответ Gaaalla 28.05.23 20:37

Ich bin aufgeregt

#11 
  brt20 посетитель01.06.23 19:59
NEW 01.06.23 19:59 
в ответ Ella777 31.05.23 20:05
Ich bin aufgeregt

Прям валерьянку пей... Можно иначе выразиться: das ist für mich aufregend

#12 
Deptokrat коренной житель02.06.23 19:53
Deptokrat
NEW 02.06.23 19:53 
в ответ brt20 01.06.23 19:59
Можно иначе выразиться: das ist für mich aufregend


это связано с нервами, волнением, например перед экзаменом, футбольным матчем, ожиданием чего либо неизвестного


немцы не поймут или поймут не так как хочет выразить автор

#13 
  brt20 завсегдатай02.06.23 20:58
NEW 02.06.23 20:58 
в ответ Deptokrat 02.06.23 19:53

Нервы перед экзаменом другие чем перед фут.матчем, поэтому и ньюансы

#14 
Gruendig постоялец04.06.23 15:40
NEW 04.06.23 15:40 
в ответ Gaaalla 28.05.23 20:37

Этот сайт мне нравится https://dict.leo.org/немецк%...

#15 
dieter72 патриот06.06.23 13:20
NEW 06.06.23 13:20 
в ответ Gaaalla 28.05.23 21:30

Ich bekomme (eine) Gänsehaut bei dieser Musik.

Ich verspüre (eine) Gänsehaut beim Musikhören.


Deine Briefe bringen mir (jeden Tag) Freude.

Deine Briefe sind mir sehr teuer.

#16 
Gaaalla прохожий12.06.23 19:53
Gaaalla
NEW 12.06.23 19:53 
в ответ dieter72 06.06.23 13:20

Благодарю Вас!!!

#17 
Deptokrat коренной житель14.06.23 13:19
Deptokrat
NEW 14.06.23 13:19 
в ответ dieter72 06.06.23 13:20
Deine Briefe sind mir sehr teuer.


в современных реалиях, особенно молодежь, могут и не так понять


Я бы это так выразил:


Deine Briefe sind mir so wertvoll.


Deine Briefe sind mir viel Wert.


#18 
lav-sl коренной житель16.06.23 23:56
lav-sl
NEW 16.06.23 23:56 
в ответ Gaaalla 28.05.23 20:37

Девушка, давайте упростим задачу. Вы напишите предложение, в котором вы хотите употребить это слово. Хочу обратить Ваше внимание на то, что в немецком языке нельзя всё переводить дословно. В немецком языке есть свои обороты речи и не всё можно перевести, если переводить дотошно конкретно каждое слово. V некоторых случаях употребляется одни обороты, а в других употребляются другие обороты. Вот если вы напишите предложение, тогда задача упроститься и я возможно вам смогу ответить на ваш вопрос.

Примеры:

Меня взволновало это мероприятие. - Dieses Ereignis hat mich begeistert.

Я был взволнован от того, что случилось. - Ich war gespannt auf das, was passiert ist.

События, которые произошли, меня очень сильно взволновали. - Die Ereignisse, die stattgefunden haben, haben mich sehr aufgeregt.

Перед выходом на сцену, я был очень взволнован. - Bevor ich auf die Bühne ging, war ich sehr aufgeregt.

Меня волнует развитие событий. - Ich mache mir Sorgen über die Entwicklungen.

Меня взбудоражило произошедшее. - Ich war schockiert über das, was passiert ist.

#19 
lav-sl коренной житель17.06.23 00:07
lav-sl
NEW 17.06.23 00:07 
в ответ Gaaalla 28.05.23 21:30
Спасибо! Никак не могу найти. Смысл использования глагола - меня волнует эта музыка, меня волнуют твои письма, т.е. смысл в том, что что-то заставляет сердце биться с волнением и радостью. Как не ошибиться в использовании глагола? erregen здесь уместно?

Mir liegt diese Musik am Herzen, mir liegen deine Briefe am Herzen, d.h. Die Bedeutung ist, dass etwas das Herz vor Aufregung und Freude schlagen lässt.



#20 
1 2 все