немецкие названия профессий работников склада
очень нужно знать немецкие названия профессий работников склада, начиная от грузчиков и до заведующего складом. спасибо!
Там нынче не так просто как вы себе представляете. Амазон внёс огромный вклад в трансфлрмацию названия профессии, вот раньше был комиссионирер а сейчас пикер даже называют. Ляйтеров на менеджеров меняют, оберляйтер наверное менеджер который скоро повесится. В общем лучше ищите на ютубе обучающие фильмы по складам на немецком и на английском и синтезируйте в голове, тогда без труда поймете что именно от вас хотят. Потом оно зависит какого типа склад, есть же классические , а есть функциональные , ьипа супермаркетов или умшлаги там разные... однозначного списка профессий вряд ли вам кто то даст, там теперь мультитаскинг и идет объединение двух- трех профессий по старой шкале навыков. Типа младший менеджер по наполнению пустых картонов разноасмортиментными товарами вовремя, с опцией манипулирования форклифтом.
Ну так и я о чем, вот помню в 97м студентом на складе подрабатывал, ни слова по английски не было, а теперь понаехало корпораций всяких, понавыкупали складов, и чтобы с америки не гадать в отчетности что это за Херр Мюллер там бродит по складу и чем занимается, называют его сразу прозвищами которые владельцы понимают без перевода.
Kommissionierer (Wareneingang Mitarbeiter, Warenausgang Mitarbeiter, Einlagerungsvorbereitung Mitarbeiter, Technik Mitarbeiter, Kantine Mitarbeiter, Service Mitarbeiter)
Stellvertretende Gruppenleiter
Gruppenleiter
stv. Abteilungsleiter
Abteilungsleiter
VZ Leiter (Verteilzentrum)
Gebietsverantwortliche
Geschäftsleitung
У нас уже лет 30 вот так профессии называются, официально с Tätigkeitprofil.
Подозреваю что вы имеете ввиду Клауса.
Грузчик на погрузчике это Staplerfahrer
А бригадир у них идет или Vorarbeiter или Teamleader
Что то мне подсказывает что вы ищете типа такой брошюрки
Check this out! https://amzn.eu/d/hVwsMwN
Грузчик это конечно Auflader, только сейчас много новых словечек пришло и Auflader уже относится к устаревшим, но всё равно все поймут о чём речь.
Хотя Auflader это теперь ещё и зарядка питания для всяких геретов. Но старых слов никто не отменял и отменить не сможет.
Другое дело, что по бумагам напишут что-то вроде оператор ххх. Так что если будете спрашивать не нужен ли Auflader, то вас поймут.
А вот с бригадиром грузчиков это зашквар. Теперь на погрузке-загрузке один Auflader справляется. Он же водитель электрокара или водитель погрузчика Staplerfahrer.
Только Staplerfahrer это не грузчик, а именно водитель погрузчика. Ну и все кто рангом выше как правило руководители т.е. ляйтеры. der Leiter. Только не путайте с die Leiter. Это раздвижная лестница.
Да современные названия это всё условно теперь. Вот раньше был штаплерфарэр, ну какой он оператор логистики ? Разве что форарбайтер если там у них поумнее то еще поймет часть идей. Или вот раньше были лентяи которые по субботам газеты разносили, а теперь чтобы их не травмировать как неудачников, решили назвать их почетный вид деятельности - Локальный Менеджер дистрибьюции региональной прессы ! Я как логистик - инжинер смеюсь когда штаплерфареров называют логистиками, представляю как смеются менеджеры с унидипломами слыша о менеджерах дистрибьюции прессы. Так что нечего нынче заморачиваться как называют вашу профессию, главное чтобы было четко понятно спектр задач.
Интересно узнать, почему вместо на нём вы пишете на нем? У меня как-то так выработано, до автоматизма, писать именно ё, а не е. Ведь в разговоре вы же не говорите на нем.
"Что на нем надето? На нем надета куртка." У меня не претензия. Не подумайте плохого. Просто интересно, почему люди так пишут? Вы и на бумаге так пишете, ручкой?
Или вы просто даже не задумываетесь об этом? Тоже как-то автоматом идёт. Но не идет же, а именно идёт. Или все-таки идет? Типа мозг сам добавляет в уме? И в уме у вас в итоге звучит идёт?
Или у вас в уме тишина? Наслушавшись Савельева, всякие мысли в голову лезут. Простите, если что не так.
Сегодня он на нем, завтра его послали в другое место
потому что в школе еще на уроке русского языка популярно было объяснено, что писать Ё без точек допустимо и также правильно.
Вы никогда книг не читали, где точки тоже не стоят?!
Ведь в разговоре вы же не говорите на нем.
не надо смешивать усную и письменную речь. Вы же не говорите слово МОЛОКО, также как и написали?
Спасибо за ответ. Выходит у вас это идёт автоматом, я просто перфекционист. Нас в школе тоже так учили, но я почему-то этого не приемлил.
И в разговорной речи вы конечно же говорите "на нём".
А книги, конечно, без "ё". Но меня больше раздражает, когда я наговариваю тексты, а т.н. ИИ моё "ё" переводит в "е".
И безусловно я говорю малако.
И ещё раз спасибо.
Ну так это тогда оператор логистики мит штаплершайн. Те еще умеют и пасьянс косынка раскладывать на компьютере. А вообще лучше конечно если ТС уточнил бы какой склад, вдруг супермаркет. Ато там в логистике бывают и должности которые несут непонятно что, энтшайдунгзтрэгер например, такого частенько можно в глаза спросить " вот что ты несешь ?"