Английский(не знаю в какую ветку))
Ещё раз добрый день!
Можно здесь задать вопрос по поводу перевода одной фразы на английском?
" Criminal deadly unit"
Гугл переводчик не справляется к сожалению?
Криминальная смертоносная единица?
Заранее благодарен!
Мой гугл даже такого словосочетания не знает.
Unit в данном контектсе обычно означает "подразделение" (типа подразделения полиции).
Но касательно criminal deadly - ухо режет, если честно. Вы уверены, что правильно написали?
По-логике, если такое сочетание действительно существует (в чем я не уверен), то должно быть что-то типа "отделение
по преступлениям со смертельным исходом", или проще "по убийствам".
Вот правильный вариант:"Criminal deadly unity"
Я бы наоборот понял бы, если бы было что-то типа: Deadly crimes unit.
Касательно criminal deadly unity - у меня нет идей... Смертельное криминальное единство?
Откуда фраза, вообще?
Господа, а вот словосочетание "community dead unforgotten" я правильно перевёл? "Сообщество мёртвых незабытых"?
И если нет, то подскажите пожалуйста как будет правильно по-английски "Сообщество мёртвых незабытых".
Благодарю!
Шучу. Необходимо придумать аббревиатуру к CDU.
Community Dead Unforgotten как можно перевести, если без контекста, а скажем просто название игры или фильма?
Благодарю!