Вход на сайт
Как вам такой перевод?
881
20.06.21 16:20
например следующее четверостишие
"Долгой ночью тьма и холод.
Где же ты?Мне все постыло.
Трудно жить мечтой о прошлом,
Быть счастливым, тем, что было."
вот как это по вашему мнению звучит лучше, на русском или немецком?
"Lang und kalt sind schon die Nächte
Sag wie lange wirst du säumen?
Soll ich immer mich begnügen
Nur von altem Glück zu träumen?"
NEW 20.06.21 18:23
в ответ Deptokrat 20.06.21 16:20
Оригинал Генриха Гейне звучит, если не ошибаюсь, так:
[...]
Ach, es wird so kalt und dunkel!
Um die Sonne flattern Raben,
Und sie krächzen. Lust und Liebe
Ist auf lange jetzt begraben
https://gedichte.xbib.de/Heine_gedicht_Hortense+V.htm
Не хочу ругать ваш вариант, а лучше предложу свой:
Kalt und dunkel währt es nächtens
Im Geflecht der wachen Stunden,
Wenn der Hauch des zeitig' Glückes
Rührt an alten Liebeswunden
NEW 20.06.21 18:31
Geträumtes Glück
Als die junge Rose blühte
Und die Nachtigall gesungen,
Hast du mich geherzt, geküsset,
Und mit Zärtlichkeit umschlungen.
Nun der Herbst die Ros entblättert
Und die Nachtigall vertrieben,
Bist du auch davon geflogen
Und ich bin allein geblieben.
Lang und kalt sind schon die Nächte -
Sag wie lange wirst du säumen?
Soll ich immer mich begnügen
Nur von altem Glück zu träumen?
NEW 20.06.21 19:51
Вот первая строфа:
Соловей запел над розой,
Вся природа ликовала.
Ты меня прижала к сердцу,
Ты любила, целовала
https://books.google.de/books?id=xnD9r5SImsMC&pg=PT742&lpg...
Тут третьей строфы нет. Не знаю, что за система.