Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как вам такой перевод?

881  
Deptokrat коренной житель20.06.21 16:20
Deptokrat
20.06.21 16:20 

например следующее четверостишие


"Долгой ночью тьма и холод.
Где же ты?Мне все постыло.
Трудно жить мечтой о прошлом,
Быть счастливым, тем, что было."


вот как это по вашему мнению звучит лучше, на русском или немецком?


"Lang und kalt sind schon die Nächte
Sag wie lange wirst du säumen?
Soll ich immer mich begnügen
Nur von altem Glück zu träumen?"


#1 
ICE_TEA свой человек20.06.21 17:06
ICE_TEA
NEW 20.06.21 17:06 
в ответ Deptokrat 20.06.21 16:20

На немецком!

А это ты сам перевел или нарыл где то?

#2 
Deptokrat коренной житель20.06.21 18:05
Deptokrat
NEW 20.06.21 18:05 
в ответ ICE_TEA 20.06.21 17:06

нет просто попался один старый перевод с немецкого

#3 
Anatolyz знакомое лицо20.06.21 18:23
Anatolyz
NEW 20.06.21 18:23 
в ответ Deptokrat 20.06.21 16:20

Оригинал Генриха Гейне звучит, если не ошибаюсь, так:


[...]

Ach, es wird so kalt und dunkel!
Um die Sonne flattern Raben,
Und sie krächzen. Lust und Liebe
Ist auf lange jetzt begraben


https://gedichte.xbib.de/Heine_gedicht_Hortense+V.htm


Не хочу ругать ваш вариант, а лучше предложу свой:


Kalt und dunkel währt es nächtens

Im Geflecht der wachen Stunden,

Wenn der Hauch des zeitig' Glückes

Rührt an alten Liebeswunden

#4 
delta174 патриот20.06.21 18:31
delta174
NEW 20.06.21 18:31 
в ответ ICE_TEA 20.06.21 17:06, Последний раз изменено 20.06.21 18:31 (delta174)

Geträumtes Glück

Als die junge Rose blühte
Und die Nachtigall gesungen,
Hast du mich geherzt, geküsset,
Und mit Zärtlichkeit umschlungen.
Nun der Herbst die Ros entblättert
Und die Nachtigall vertrieben,
Bist du auch davon geflogen
Und ich bin allein geblieben.
Lang und kalt sind schon die Nächte -
Sag wie lange wirst du säumen?
Soll ich immer mich begnügen
Nur von altem Glück zu träumen?
#5 
Anatolyz знакомое лицо20.06.21 18:40
Anatolyz
NEW 20.06.21 18:40 
в ответ delta174 20.06.21 18:31, Последний раз изменено 20.06.21 20:37 (Anatolyz)

Похоже, я немного ошибся стихом Гейне. Тогда вопрос к Дептократу, откуда он взял русский перевод и где его можно почитать целиком.

#6 
delta174 патриот20.06.21 18:54
delta174
NEW 20.06.21 18:54 
в ответ Anatolyz 20.06.21 18:40

https://books.google.de/books?id=xnD9r5SImsMC&pg=PT167&lpg...

#7 
Anatolyz знакомое лицо20.06.21 19:04
Anatolyz
NEW 20.06.21 19:04 
в ответ delta174 20.06.21 18:54

Это я нашёл. Но там только последнее четверостишие, а хотелось бы целиком


#8 
delta174 патриот20.06.21 19:45
delta174
NEW 20.06.21 19:45 
в ответ Anatolyz 20.06.21 19:04, Последний раз изменено 20.06.21 19:46 (delta174)

Не знаю, что у вас на этой странице, а у меня все три строфы.


Хм, странно, две первые строфы действительно исчезли.

#9 
delta174 патриот20.06.21 19:51
delta174
NEW 20.06.21 19:51 
в ответ delta174 20.06.21 19:45, Последний раз изменено 20.06.21 19:53 (delta174)

Вот первая строфа:


Соловей запел над розой,

Вся природа ликовала.

Ты меня прижала к сердцу,

Ты любила, целовала

https://books.google.de/books?id=xnD9r5SImsMC&pg=PT742&lpg...
Тут третьей строфы нет. Не знаю, что за система.

#10 
Anatolyz знакомое лицо20.06.21 20:09
Anatolyz
NEW 20.06.21 20:09 
в ответ delta174 20.06.21 19:51, Последний раз изменено 20.06.21 20:38 (Anatolyz)

Всё, разобрался. Этот странный прыжок в вёрстке (справа налево) меня, как графического дизайнера, в спешке сбил с толку. Вот он целиком:


#11 
Deptokrat коренной житель25.06.21 22:50
Deptokrat
NEW 25.06.21 22:50 
в ответ Anatolyz 20.06.21 18:40, Последний раз изменено 25.06.21 22:53 (Deptokrat)
Тогда вопрос к Дептократу, откуда он взял русский перевод и где его можно почитать целиком.




#12