о намеренном снижении производителями ремонтопригодности своих продуктов
Очень прошу помочь пертевести выделенную жирным часть этого предложения:
Федеральная торговая комиссия (FTC) США выпустила отчет о намеренном снижении производителями ремонтопригодности своих продуктов.
Большое спасибо за помощь.
Неа, не бред, причина в исходнике, идиот перевел с английского на русский неправильно, скорее всего какой то американец решил что он в совершенстве знает русский )) а вот немцы переводили грамотно напрямую с английского и потому более точно попадают в истинный смысл. Именно с того русского предложения которое указано ТС я бы так же строил смысл перевода именно на возможности ремонтировать вообще а не на ограничениях намеренно подстроеных партией яблоко для невозможности ремонта мелкими ремонтными мастерскими.
Wartungsfähigkeit
Это не ремонтопригодность, в чистом виде. От слова совсем. Это обслуживание. Если в процессе обслуживания столкнулись с неисправным узлом/элементом/деталью, то, нередко, проблема решается путем замены всего аграгата, а не его ремонтом. Ввиду наличия отсутствия возможности такового...
Речь идет только о семантике. Ни разу не о философском вопросе целесообразности.