Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Трудности перевода

1080  
Программист коренной житель17.02.21 20:34
17.02.21 20:34 

Как перевести "in ihrer Eigenschaft als Bearbeiterin"? "в качестве обработчика" как-то очень коряво... как можно иначе это сформулировать?

#1 
Marusja_2010 коренной житель17.02.21 20:40
Marusja_2010
NEW 17.02.21 20:40 
в ответ Программист 17.02.21 20:34

в качестве ведущего дело?


Смотря какая отрасль.

#2 
Программист коренной житель17.02.21 21:01
NEW 17.02.21 21:01 
в ответ Marusja_2010 17.02.21 20:40

Речь о сотруднике штандесамта, который выписал свидетельство. Перевожу апостиль для консульства.

#3 
Lioness патриот17.02.21 21:04
Lioness
NEW 17.02.21 21:04 
в ответ Программист 17.02.21 21:01

"в статусе делопроизводителя"

Перевожу апостиль для консульства.

А отдать в консульство перевести - это жаба душит 35 евро заплатить?

Ну что, Данила-мастер, не вышла чаша по Катькиному цветку? ("Каменный цветок")
#4 
Программист коренной житель17.02.21 21:08
NEW 17.02.21 21:08 
в ответ Lioness 17.02.21 21:04

Спасибо :)


А они там переводят? Среди их услуг есть "заверить правильность перевода", но я не видел, чтобы они делали перевод.

#5 
Lioness патриот17.02.21 21:23
Lioness
NEW 17.02.21 21:23 
в ответ Программист 17.02.21 21:08
Среди их услуг есть "заверить правильность перевода", но я не видел, чтобы они делали перевод.

Я делала улыб В том же 4 окошечке в Мюнхене, где и заверяла. Да, я заверяла один раз св.о рождении моей немецкой дочери, который сама нашкрябала. Тут я подсунула им мой перевод. Но были случАи, когда у меня и перевод документа от консулата есть.

Ну что, Данила-мастер, не вышла чаша по Катькиному цветку? ("Каменный цветок")
#6 
Терн патриот17.02.21 21:37
Терн
NEW 17.02.21 21:37 
в ответ Программист 17.02.21 21:01

https://ru.wikipedia.org/wiki/Апос�%...

есть пример

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#7 
  moose коренной житель17.02.21 22:42
NEW 17.02.21 22:42 
в ответ Программист 17.02.21 20:34
in ihrer Eigenschaft als Bearbeiterin

"ответственный за обработку". лучше бы все предложение привели, а не урывок.

#8 
Muenchausen завсегдатай18.02.21 14:51
Muenchausen
NEW 18.02.21 14:51 
в ответ moose 17.02.21 22:42

Неа, ключевое слово именно Делопроизводство а не обработка. Это же юриспруденция и там свои тенденции.

Я никогда не боялся быть смешным , это не каждый может себе позволить ...
#9