Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Авторы.

847  
tripopulki постоялец21.08.20 10:29
21.08.20 10:29 

„Авторы, которые печатают двумя пальцами, имеют преимущество, так как они могут неспешно думать при этом...“


Интересует красота художественного перевода. Есть что улучшить?

#1 
garober коренной житель21.08.20 14:05
NEW 21.08.20 14:05 
в ответ tripopulki 21.08.20 10:29

Только неспешное постукивание (двумя пальцами) по клавишам печатающей машинки,

дает авторам возможность еще и подумать о том, что же они пишут.


Звук неспешного перебирания клавиш / клацанья печатающей машинки позволяет надеяться, что у авторов:

- было время обдумать то, о чем они хотят поведать читателям.

- будет возможность гордитъся тем, чем они хотят поделиться с читателями.


#2 
dieter72 патриот21.08.20 14:35
NEW 21.08.20 14:35 
в ответ tripopulki 21.08.20 10:29, Последний раз изменено 28.08.20 09:59 (dieter72)

Преимуществом авторов, печатающих на пишущей машинке только двумя пальцами, является возможность подумать ПРИ ЭТОМ в спокойной обстановке.

#3 
  ВВалентин знакомое лицо21.08.20 15:19
NEW 21.08.20 15:19 
в ответ tripopulki 21.08.20 10:29, Последний раз изменено 21.08.20 15:20 (ВВалентин)

насчёт художественности не знаю,

но в Вашем варианте есть существенная неточность:


„Авторы, которые печатают ТОЛЬКО двумя пальцами, имеют преимущество

(имхо: перед теми, кто печатает десятью пальцами "вслепую"),

так как они могут неспешно думать при этом...“


это довольно любопытная точка зрения,

которой придерживается один мой знакомый,

который - кстати - вводит с клавиатуры ОЧЕНЬ много и целыми днями...

я не раз предлагал ему воспользоваться программкой обучению ввода вслепую,

которую я разработал, но он стойко стоит на своём...

довольно странная позиция, но - факт...


#4 
tripopulki постоялец21.08.20 22:49
NEW 21.08.20 22:49 
в ответ garober 21.08.20 14:05

Это прямо очень художественно спок

#5 
tripopulki постоялец21.08.20 22:52
NEW 21.08.20 22:52 
в ответ dieter72 21.08.20 14:35

Хороший вариант художественно перевода. Спасибо up

#6 
tripopulki постоялец21.08.20 22:59
NEW 21.08.20 22:59 
в ответ ВВалентин 21.08.20 15:19

Ваш знакомый это нормальный случай.

Я ингода в поезде вижу людей которые пишут в блокноте от руки. И довольно много. Спрашиваю себя: "Ну что там можно столько писать?"

Сегодня был у доктора на приёме, тот писал не много и не романы, но зато перьевой ручкой спок Это выгрядит шикарно.


По теме:

Спасибо за вашу внимательность. Есть и другая неточность: печатная машинка осталась без внимания.

#7 
garober коренной житель22.08.20 00:32
NEW 22.08.20 00:32 
в ответ tripopulki 21.08.20 22:59
Есть и другая неточность: печатная машинка осталась без внимания.

А я думал, что перевод дословный и художественный / смысловой - это разные виды перевода.


PS

Лев Толстой - Война и мир:

- если бы он про дуб писал не образами, то, скорее всего, не уложился бы в одну страницу

- два перевода на немецкий различными авторами, удивили тем:

.. что главы переставляются по отношению к оригиналу

.. некоторые абзацы вообще оказались выброшенными.


#8 
delta174 патриот22.08.20 10:01
delta174
NEW 22.08.20 10:01 
в ответ tripopulki 21.08.20 22:49

Это очень художественно. Это не перевод, а интерпретация.

#9 
delta174 патриот22.08.20 10:06
delta174
NEW 22.08.20 10:06 
в ответ tripopulki 21.08.20 22:59
печатная машинка осталась без внимания

Внимание:


Пишущая машинка

Любава (пишущая машинка) — Википедия


Печатная машина

#10 
tripopulki постоялец24.08.20 07:37
NEW 24.08.20 07:37 
в ответ delta174 22.08.20 10:06
Печатная машина

Спасибо за ваше верное замечание. Пишущая машинка это правильное техническое название, в разговорном языке так же употребляется печатная машинка, что более чем допустимо в художественном переводе

#11 
delta174 патриот24.08.20 13:10
delta174
NEW 24.08.20 13:10 
в ответ tripopulki 24.08.20 07:37

Нет, и в художественном переводе не допускается введение несуществующего предмета. Если ваша печатная машина мала, вы, может быть, назовёте её машинкой, но на иллюстрациях видно, что оба агрегата делают совершенно разные вещи.

#12 
dieter72 патриот24.08.20 14:10
NEW 24.08.20 14:10 
в ответ tripopulki 24.08.20 07:37

Вы правы. :)

#13 
Бродягa патриот25.08.20 21:18
Бродягa
NEW 25.08.20 21:18 
в ответ dieter72 21.08.20 14:35
Преимуществом авторов, печатающих на пишущей машинке только двумя пальцами, является возможность подумать в спокойной обстановке.

Вся соль оригинальной фразы в том, что спокойно думать они могут во время ввода текста. В твоей фразе этого нет. В спокойной обстановке подумать могут все. улыб

Помощь детям https://rusfond.ru/letters
#14 
dieter72 патриот26.08.20 10:21
NEW 26.08.20 10:21 
в ответ Бродягa 25.08.20 21:18

А зачем мне писать что-то от себя дополнительно.

Тот, кто знает и понимает, о чём речь, тот уловит нужный смысл в этой фразе.

Спокойную обстановку в данном случае можно как раз понимать в том, что человек погружается в свои мысли и остаётся с ними наедине.

Я не знаю, что в этой фразе можно ещё "приукрасить", если не додумывать и не выдумывать ещё что-то от себя дополнительно.

#15 
Бродягa патриот27.08.20 23:59
Бродягa
NEW 27.08.20 23:59 
в ответ dieter72 26.08.20 10:21, Последний раз изменено 28.08.20 00:00 (Бродягa)
А зачем мне писать что-то от себя дополнительно.

Не надо ничего добавлять от себя, но "dabei" из оригинальной фразы, тобой не учтен и потому фраза потеряла первоначальный смысл. Перевод ТС с "при этом" - более верный.

Помощь детям https://rusfond.ru/letters
#16 
dieter72 патриот28.08.20 09:58
NEW 28.08.20 09:58 
в ответ Бродягa 27.08.20 23:59

Ну ок. Пусть будет с "при этом". :)

#17