Авторы.
„Авторы, которые печатают двумя пальцами, имеют преимущество, так как они могут неспешно думать при этом...“
Интересует красота художественного перевода. Есть что улучшить?
Только неспешное постукивание (двумя пальцами) по клавишам печатающей машинки,
дает авторам возможность еще и подумать о том, что же они пишут.
Звук неспешного перебирания клавиш / клацанья печатающей машинки позволяет надеяться, что у авторов:
- было время обдумать то, о чем они хотят поведать читателям.
- будет возможность гордитъся тем, чем они хотят поделиться с читателями.
насчёт художественности не знаю,
но в Вашем варианте есть существенная неточность:
„Авторы, которые печатают ТОЛЬКО двумя пальцами, имеют преимущество
(имхо: перед теми, кто печатает десятью пальцами "вслепую"),
так как они могут неспешно думать при этом...“
это довольно любопытная точка зрения,
которой придерживается один мой знакомый,
который - кстати - вводит с клавиатуры ОЧЕНЬ много и целыми днями...
я не раз предлагал ему воспользоваться программкой обучению ввода вслепую,
которую я разработал, но он стойко стоит на своём...
довольно странная позиция, но - факт...
Ваш знакомый это нормальный случай.
Я ингода в поезде вижу людей которые пишут в блокноте от руки. И довольно много. Спрашиваю себя: "Ну что там можно столько писать?"
Сегодня был у доктора на приёме, тот писал не много и не романы, но зато перьевой ручкой Это выгрядит шикарно.
По теме:
Спасибо за вашу внимательность. Есть и другая неточность: печатная машинка осталась без внимания.
Есть и другая неточность: печатная машинка осталась без внимания.
А я думал, что перевод дословный и художественный / смысловой - это разные виды перевода.
PS
Лев Толстой - Война и мир:
- если бы он про дуб писал не образами, то, скорее всего, не уложился бы в одну страницу
- два перевода на немецкий различными авторами, удивили тем:
.. что главы переставляются по отношению к оригиналу
.. некоторые абзацы вообще оказались выброшенными.
Преимуществом авторов, печатающих на пишущей машинке только двумя пальцами, является возможность подумать в спокойной обстановке.
Вся соль оригинальной фразы в том, что спокойно думать они могут во время ввода текста. В твоей фразе этого нет. В спокойной обстановке подумать могут все.
А зачем мне писать что-то от себя дополнительно.
Тот, кто знает и понимает, о чём речь, тот уловит нужный смысл в этой фразе.
Спокойную обстановку в данном случае можно как раз понимать в том, что человек погружается в свои мысли и остаётся с ними наедине.
Я не знаю, что в этой фразе можно ещё "приукрасить", если не додумывать и не выдумывать ещё что-то от себя дополнительно.
А зачем мне писать что-то от себя дополнительно.
Не надо ничего добавлять от себя, но "dabei" из оригинальной фразы, тобой не учтен и потому фраза потеряла первоначальный смысл. Перевод ТС с "при этом" - более верный.