Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Wohnwagen по-русски?

384  
Katja_M прохожий25.07.05 20:20
Katja_M
NEW 25.07.05 20:20 
Уважаемые знатоки, помогите пожалуйста! Надоело называть в разговорах WOHNWAGEN как "машина для кэмпинга" . Может быть в русском языке существует нормальный перевод одним словом?..
#1 
  elfbear свой человек25.07.05 20:30
NEW 25.07.05 20:30 
в ответ Katja_M 25.07.05 20:20
общ. жилой вагончик; жилой фургон; жилой автоприцеп; прицеп-дача; дача-прицеп
тех. автомобиль для жилья; прицеп для жилья; фургон для жилья; жилой вагон
#2 
Onkel Gustav постоялец25.07.05 20:33
NEW 25.07.05 20:33 
в ответ Katja_M 25.07.05 20:20
"автомобиль-дача" подойд╦т ?
Тем более, что есть в русском уже "прицеп-дача" :)
#3 
  Le_Di постоялец25.07.05 21:12
NEW 25.07.05 21:12 
в ответ Katja_M 25.07.05 20:20
В фильме одном, советском еще, как трейлер переводили. Хотя конечно трейлер тоже не по-русски.
#4 
Onkel Gustav постоялец25.07.05 21:55
NEW 25.07.05 21:55 
в ответ Le_Di 25.07.05 21:12
"trailer" означает на английском "прицеп".
Если Вы фильм "Мираж" ( по Хейзу) имеете в виду, то там они инкассаторский автомобиль действительно в трейлере прятали (прицепе-даче).
#5 
Katja_M прохожий27.07.05 09:26
Katja_M
NEW 27.07.05 09:26 
в ответ Onkel Gustav 25.07.05 21:55
Большое всем спасибо за оперативную помощь
Остановлюсь на автомобиле-даче.
"Мы ездили в отпуск на автомобиле-даче" -
звучит сносно
Кстати, я сделала ошибкув вопросе -
Wohnwagen - это прицеп-дача,
Wohnmobil - это автомобиль-дача,
а меня интересовал как раз последний, но вы меня правильно поняли. Спасибо!
#6 
Dannyboy знакомое лицо28.07.05 18:51
Dannyboy
NEW 28.07.05 18:51 
в ответ Katja_M 25.07.05 20:20
дом на колёсах..
#7 
MAXHO007 завсегдатай03.08.05 09:21
MAXHO007
NEW 03.08.05 09:21 
в ответ Dannyboy 28.07.05 18:51
Дом на колесах? "Сп..здили"- snatch?
http://oper.ru/gallery/view.php?t=998050067
#8 
opana старожил03.08.05 10:34
NEW 03.08.05 10:34 
в ответ Katja_M 27.07.05 09:26
Предлагаю переводить как "жилой автофургон"
Кухня не должна быть дорогой, она должна быть удобной и радовать глаз.
#9 
Dannyboy знакомое лицо03.08.05 23:12
Dannyboy
NEW 03.08.05 23:12 
в ответ MAXHO007 03.08.05 09:21
"достаточно похабный матерьялец"
#10 
Katja_M прохожий06.08.05 14:09
Katja_M
NEW 06.08.05 14:09 
в ответ Dannyboy 03.08.05 23:12
Жилой автофургон звучит нормально, но если его втискивать в предложения из повседневной речи, получается очень громоздко, на мой вкус. Такая же проблема и у остальных переводов, в разговоре звучат неестественно, как термин в книжке.
#11 
Dannyboy знакомое лицо06.08.05 14:30
Dannyboy
NEW 06.08.05 14:30 
в ответ Katja_M 06.08.05 14:09
Жилой автофургон
Это не ко мне... (...чуть выше...)
#12 
Katja_M прохожий06.08.05 14:32
Katja_M
NEW 06.08.05 14:32 
в ответ Dannyboy 06.08.05 14:30
Сорри
#13 
Dannyboy знакомое лицо06.08.05 14:50
Dannyboy
06.08.05 14:50 
в ответ Katja_M 06.08.05 14:32
Да с кем не бывает
#14