Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

ещё одна нетривиальность - у Шиллера...

834  
  ВВалентин постоялец17.07.20 06:16
17.07.20 06:16 
Последний раз изменено 17.07.20 06:21 (ВВалентин)

вот едь эти поэты... прошу простить, но я опять торможу ;)

а вдруг у кого будут идеи? я был бы крайне признателен!


короче, ребус на этот раз такой:


как бы вы перевели фразу


Am rohen Glück will ich das Edle rächen.


если контекст такой:


Friedrich Schiller «Die Begegnung» (1789)


Noch seh ich sie, umringt von ihren Frauen,
Die herrlichste von allen stand sie da,
Wie eine Sonne war sie anzuschauen,
Ich stand von fern und wagte mich nicht nah,
Es faßte mich mit wollustvollem Grauen,
Als ich den Glanz vor mir verbreitet sah,
Doch schnell, als hätten Flügel mich getragen,
Ergriff es mich, die Saiten anzuschlagen.


Was ich in jenem Augenblick empfunden,

Und was ich sang, vergebens sinn’ ich nach,
Ein neu Organ hatt’ ich in mir gefunden,
Das meines Herzens heil’ge Regung sprach,
Die Seele war’s, die Jahre lang gebunden,
Durch alle Fesseln jetzt auf einmal brach,
Und Töne fand in ihren tiefsten Tiefen,
Die ungeahnt und göttlich in ihr schliefen.


Und als die Saiten lange schon geschwiegen,
Die Seele endlich mir zurücke kam,
Da sah ich in den engelgleichen Zügen
Die Liebe ringen mit der holden Scham,
Und alle Himmel glaubt’ ich zu erfliegen,
Als ich das leise süße Wort vernahm –
O droben nur in sel’ger Geister Chören
Werd’ ich des Tones Wohllaut wieder hören!


„Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,
Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen,
Ich kenne den ihm selbst verborgnen Wert,
Am rohen Glück will ich das Edle rächen.
Dem Armen sei das schönste Los beschert,
Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.
Der schönste Schatz gehört dem Herzen an,
Das ihn erwidern und empfinden kann.“

#1 
  ВВалентин постоялец17.07.20 07:11
NEW 17.07.20 07:11 
в ответ ВВалентин 17.07.20 06:16

кажется, я наконец разобрался ;)

я думаю, что речь вот о чём:

первые четыре строки финала - это одно предложение,

в начале которого говорится о благородном сердце,

страдающем от безответного чувства,

а в конце этого предложения - девушка восклицает:

за благородное сердце я отомщу слепому случаю!

и после этого - философское обоснование -

любовью отвечаю на любовь!

#2 
  rds15 прохожий17.07.20 12:05
NEW 17.07.20 12:05 
в ответ ВВалентин 17.07.20 07:11, Последний раз изменено 17.07.20 12:14 (rds15)

Rohes Glück =Glück in reinster Form. Das Edle= Adelige. Месть несколько высокопарна типа "с милым (дворянин замуж не взял, а нищеброд осчастливил) рай и в шалаше". Обратитесь в архив Шиллера. Язык устаревший.

#3 
  ВВалентин постоялец17.07.20 14:07
NEW 17.07.20 14:07 
в ответ rds15 17.07.20 12:05

спасибо!


да я немецкий вполне понимаю ;) тут не в автопереводе слов дело,

дело в том, как этим переводом вписаться в контекст...

но - см. выше - вроде я наконец всё связал...


подстрочник получился такой:


я всё ещё вижу её, окружённую её дамами,

прекраснейшая из всех, стояла она там,

она выглядела как солнце,

я стоял поодаль и не отваживался приближаться,

меня охватил сладостный трепет,

когда я увидел блеск, распространившийся передо мной,

но вдруг меня словно крылья понесли,

меня осенило ударить по струнам


что я пережил в тот миг

и что я пел, я тщетно пытаюсь припомнить,

я обнаружил в себе новый орган (не оргАн!),

который выразил святое движение моего сердца,

это была душа, связанная годами,

которая теперь разом разорвала все путы

и нашла звуки (тона) в своих глубочайших глубинах,

которые непредсказуемо и божественно в ней дремали


а когда струны давно смолкли

и душа наконец вернулась ко мне,

тогда я увидел в ангельских чертах

любовь, борющуюся с благим стыдом,

и почувствовал себя на седьмом небе,

когда услышал тихие сладостные слова -

о, в высях лишь (видимо, в раю), в блаженных хорах духов

услышу я снова этого тона благостное звучание!


“верное сердце, что безутешно себя снедает,

тихо и скромно никогда не решается говорить,

мне знакома его (сердца), ему самому неведомая, ценность,

слепому случаю (фортуне) я хочу отомстить за благородное (сердце)…

бедному (сердцу) да предоставится прекраснейшая доля,

лишь любви позволено сорвать цветок любви…

прекраснейшее сокровище принадлежит тому сердцу,

которое может ответить ему взаимностью и его ощутить”

#4 
  rds15 прохожий17.07.20 14:57
NEW 17.07.20 14:57 
в ответ ВВалентин 17.07.20 14:07

Ну после Пушкина даму, окруженную дамами, никто иначе не скажет.. Я вижу чудное мгновенье.. Обратитесь в архив Шиллера. Там полно от русских доморощенных стихотворцев всяких творений.

#5 
  ВВалентин постоялец17.07.20 15:05
NEW 17.07.20 15:05 
в ответ rds15 17.07.20 14:57
Ну после Пушкина даму, окруженную дамами, никто иначе не скажет..

при чём тут Пушкин? это - всего лишь подстрочный перевод

или Вы для ihren Frauen можете предложить что-то другое?

#6 
Nesnakomka77 местный житель17.07.20 16:37
Nesnakomka77
NEW 17.07.20 16:37 
в ответ rds15 17.07.20 14:57

НЕ отбивайте у поэта охоту переводить и сочинять. Я тоже раньше переводила стихи с немецкого, преподавательница была в восторге. НО! Когда прочитала переводы настоящих поэтов, что-то охоту отбило. Теперь только сочиняю.

#7 
  rds15 прохожий17.07.20 22:41
NEW 17.07.20 22:41 
в ответ ВВалентин 17.07.20 15:05

Так немецкий народ давно про окруженных дам ехидное слово изобрел: Kaffekränzchen, Damenkränzchen,Jungfernkränzchen..

#8 
Miss Barbie свой человек17.07.20 22:58
Miss Barbie
NEW 17.07.20 22:58 
в ответ ВВалентин 17.07.20 06:16

На русском языке есть уже стихотворение о первой встрече

* *

Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдалённой свирели,
Как моря играющий вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный и звонкий,
С тех пор в моём сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь —
Я вижу печальные очи,
Я слышу весёлую речь;

И грустно я так засыпаю,
И в грёзах неведомых сплю…
Люблю ли тебя — я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!

Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#9 
  ВВалентин постоялец18.07.20 03:31
NEW 18.07.20 03:31 
в ответ rds15 17.07.20 22:41

да, я понял, что Вам пофлудить захотелось...

в следующий раз лучше не "помогайте" -

а про пофлудить - тут - как я понял -

для этого много других веток...

мне больше дело интересно,

а Вам по делу сказать - увы - нечего...


всех благ!

#10 
  ВВалентин постоялец18.07.20 03:34
NEW 18.07.20 03:34 
в ответ Miss Barbie 17.07.20 22:58
На русском языке есть уже стихотворение о первой встрече

да что Вы говорите?! ;)

#11