Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

вопросик по стихо Штефана Георге - нужен совет эксперта

1070  
  ВВалентин постоялец10.07.20 19:06
10.07.20 19:06 

опять торможу ;)


как бы вы перевели связку:


Erlese küsse sie (Die späten rosen)...?!


контекст такой (всё остальное ясно):


Komm in den totgesagten park und schau:
Der schimmer ferner lächelnder gestade.
Der reinen wolken unverhofftes blau
Erhellt die weiher und die bunten pfade.
Dort nimm das tiefe gelb, das weiche grau
Von birken und von buchs, der wind ist lau.
Die späten rosen welkten noch nicht ganz.
Erlese küsse sie und flicht den kranz.
Vergiss auch diese letzten astern nicht.
Den purpur um die ranken wilder reben
Und auch was übrig blieb von grünem leben
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.


только прошу по делу и без флуда -

я пожилой человек - уважайте возраст!

#1 
  ВВалентин постоялец10.07.20 19:13
NEW 10.07.20 19:13 
в ответ ВВалентин 10.07.20 19:06

сам себе отвечаю: похоже, просто запятая опущена,

хотя в других местах запятые присутствуют и это сбивает...


во всяком случае, в переводе на англ нашлось именно через запятую:


Select them, kiss them

#2 
delta174 патриот10.07.20 21:21
delta174
NEW 10.07.20 21:21 
в ответ ВВалентин 10.07.20 19:13

Верно.

Die späten rosen welkten noch nicht ganz –
Erlese, küsse sie und flicht den kranz.

#3 
germantrainer коренной житель13.07.20 07:48
NEW 13.07.20 07:48 
в ответ ВВалентин 10.07.20 19:06, Последний раз изменено 13.07.20 08:01 (germantrainer)

Валентин! улыб

Вчера вечером я сидел в одной берлинской забегаловке в кругу немцев (7 человек) в возрасте от 30 до 50 лет, мужчины и женщины.

За столом зашел разговор про одного чудака, который на полном серьёзе рассказывал, что мол инопланетяне установили подслушивающие устройства в его квартире, и хотят его похитить для экспериментов. Все посмеялись, и пришли к выводу, что бОльшей шизы трудно придумать, даже сильно напившись.


Но тут я пошел с моего мобильника на этот форум, и обьяснил немцам всю историю, мол вот человек, после долгих лет жизни в Германии и Швейцарии вернулся в Россию и занимается переводом старинных немецких стихов на русский язык.

Немцы пытались вникнуть и понять этот стишок, матюкались, ржали, и сказали мне, что этот стишок писал не немец, а скорее всего пьяный русский.

Они учень удивились, когда я показал им реальный немецкий оригинал этого стишка из других источников в интернете.


Резюме немцев: этот немецкий поэт был весьма не в себе. Скорее всего пьяный или обкуренный.

Но больше всего они смеялись над вами.

Они сказали что уже читать этот бред в оригинале - это полное сумашествие.

А переводить его на другой язык - это "табак" намного крепче чем похищение инопланетянами или женитьба на собственной бабушке.


Конечно, вы можете возразить, что переводить немецкую поэзию на русский язык - это по любому осмысленнее, чем жрать водку...

Но вы всё же задумайтесь. Может в данном конкретном случае жрать водяру (или ловить рыбу в речке) намного разумнее? улыб

Ведь вы не случайно уехали в Россию подальше от немецкой шизы, в чём я вас полностью понимаю и поддерживаю.

Так зачем же вы пытаетесь теперь заразить этой дуростью ваших пока ещё здоровых русских соотечественников?

Вы хотите превратить Россию в Германию, чтобы потом снова сбежать оттуда в Швейцарию?

А потом будете в Швейцарии переводить (теперь уже на немецкмий язык) стихи какого-нибудь обкуренного русского шизофреника?


Если бы я переехал в Россию, то ей богу, нашел бы себе кучу дел поинтереснее, чем переводы "стихов" больных на голову немецких шизофреников...

Вы ещё скажите, что специально поставили спутниковую тарелку и слушаете в России речи нашей "мудрой" Ангелы Меркель...

#4 
Sinopsis завсегдатай13.07.20 08:54
NEW 13.07.20 08:54 
в ответ ВВалентин 10.07.20 19:13

Пытаться разобраться в творчестве такой персоны та ещё морока!


Творчество Георге является важным мостом, соединяющим XIX век с немецким модернизмом. Он экспериментировал с метрикой, пунктуацией, формой. Наряду с многоточием ввел двоеточие («..»), ставил точку не только внизу, но и посередине строки, превращая её в соединительный знак; немецкие существительные писал с маленькой буквы, заглавные буквы использовал на своё усмотрение.
#5 
  ВВалентин постоялец13.07.20 09:01
NEW 13.07.20 09:01 
в ответ germantrainer 13.07.20 07:48

спасибо за неравнодушие! ;)


тут дело в том, что стихи, они и вообще на любителя...

вот здесь замечательный цикл передач на эту тему:

https://www.youtube.com/watch?v=YAKNJbKyX5s&list=PL8AED78261D3622E1

так вот, в первой же из них ведущий говорит, что стихи по душе

всего лишь одному проценту населения в Германии,

но - с другой стороны - это аж 800 000 чел...


безусловно я не для того вернулся в Россию, чтобы тут стишками заниматься -

ими я уже давно и так занимаюсь, но - да - меня затянули именно переводы с немецкого,

ибо я его понимаю - практически - как русский (за некоторыми редкими исключениями, как видно)

а дальше - творческий процесс для тех, кто его хоть раз пережил - это как рыбалка для рыбаков:

тут не столько результаты важны (хотя и они тоже), сколько сам процесс увлекает...

а ещё дальше - почти ничего: я понемножку выкладываю то, что получается...

по счётчику посещений я вижу, что это кто-то читает, поэтому продолжаю выкладывать


да, я тяготею к немецкой классике - не только к стихотворной -

к Баху, Бетховену, Моцарту... к Рудольфу Штайнеру - если шире взять...

да, я думаю, будь в России опять больше немцев, как при Екатерине,

было бы во многом больше толку -

я вообще за развитие связей между нашими двумя народами

и очень сожалею, как кстати и Путин, что между нами всё время

янки влезают, как только что-то налаживаться начинает...


нет, тарелку я не ставил и Меркель не слушаю... если что -

у меня есть инет, но немецкие новости больше мою супругу интересуют -

она мне их потом пересказывает...



#6 
  ВВалентин постоялец13.07.20 09:15
NEW 13.07.20 09:15 
в ответ ВВалентин 13.07.20 09:01

заодно уж перенесу сюда то, что получилось в данном случае:


стань в обречённый парк - охватишь взором
мираж улыбки побережий мглистых;
цветистей тропки и светлей озёра
от яркой сини в облаках пречистых;
глубь желтизны и серый, что не бросок,
возьми под ветром тёплым у берёзок;
из роз, которым выжить суждено,
собрав, сплети, целуя их, венок,
и не забудь про астры там, в траве,
а пурпур диких лоз и эту малость,
что от житья зелёного осталась,
легко в виденьях осени развей


дальше тут: https://foren.germany.ru/showflat.pl?Cat=&Board=literat&Number=36811019&page=0&view=collapsed&sb=5&part=13&vc=1

#7