нетривиальное место у Рильке - нужен эксперт!
приветствую местных!
я давно увлекаюсь переводами стишков с немецкого,
достаточно уверенно чувствую себя в языке,
но - порой спотыкаюсь-таки о всякую "поэтическую экзотику"
вот и в этот раз...
речь о следующем опусе Рильке:
|
нужна помощь эксперта - лучше, носителя языка!
прошу от дилетантских догадок воздержаться...
интересует вот что: как понимать предложение:
Abend . . . . . Stille die Fernen.
не спешите с ответами! тут не так всё просто...
данке им фораус!
нужна помощь эксперта - лучше, носителя языка!прошу от дилетантских догадок воздержаться...
Как Вы знатно всех обломали.
А для носителя языка надо бы написать на том самом носимом языке
Раньше здесь очень часто бывал gadacz, он очень многим помог. Попробуйте написать ему в личку, только по-русски он не понимает.
Еще был один немец, который писал здесь по-русски, но уже давно не появляется, после того, как местные эксперты ему популярно объяснили, что ни фига он в немецком не понимает.
Если рассматривать предложение "Stille die Fernen" чисто грамматически, то слово Stille - это повелительное наклонение слова stillen. Die Fernen - множественное число от die Ferne "даль"
В моем понимании Вечер... утешь дали.
спасибо! Вы - тем самым - подтвердили мою гипотезу ;)
да, я тоже так думаю - что тут Штиле - глагол в конъюнктиве,
который на русский переводится повелительным наклонением
сбивает то, что Рильке написал глагол с прописной буквы...
поэтому я и решил подстраховаться и взять помощь публики ;)
да, можно было бы написать немцам по-немецки,
но таких возможностей у меня непосредственно нет...
хотя - вру! - одна всё-таки нашлась: вот что в итоге,
ответил мне носитель языка, который и русским неплохо владеет:
"Abend. Stille die Fernen.
Ещё раз подумал, всё таки Stille здесь, наверное,
наречие от "sind stille", "sind still". Просто глагол упустили.
Вечер. Все далёкие края затихли."
в общем, даже он сходу не въехал ;)
первая его гипотеза была в том,
что тут Абендштиле - одно слово,
разорванное пополам...
но - в таком разе - фраза в целом
не складывается, ибо "ди фернен" -
существительное в номинативе
и такая комбинация двух существительных
без запятой между ними явно не проходит...
...
думаю, на этом тема закрыта!
в довершение предлагаю мой вариант перевода в целом:
вечер…… баюкает даль - мне видны
тучки, что склоны холмов затмевают,
в бледной лазури, что всё убывает,
странствуют и серебрятся челны
прочь ускользают легко так и просто…
там, где мерцают вершины луны,
стали они - словно были нужны,
чтобы благих переправить на остров
...
я тусуюсь тут рядом - заходите:
https://foren.germany.ru/literat/f/34605711.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5
Вечер. Охвати тишиной даль поднебесную...
На звание поэтессы не претендую. Hab das nur auf die Schnelle aus dem Ärmel geschüttet, wie mir halt eben der Schnabel gewachsen ist. Но однако умилил перевод "дали", см. выше. Повелительное наклонение знать, но не знать в лингвистике разницу между Singular und Pluraletantum.
Oje , mein lieber Gott! Woher kennst du denn solche Wörter nur - Pluraletantum .. ?
Es ist doch die Poesie , verstehst du ? In der Dichterkunst ist es durchaus zulässig solche seltenen Formen , wie halt "die Fernen" ist, zu sprechen !
На звание поэтессы не претендую
Никто и не даст😂
Повелительное наклонение знать, но не знать в лингвистике разницу между Singular und Pluraletantum.
Честно признаюсь: наезда не поняла, даже слова Pluraletantum не знала.
P.S. Gretchen, я все ещё курсовую по Камю от Вас жду.
Глагол здесь написан с большой буквы, т.к. начало предложения. И если опускают какие-то грамматически нужные слова в угоду лирики, то там ставится какой нибудь знак.
Спасибо за приглашение, но я к сожалерию разбираюсь в поэзии, как свинья в апельсинах.
В моем нелингвинистическом понятии die Ferne - это даль в определенном направлении. Рильке же хотел показать обширность простора, поэтому die Fernen.
Слово "даль" тоже имеет значение в русском, так что для меня Ваши объяснения непонятны.
Кстати, а причем тут работяги? Вот так мимоходом взяли и принизили очень большую группу людей.
господа, кончаем базар ;)
вот - похоже - единственно толковый ответ - мне его в другом месте знакомый в переписке подкинул:
Привет, Валентин!
Чувствую, придётся писать много. Короткого замечания не хватило. Ок.
Версия "sind still - опустили глагол".
Думаю, что Марко в данном случае с такой версией неправ. У меня такая промелькнула, но только на миг: слишком она чудовищная. Не стал бы Рильке так коверкать немецкий язык, а именно:
- выбрасывать глагол-связку;
- делать из still - stille.
"E" добавляют, когда нужно, чтобы не сбивались ударения в строке. Но здесь поставь sind - и всё будет в порядке. Так что смысла добавлять "e" никакого нет;
- писать инверсией: Still sind die Fernen вместо
die Fernen sind still
Немцы инверсий, как правило, избегают.
Так что версия о том, что "stille - это прилагательное", на мой взгляд несостоятельна.
Вывод: stille - это глагол в повелительном наклонении.
Далее. Есть такое существительное "die Ferne" со значениями:
- даль;
- дальние края (страны и т.п.);
- далёкое будущее;
-далёкое прошлое.
Так вот, в немецком у этого существительного - в отличие от русского - в значении "даль" множественного числа нет! Ohne Plural! Об этом можно почитать, например, по этой ссылке (надеюсь, она не пропадёт из моего сообщения. Но если пропадёт - это ссылка на Дуден, онлайн-словарь. Добавлю пробелы на всякий случай, убери их).
https : // www. duden. de / rechtschreibung /
Ferne
Другие значения слова die Ferne рассматривать не будем, они к тексту стиха не подходят, но там такая же история.
Вывод: раз в тексте мы имеем слово "die Ferne" во множественном числе, то оно образовано не от существительного die Ferne, а от прилагательного "fern".
Тогда мы видим у Рильке нормальный, хороший немецкий язык, а не ломаный.
Следующий пункт моих размышлений.
В немецком существительные во множественном числе при первом упоминании употребляются без артикля. Но слово "die Fernen" здесь с артиклем! Рильке, чтобы оправдать здесь употребление определенного артикля, ставит после предложения тире (Gedankenstrich), то есть как бы говорит читателю: подожди, предложение и мысль ещё не закончены, сейчас ты увидишь, почему здесь стоит определенный артикль; я, мол, говорю
сейчас не о тех "die Fernen", о которых речь шла ранее, а о тех, которые у меня идут после тире.
И потом Рильке говорит о том, что он смотрит вверх, и там, в вышине плывут ДАЛЁКИЕ - ("die Fernen") облака - die fernen Wolken.
Таким образом, становится понятно, почему артикль - определённый: потому что Рильке говорит о конкретных далёких облаках, которые он видит в данный момент.
Вот почему у меня просился перевод "Вечер...Дай успокоение тем, кто (или которые) сейчас далеко (от меня).
Рильке просит у вечера утолить все нужды облаков и, таким образом, умиротворить их, дать им успокоение.
Вот!))))
P.S. Gretchen, я все ещё курсовую по Камю от Вас жду.
Так боюсь, Вам долго ждать придется. Вряд ли ее сохранили на кафедре культурологии в УРГУ им. Горького, который я заканчивала аж 1992 году. Если даже мне самой, при переезде
в "новую жизнь" в том же мохнатом году она на фиг не сдалась,- были дела и вещи поважнее. Придется Вам как- то прожить без этой курсовой. Да и зачем "свинье, разбирающейся только в апельсинах"-(см ниже Вашу собственную цитату и без обид- это ведь Ваша характеристика самой себя ) все эти заумные тонкости? Камю, экзистенциализм? не напрягайте Ваш моск.
О чем Вы Какие то странствования по каким то мирам? Причём тут душа поэта?
Что за бредни?Gretchen, займись делом
По "БРЕДНЯМ и СТРАНСТВИЯМ"- все претензии к Николаю Гумилеву (моему любимому поэту, которого я переводила на немецкий для сайта Н. Гумилев):
https://gumilev.ru/about/249/
В стихотворении «Стокгольм» рождается мотив, который впоследствии будет реализован в одном из последних гениальных текстов Гумилёва — «Заблудившемся трамвае», мотив «бездны времен»:И понял, что я заблудился навеки
В слепых переходах пространств и времен,
А где-то струятся родимые реки,
К которым мне путь навсегда запрещен....
Хотя кто Вы такая, чтобы (судя по аватарке, расплывшись телесами по креслу, строго взирая на всех со своей мещанской кочки), чтобы судить поэтов? ведь Вы все сказали о себе сами:
но я к сожалерию разбираюсь в поэзии, как свинья в апельсинах.
Но лучше отвечу Вам еще одной цитатой из Гумилева ("Капитаны"):
Неужель хоть одна есть крыса
в грязной кухне и червь в норе,
что не слышал песен Улисса,
призывающего к игре? Выходит, есть такие крысы..... (Улисс- это Одиссей, "Игра"- это его морские странствия и приключения)
П.С. если бы ВЫ мне не тыкали и не хамили тут- уже несколько раз, я бы "смягчила" немного, а раз Вы так- не обессудьте, за что боролись....Вам тоже совет: Займитесь делом. Идите борщ варить.