Как будет по-немецки?
Всем, кто связан с машиностроением, просьба помочь: как будет по-немецки станочные приспособления, либо Станочная оснастка, либо технологическое оснащение? Спасибо всем откликнувшимся
Всем, кто связан с машиностроением, просьба помочь: как будет по-немецки станочные приспособления, либо Станочная оснастка, либо технологическое оснащение? Спасибо всем откликнувшимся
Allen , die mit dem Maschinenbau zu tun haben, bitte, helft :
wie wird deutsches Werkzeugmaschinen - Rüstzeug genannt , oder oder Werkzeugmaschinen- Ausstattung oder technologische Ausrüstung auf Deutsch heißen?
Dankе an alle, die geantwortet haben.
Цуцык иди отсюда, не позорься в очередной раз.
Werkzeugmaschine,
это станок
Anlage
это комплекс из станков и оборудования
А
technologische Ausrüstung
можно с натяжкой перевести как оснащение, хотя больше все же оборудование или инвентарь.
p.s.
после того как я написала ответ этот говнюк цуцык как обычно поправил, изменил свой пост
Von Anstand kann keine Rede sein, да цуцык?
пукнул громко в лужу и в кусты??
что ж ты сообщения-то меняешь, если так уверен в своей правоте и в неисправленном сообщении утверждал что например Станочная оснастка это Werkzeuganlage??
мне кажется что тут дело не в том, кем он хочет казатся,хотя он и есть без родины и флага)))(в прибалтике гражданста не дали, на немецкое не заработал.)
а дело в том, что теория и живой разговорный язык это две разных вещи, а вот местная обиженка этого никак не просечет и с упорством ёжика лезет на кактус.
es scheint mir, dass es nicht darum geht, als was er erscheinen will, obwohl er tatsächlich ohne Heimat und Flagge ist)))) (sie haben ihm keine Staatsangehörigkeit in den baltischen Staaten gegeben, die deutsche hat er nicht verdient )
und die Tatsache ist, dass die Theorie und die lebendig gesprochene Sprache zwei verschiedene Dinge sind, aber diese beleidigte Leberwurst hat das nicht kapiert und weiter mit der Sturheit eines Igels den Kaktus hochklettert.