Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помогите с переводом документов

1462  
АндрейХ знакомое лицо07.02.20 04:53
АндрейХ
07.02.20 04:53 

Всем доброго дня!


Со слабым немецким пытаюсь переводить документы сам. В этой теме не буду выкладывать кипу текста с просьбой перевести кому-нибудь. Буду переводить сам и просить поправить знающих. Всем неравнодушным заранее спасибо.


Есть два предложения в документе о браке.


1) "Который раз вступает в брак". Перевел как "Wie oft schließt eine Ehe".

2) "Указанный в графе 8 ребенок является от этого брака". Перевел как "Das angegebene Kind ist in der Rubrik 8 von dieser Ehe"

#1 
Sinopsis посетитель07.02.20 07:48
NEW 07.02.20 07:48 
в ответ АндрейХ 07.02.20 04:53

tatoeba - коллекция фраз и предложений. Наверное есть смысл там поверять плоды своего лингвистического творчества! Всё предложение разом, искать наверное не стоит, но представление об употреблении отдельных словосочетаний по-моему вполне может дать!


https://tatoeba.org/rus/sentences/search?query=Wie+oft&fro...

#2 
dieter72 патриот07.02.20 08:39
NEW 07.02.20 08:39 
в ответ АндрейХ 07.02.20 04:53, Сообщение удалено 07.02.20 08:46 (dieter72)
#3 
АндрейХ знакомое лицо07.02.20 08:43
АндрейХ
NEW 07.02.20 08:43 
в ответ dieter72 07.02.20 08:39
Для чего вам этот перевод?

Для отправки в БВА. У нас в городе есть только одна контора для переводов. Один раз обратился к ним, переводят ужасно. Они просто вставляют в Гугл переводчик и все. Перевожу сам.

#4 
dieter72 патриот07.02.20 08:47
NEW 07.02.20 08:47 
в ответ АндрейХ 07.02.20 08:43

Я уже понял, почитав ваш архив.

#5 
dieter72 патриот07.02.20 08:50
NEW 07.02.20 08:50 
в ответ АндрейХ 07.02.20 04:53
1) "Который раз вступает в брак". Перевел как "Wie oft schließt eine Ehe".

Который или в который?

Если это не вопросительное предложение, то приведите контекст, в котором оно употребляется.

#6 
dieter72 патриот07.02.20 08:52
NEW 07.02.20 08:52 
в ответ АндрейХ 07.02.20 08:43

Вы уже 2 года (или дольше?) занимаетесь самопереводом в заполнении анкеты? Это жесть, конечно.

#7 
АндрейХ знакомое лицо07.02.20 08:55
АндрейХ
NEW 07.02.20 08:55 
в ответ dieter72 07.02.20 08:50
Если это не вопросительное предложение, то приведите контекст, в котором оно употребляется.

Есть архивная справка о браке, заключенного в 1935 году. Есть такая графа, там так и пишется "Который раз вступает в брак".

#8 
АндрейХ знакомое лицо07.02.20 08:56
АндрейХ
NEW 07.02.20 08:56 
в ответ dieter72 07.02.20 08:52
Вы уже 2 года (или дольше?) занимаетесь самопереводом в заполнении анкеты? Это жесть, конечно.

Никакой жести нет. Антраг полтора года назад подавали. Пару недель назад пришел доп. запрос. Нашли на него документы. Теперь перевожу.

#9 
dieter72 патриот07.02.20 09:36
NEW 07.02.20 09:36 
в ответ АндрейХ 07.02.20 08:55

Аа, понятно. Ну тогда сами и дальше переводите свои архивные справки. Удачи.

#10 
Sinopsis посетитель07.02.20 13:12
NEW 07.02.20 13:12 
в ответ dieter72 07.02.20 09:36, Последний раз изменено 07.02.20 13:18 (Sinopsis)

От вы бёзе! Я бы если мог то подсказал бы топикстартеру! А так, у самого знания немецкого не лучше!

Но та же татоеба подсказывает мне, что возможен вариант - Heiratet mehr als einmal, Возможен такой перевод?


АндрейХ если просят контекст то пажалуйста приводите хоть одно предложение до переводимой фразы и одно после, а то дйствительно может не в ту степь понести!

#11 
Sinopsis посетитель07.02.20 13:48
NEW 07.02.20 13:48 
в ответ Sinopsis 07.02.20 13:12

И вторая фраза - Das Kind angegebene in der Rubrik 8 ist aus dieser Ehe. Так возможно изменить?

#12 
dieter72 патриот07.02.20 15:00
NEW 07.02.20 15:00 
в ответ Sinopsis 07.02.20 13:12, Последний раз изменено 07.02.20 15:05 (dieter72)
Но та же татоеба подсказывает мне, что возможен вариант - Heiratet mehr als einmal, Возможен такой перевод?

Как на мой вкус, то лично я обозвал бы это, как "Eheschließung/Heirat nicht zum ersten Mal" или "nicht die erste Eheschließung/Ehe".

#13 
dieter72 патриот07.02.20 15:32
NEW 07.02.20 15:32 
в ответ Sinopsis 07.02.20 13:48

Das in Ziffer 8 angegebene Kind wurde während dieser Ehe geboren.

#14 
АндрейХ знакомое лицо10.02.20 04:47
АндрейХ
NEW 10.02.20 04:47 
в ответ Sinopsis 07.02.20 13:12
если просят контекст то пажалуйста приводите хоть одно предложение до переводимой фразы и одно после, а то дйствительно может не в ту степь понести!

Вот такая колонка в справке о браке(весь контекст):


1 Фамилия после брака |

2 Фамилия до брака |

3 Имя |

4 Отчество |

5 Национальность |

6 Возраст(прошло лет) |

7 Семейное положение |

8 Имеет детей |

9 Который раз вступает в брак | В браке не состоит, вдовец, разведен (подчеркнуть)

12 Адрес брачной пары после брака |

13 Особые отметки | Указанный в графе 8 один ребенок является от этого брака


В моем вопросе я спросил про пункт 9 и 13.


Как на мой вкус, то лично я обозвал бы это, как "Eheschließung/Heirat nicht zum ersten Mal" или "nicht die erste Eheschließung/Ehe".

ПОлучается переводите как "Женат не в первый раз". А нужно перевести фразу "который раз вступает в брак", как в пункте 9

#15 
dieter72 патриот10.02.20 09:34
NEW 10.02.20 09:34 
в ответ АндрейХ 10.02.20 04:47
А нужно перевести фразу "который раз вступает в брак", как в пункте 9

Ну так и переведите дословно, если НУЖНО. :)

#16 
td7 коренной житель14.02.20 23:18
td7
NEW 14.02.20 23:18 
в ответ dieter72 10.02.20 09:34

Я так понимаю, тут речь о "Angaben zum bisherigen Familienstand".

Ну , если уж очень хочется русско-немецкого варианта: Angaben zu allen bisherigen Eheschließungen

#17 
dieter72 патриот15.02.20 08:05
NEW 15.02.20 08:05 
в ответ td7 14.02.20 23:18

Не пойдёт. Ему дословно нужно. :)

#18 
Tschingishan1 коренной житель17.02.20 14:26
Tschingishan1
NEW 17.02.20 14:26 
в ответ td7 14.02.20 23:18

Танька, ты что тут делаешь?

Любовь моя вечна!
#19