Помогите перевести
1.Der Absturz einer Wartungsgondel, bei dem in Nordhessen drei Menschen getötet wurden, ist vielleicht doch durch menschliches Versagen verschuldet worden.
2.Beim Absturz eines Ultraleichtflugzeugs nahe Tiefenbach (Landkreis Biberach) ist am Samstag eine Frau getötet und der Pilot schwer verletzt worden
1.авария гондолы для технического обслуживания, в которой на севере Гессена погибли три человека, возможно, была вызвана человеческим фактором.
2. в субботу в результате крушения микролегкого самолета под Тифенбахом (район Биберах) погибла женщина, а пилот получил тяжелые ранения.
А разве getötet wurden не переводится как были убиты?
Просто тут есть "знатоки", которые вопреки здравому смыслу утверждают, что правильный перевод "были убиты", вот я и подумал, может я уже с ума сошёл..
Всё правильно. В данном случае "убиты" обусловлено через "menschliches Versagen".
Поэтому убиты. Их убила человеческая халатность.
Вы абсолютно правы, указав на неточность предложенного вам перевода.
Значит правильно, по Вашемu мнению так:
1.авария гондолы для технического обслуживания, в которой на севере Гессена были убиты три человека, возможно, была вызвана человеческим фактором.
Это бред.
А разве getötet wurden не переводится как были убиты?
При совершeнном убийстве обычно упоминают : ermordet worden (sind) oder der Mord geschah.
Что именно бред в моих словах? :)
Если вы не умеете логически мыслить и делать соответствующие выводы, то я тут ни при чём. Ещё раз прочитайте и попытайтесь вникнуть.
А если не получится, просто забейте.
Значит, просто не дано. Такое тоже случается.
Der Absturz einer Wartungsgondel, bei dem in Nordhessen drei Menschen getötet wurden, ist vielleicht doch durch menschliches Versagen verschuldet worden. Die Ermittlungen hätten konkrete Anhaltspunkte dafür ergeben, dass der Unfall möglicherweise auf ein Fremdverschulden zurückzuführen sei, sagte ein Sprecher der Staatsanwaltschaft Kassel am Montag. Im Blickpunkt stehen zwei Firmen aus Berlin und Brandenburg.
Eine Winde könnte fehlerhaft zusammengebaut gewesen sein
Es gebe den Verdacht, dass die Drahtseilwinde fehlerhaft zusammengebaut worden sei und die Anlage geltenden Sicherheitsanforderungen nicht entsprochen habe, ergänzte der Sprecher. Man ermittele deswegen gegen die Firma der verunglückten Mitarbeiter aus Berlin und gegen eine Wartungsfirma aus Brandenburg.
https://m.pnn.de/brandenburg/unfall-in-nordhessen-nach-gon...
Ну а поскольку человеческая халатность не возникает сама по себе, то естественно, что виноваты конкретные люди. Против которых, собственно, возбуждено уголовное дело, и ведётся расследование. Как вы сами можете прочитать в процитированном мной тексте.
Бред не в Ваших словах, Вы не поняли, бред в таком переводе:
1.авария гондолы для технического обслуживания, в которой на севере
Гессена были убиты три человека, возможно, была вызвана человеческим
фактором.
Так по русски не говорят, по русский это погибли.
авария гондолы для технического обслуживания, в которой на севере Гессена...
Предложение лучше переформулировать, т.к. непонятно, к чему относится "в которой" - к гондоле или к аварии.
Нельзя сказать "авария гондолы" - лучше "авария с гондолой" и т.д.
Ну и само слово "авария" здесь не подходит, все-таки обрушение гондолы - это серьезнее, чем просто авария.
При совершeнном убийстве обычно упоминают : ermordet worden (sind) oder der Mord geschah.
тётен и морден, это два разных глагола, просто в скудном русском языке нет различия, у них один глагол.
допустим, Вы летите по автобану, флюхтлинг с моста под машину прыгнет, вы его гетётет но не гемордет!
и конечно Вас в тюрьму не посадят, и страховка заплатит за машину и отправят домой пить чай с малиной.
таким образом, тётовают в 10 раз больше, чем мордовают, даже адвокат не нужен, просто факты смотрят..
русский язык настолко скуден, что вы пытаетесь обогатить его такими прелестями как
тётовают и мордовают
??
я с вами согласна...
в скудном русском языке есть глагол губить, его и нужно употреблять в данном случае.
просто в скудном русском языке
Тут скорее скудные знания языка.
Для развития кругозора: умертвить, лишить жизни итд., итп.
тётен и морден, это два разных глагола,
А разве я написала, что это 2 разных глагола?
просто в скудном русском языке нет различия, у них один глагол.
В богатом и могучем русском есть то, чего нет и в помине в относительно скудном немецком!
таким образом, тётовают в 10 раз больше, чем мордовают, даже адвокат не нужен, просто факты смотрят.
Есть ещё и Totschlag и Mord и понятия эти юридически очень отличаются как по статьям так и по приговорам и адвокат там очень нужен. Аx да, ещё geplanter, versuchter .... Mord.