"После немецкого порядка"
я хочу сказать "после немецкого порядка", но ведь слово "nach" обозначало бы "согласно немецкому порядку"....
Kartoschkin ging nach der Schule nach Hause. Es roch nach Borschtsch. Typisch russisch!
Er ist wieder mal frustriert und sehnt sich nach der deutschen Ordnung! Er will deutsch essen!
Aber was essen die echten Deutschen den jetzt?! Nur Schweinshaxe und Bier, sonst nichts! Mmmm lecker!
![](https://tt.germany.ru/images/germany_ru_group.gif)
Ну не переводится просто так «после германии», нужно знать контекст. Единственное, что один к одному переводится это «после разговора» - nach dem Gespräch.
Nach Deutschland gerät
nun auch Russland unter Druck.
![](https://tt.germany.ru/images/germany_ru_group.gif)
Раскрою тебе большой секрет. В немецком языке есть уже устойчивые словосочетания-клише и не нужно изобретать велосипед.
Про Дуден слышал?
duden.de
Вводишь там нужное слово и смотришь примеры употребления.
Для тебя это самый верный способ, поверь. :)
nach dem Gespräch- после разговора
nach Gespräch- по разговору, в смысле "как по плану". Тут дело в наличии или отсутствии артикля.
Nach Deutschland gerät nun auch Russland unter Druck.
Нет, не пойдёт так. :) Так можно только теоретически построить предложение. Ибо на практике так никто не скажет.
иш швёр альта! зо канн ман аух заген, аба ты сам как гаратиш, кройцбергериш или нойкёльниш шпрехаешь??
Spiegel:
Nach Volkswagen gerät nun auch Daimler unter Druck.
Wirtschaftswoche:
Doch nach Volkswagen fordert nun auch der Fernbusanbieter Flixbus ein baldiges Ende.
Handelsblatt:
Nach Volkswagen und den Töchtern Audi und Porsche gerät nun auch Daimler unter Druck.
Sueddeutsche:
Nach Volkswagen ist Daimler der zweite deutsche Autobauer, dem amtlich Abgasmanipulation bescheinigt wird.
![](https://tt.germany.ru/images/germany_ru_group.gif)