Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как правильно транскрибировать Stuttgart Bad Cannstatt

518  
ja,Matrena знакомое лицо24.11.18 19:17
ja,Matrena
24.11.18 19:17 

помогите, как перевести (транскрибировать) для перевода свидетельства о рождении "Stuttgart Bad Cannstatt"

Штутгарт - Бад Канстатт (как выдает транскрибатор) или Штутгарт - Бад Каннштатт (как слышится по немецки)

Человек не создан РАБОТАТЬ на даче. Человек создан по образу и подобию божьему. Разве боги горбатились на дачах? :) (c)
#1 
  Neue0 знакомое лицо25.11.18 08:54
NEW 25.11.18 08:54 
в ответ ja,Matrena 24.11.18 19:17

Что-то везде по разному пишут …

хммм

Приблизительно в начале II века на месте современного Штутгарта располагалась римская крепость Бад-Канштат (нем. Bad Cannstatt), охранявшая важные торговые пути.

#2 
Phoenix постоялец25.11.18 10:33
Phoenix
NEW 25.11.18 10:33 
в ответ Neue0 25.11.18 08:54

Да, вариантов написания в интернете много. Но можно и такую закономерность проследить:

В слове Stuttgart имеем -tt, а в русском мы переводим город Штутгарт с одной .

Со словом Bad все понятно Бад.

А вот Cannstatt имеем также -nn/-tt, значит если поступать по принципу как мы переводили Stuttgart, то в переводе должны быть одна -н/-т, Канштат.

Иначе возникает вопрос почему Штутгарт с одной -т, а в Каннштатт или Канштатт или же Каннштат такое разнообразие?


#3 
  Neue0 знакомое лицо25.11.18 12:33
NEW 25.11.18 12:33 
в ответ Phoenix 25.11.18 10:33, Последний раз изменено 26.11.18 09:00 (Neue0)
А вот Cannstatt имеем также -nn/-tt, значит если поступать по принципу как мы переводили Stuttgart, то в переводе должны быть одна -н/-т, Канштат.

Буква т в конце, скорее всего, должна быть одна. А вот с н возможно и так, и так. Если она например входит в состав корня, то наверное её нельзя убрать. Или по другим причинам - традиция или исключение например.

#4 
Phoenix постоялец25.11.18 17:26
Phoenix
NEW 25.11.18 17:26 
в ответ Neue0 25.11.18 12:33

А если провести аналогию с другими городами, например, Rastatt получается Раштат, а Rottweil по идее переводится Ротвайль, а не Роттвайль.

#5 
  Neue0 знакомое лицо26.11.18 08:59
NEW 26.11.18 08:59 
в ответ Phoenix 25.11.18 17:26, Последний раз изменено 26.11.18 09:01 (Neue0)
А если провести аналогию с другими городами, например, Rastatt получается Раштат, а Rottweil по идее переводится Ротвайль, а не Роттвайль.

Вот нашёл:


3. Передача согласных

§ 21. Удвоенные согласные передаются соответствующим удвоением русских букв в положении между гласными и в конце слова после гласных (в том числе в составных названиях в конце первого компонента), перед согласными и после согласных в передаче оставляется одна из удвоенных согласных:

Annabrunn — Аннабрунн

Bonndorf — Бонндорф

Lippstadt — Липпштадт

Ybbs — Ибс

Wurttemberg — Вюртемберг

Niederurff — Нидерурф


Но есть передача, а есть традиция:


#6 
ja,Matrena знакомое лицо26.11.18 21:05
ja,Matrena
NEW 26.11.18 21:05 
в ответ Neue0 26.11.18 08:59

Спасибо всем! Наверно, подготовлю несколько вариантов, какой примут тот значит и правильный.

Человек не создан РАБОТАТЬ на даче. Человек создан по образу и подобию божьему. Разве боги горбатились на дачах? :) (c)
#7 
garober коренной житель27.11.18 18:54
NEW 27.11.18 18:54 
в ответ ja,Matrena 24.11.18 19:17
как перевести (транскрибировать) для перевода свидетельства о рождении
"Stuttgart Bad Cannstatt"Штутгарт - Бад Канстатт (как выдает транскрибатор)
или Штутгарт - Бад Каннштатт (как слышится по немецки)

По-немецки вроде использование на письме удвоенной согласной (один из способов на указание карткости гласного)

предназначено для указания на произнесения предшествующего гласного, как краткого звука ,

а сами обе согласные произносятся без удвоения?


В дополнении к выше данным ником Neue0 полезным советам

по переводу имен собственных (содержащих удвоенные согласные), можно:

- воспользоваться поиском нужного слова на немецком в Wikipedia и далее в левом столбце (in anderen Sprachen)

- посмотреть есть ли эта статья на русском.

#8