Как правильно транскрибировать Stuttgart Bad Cannstatt
помогите, как перевести (транскрибировать) для перевода свидетельства о рождении "Stuttgart Bad Cannstatt"
Штутгарт - Бад Канстатт (как выдает транскрибатор) или Штутгарт - Бад Каннштатт (как слышится по немецки)
Да, вариантов написания в интернете много. Но можно и такую закономерность проследить:
В слове Stuttgart имеем -tt, а в русском мы переводим город Штутгарт с одной -т.
Со словом Bad все понятно Бад.
А вот Cannstatt имеем также -nn/-tt, значит если поступать по принципу как мы переводили Stuttgart, то в переводе должны быть одна -н/-т, Канштат.
Иначе возникает вопрос почему Штутгарт с одной -т, а в Каннштатт или Канштатт или же Каннштат такое разнообразие?
А вот Cannstatt имеем также -nn/-tt, значит если поступать по принципу как мы переводили Stuttgart, то в переводе должны быть одна -н/-т, Канштат.
Буква т в конце, скорее всего, должна быть одна. А вот с н возможно и так, и так. Если она например входит в состав корня, то наверное её нельзя убрать. Или по другим причинам - традиция или исключение например.
А если провести аналогию с другими городами, например, Rastatt получается Раштат, а Rottweil по идее переводится Ротвайль, а не Роттвайль.
Вот нашёл:
3. Передача согласных
§ 21. Удвоенные согласные передаются соответствующим удвоением русских букв в положении между гласными и в конце слова после гласных (в том числе в составных названиях в конце первого компонента), перед согласными и после согласных в передаче оставляется одна из удвоенных согласных:
Annabrunn — Аннабрунн
Bonndorf — Бонндорф
Lippstadt — Липпштадт
Ybbs — Ибс
Wurttemberg — Вюртемберг
Niederurff — Нидерурф
Но есть передача, а есть традиция:
как перевести (транскрибировать) для перевода свидетельства о рождении
"Stuttgart Bad Cannstatt"Штутгарт - Бад Канстатт (как выдает транскрибатор)
или Штутгарт - Бад Каннштатт (как слышится по немецки)
По-немецки вроде использование на письме удвоенной согласной (один из способов на указание карткости гласного)
предназначено для указания на произнесения предшествующего гласного, как краткого звука ,
а сами обе согласные произносятся без удвоения?
В дополнении к выше данным ником Neue0 полезным советам
по переводу имен собственных (содержащих удвоенные согласные), можно:
- воспользоваться поиском нужного слова на немецком в Wikipedia и далее в левом столбце (in anderen Sprachen)
- посмотреть есть ли эта статья на русском.