прихлопнуть
Kann mir jemand ein paar russische Beispielsätze mit прихлопнуть schreiben? Ich übersetze sie dann auch in gerne ins Deutsche.
прихло́пнуть осу́ газе́той - ist die Wespe dann tot oder habe ich einfach nach ihr geschlagen?
прихло́пнуть дверь - Er warf wütend die Tür ins Schloss?
Он прихлопнул дверь от гнева?
прихло́пнуть па́лец две́рью -kann man das so sagen?
Danke!
прихло́пнуть па́лец две́рью
..den Finger mit der Tür abklemmen
Он прихлопнул дверь от гнева?
..hat mit Wucht die Tür zugeknallt.
прихло́пнуть осу́ газе́той - ist die Wespe dann tot oder habe ich einfach nach ihr geschlagen?
.. nach der Wespe mit der Zeitung schlagen.
А почему бы не воспользоваться, например, толковым словарем Ожегова?
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/185498/ПРИХЛОПНУТЬ
ПРИХЛО́ПНУТЬ, -ну, -нешь; -утый; совер.
1. Слегка хлопнуть, ударить. П. в ладоши(тихонько хлопнуть, а также сопроводить что-н. хлопком). П. ладонью что-н. (хлопнув по чему-н., прикрыть).
2. что. Закрыть, затворить, хлопнув (разг.). П. дверь.
3. кого (что). Придавить или прищемить, хлопнув, ударив (разг.). П. палец дверью, молотком.
4. кого (что). Убить, умертвить (прост.). Свои же дружки его прихлопнули.
5. кого (что). Прекратить существование чего-н., закрыть (прост.). Пора п. эту шайку.
| несовер. прихлопывать, -аю, -аешь.
1. Die Wespe ist höchstwahrscheinlich tot.
2. прихло́пнуть дверь - Man versteht worum es geht, aber man würde eher "ЗАхлопнуть дверь" sagen.
Er warf wütend die Tür ins Schloss? - Он со злостью захлопнул дверь.
3. прихло́пнуть па́лец две́рью - In diesem Sinne selten. Eher "придавить (или прищемить) палец дверью.
прихло́пнуть па́лец две́рью
..den Finger mit der Tür abklemmen
Das sagt man im Deutschen auf keinen Fall so. Man kann eine Blutung abbinden und eventuell mit einer Klemme auch abklemmen.
Man kann sich den Finger in der Tür einklemmen oder - etwas seltener - (ein)quetschen. Das Substantiv heißt dann aber "Quetschung" und nicht "Einklemmung".
Vielen Dank, das war eine der besten Antworten, ein herzliches Danke aber auch an alle Anderen hier, die sich die Mühe gemacht haben, auf meine Frage zu antworten.
Nochmal zur Wespe - ich hoffe, das interessiert auch die Deutschlernenden.....
Ich kann im Deutschen nach einer Wespe schlagen. Ob ich sie dann erwische und sie tot oder verletzt ist, ist völlig unklar. Beispiel: "Man soll nicht nach Wespen schlagen, das macht sie wild."
Ich kann eine Wespe erschlagen. Dann habe ich sie getroffen und sie ist definitiv tot.
Und weil wir gerade beim Thema Wespen sind: Wenn man wild in der Luft herumfuchtelt (размахивать?), macht das die Wespen aggressiv. Vielleicht findet jemand von euch diese Beispiele auf für das Deutschlernen interessant.