Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

прихлопнуть

244  
Balmung постоялец25.08.18 21:12
25.08.18 21:12 

Kann mir jemand ein paar russische Beispielsätze mit прихлопнуть schreiben? Ich übersetze sie dann auch in gerne ins Deutsche.

прихло́пнуть осу́ газе́той - ist die Wespe dann tot oder habe ich einfach nach ihr geschlagen?

прихло́пнуть дверь - Er warf wütend die Tür ins Schloss?

Он прихлопнул дверь от гнева?

прихло́пнуть па́лец две́рью -kann man das so sagen?

Danke!

#1 
не цуцык коренной житель25.08.18 21:35
не цуцык
NEW 25.08.18 21:35 
в ответ Balmung 25.08.18 21:12, Последний раз изменено 25.08.18 21:56 (не цуцык)
прихло́пнуть па́лец две́рью

..den Finger mit der Tür abklemmen


Он прихлопнул дверь от гнева?


..hat mit Wucht die Tür zugeknallt.


прихло́пнуть осу́ газе́той - ist die Wespe dann tot oder habe ich einfach nach ihr geschlagen?


.. nach der Wespe mit der Zeitung schlagen.

#2 
MiaMoru коренной житель25.08.18 21:48
MiaMoru
NEW 25.08.18 21:48 
в ответ Balmung 25.08.18 21:12

Прихлопнуть это именно убить.

Палец дверью нельзя прихлопнуть, но можно прищемить.

А дверь - захлопнуть.

C’est la vie
#3 
dieter72 патриот25.08.18 21:57
NEW 25.08.18 21:57 
в ответ Balmung 25.08.18 21:12

А почему бы не воспользоваться, например, толковым словарем Ожегова?

https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/185498/ПРИХЛОПНУТЬ


ПРИХЛО́ПНУТЬ, -ну, -нешь; -утый; совер.

1. Слегка хлопнуть, ударить. П. в ладоши(тихонько хлопнуть, а также сопроводить что-н. хлопком). П. ладонью что-н. (хлопнув по чему-н., прикрыть).

2. что. Закрыть, затворить, хлопнув (разг.). П. дверь.

3. кого (что). Придавить или прищемить, хлопнув, ударив (разг.). П. палец дверью, молотком.

4. кого (что). Убить, умертвить (прост.). Свои же дружки его прихлопнули.

5. кого (что). Прекратить существование чего-н., закрыть (прост.). Пора п. эту шайку.

| несовер. прихлопывать, -аю, -аешь.

#4 
germantrainer коренной житель25.08.18 21:59
NEW 25.08.18 21:59 
в ответ Balmung 25.08.18 21:12

1. Die Wespe ist höchstwahrscheinlich tot.


2. прихло́пнуть дверь - Man versteht worum es geht, aber man würde eher "ЗАхлопнуть дверь" sagen.

Er warf wütend die Tür ins Schloss? - Он со злостью захлопнул дверь.


3. прихло́пнуть па́лец две́рью - In diesem Sinne selten. Eher "придавить (или прищемить) палец дверью.


#5 
germantrainer коренной житель25.08.18 22:02
NEW 25.08.18 22:02 
в ответ dieter72 25.08.18 21:57
А почему бы не воспользоваться, например, толковым словарем Ожегова?


А потому что человек понимает, что между словарями и практическим языком есть большая разница.

#6 
Balmung постоялец25.08.18 22:09
NEW 25.08.18 22:09 
в ответ не цуцык 25.08.18 21:35
прихло́пнуть па́лец две́рью

..den Finger mit der Tür abklemmen

Das sagt man im Deutschen auf keinen Fall so. Man kann eine Blutung abbinden und eventuell mit einer Klemme auch abklemmen.

Man kann sich den Finger in der Tür einklemmen oder - etwas seltener - (ein)quetschen. Das Substantiv heißt dann aber "Quetschung" und nicht "Einklemmung".

#7 
Balmung постоялец25.08.18 22:11
NEW 25.08.18 22:11 
в ответ dieter72 25.08.18 21:57

Danke für den Link und die Idee. Trotzdem würde ich aber auch weiterhin gerne euch im Forum fragen. :)

#8 
Balmung постоялец25.08.18 22:17
NEW 25.08.18 22:17 
в ответ germantrainer 25.08.18 21:59

Vielen Dank, das war eine der besten Antworten, ein herzliches Danke aber auch an alle Anderen hier, die sich die Mühe gemacht haben, auf meine Frage zu antworten.

Nochmal zur Wespe - ich hoffe, das interessiert auch die Deutschlernenden.....

Ich kann im Deutschen nach einer Wespe schlagen. Ob ich sie dann erwische und sie tot oder verletzt ist, ist völlig unklar. Beispiel: "Man soll nicht nach Wespen schlagen, das macht sie wild."

Ich kann eine Wespe erschlagen. Dann habe ich sie getroffen und sie ist definitiv tot.

Und weil wir gerade beim Thema Wespen sind: Wenn man wild in der Luft herumfuchtelt (размахивать?), macht das die Wespen aggressiv. Vielleicht findet jemand von euch diese Beispiele auf für das Deutschlernen interessant.

#9 
germantrainer коренной житель25.08.18 22:25
NEW 25.08.18 22:25 
в ответ Balmung 25.08.18 22:17, Последний раз изменено 25.08.18 22:25 (germantrainer)

Zum bessrem Verständnis von "прихлопнуть" Wespe/Fliege.улыб


Я прихлопну тебя как муху! - Ich mache dich kalt, wie 'ne Fliege. (Ich verprügele dich, oder ich bring dich um).


#10