торговать лицом (мордой)
Как сказать по немецки "торговать лицом (мордой)", Спасибо за подсказку.
хорошо, я пробую ответ
я думаю,дело в том : представить себя, показать себя......право?
если это правильно,я бы сказал по-немецки : "sich von seiner besten Seite zeigen" , " sich präsentieren" , "sich in den Vordergrund rücken" и т.д
объяснять с контекстом ! Может быть, тогда я лучше пойму.
"sich von seiner besten Seite zeigen" , " sich präsentieren" , "sich in den Vordergrund rücken"
Sie haben beinahe richtig geraten, nur hier "sich zeigen" mit einem negativen Unterton.
D.h. sich blöde (lächelnd, freundlich) tatenlos rumzeigen, während jemand dir deinen Koffer oder deine Frau wegnimmt.
Deswegen eben nicht "zeigen", sondern "торговать" (handeln) "mit dem Gesicht" (mit der Fratze), was dem Ausdruck ne lustige Note gibt.
So nach dem Motto "In der Zeit, wo du naiv rumgestanden hast und mit deiner (blöden) Fratze rumgehandelt hast", ist dir deine Frau fremdgegangen.