Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Микрорайон в адресе

418  
blinchick гость02.02.18 12:15
blinchick
02.02.18 12:15 

Дорогие знатоки, пожалуйста, подскажите, как правильно в адресе перевести слово "Микрорайон"?

Мультитран подсказывает, что это Wohngebiet (но мне почему-то кажется, что это скорее про географическую часть города, чем про адрес) или даже Mikrorayon.


Будет ли правильным перевод адреса Микрорайон N, д.15, кв.8 такой:

Mikrorayon N, 15-8

или есть какой-то другой вариант?


Адрес не для почтовой службы "лишь бы нашли", а для официального письма и анкеты.

Заранее спасибо.

#1 
heppy i свой человек02.02.18 13:08
heppy i
NEW 02.02.18 13:08 
в ответ blinchick 02.02.18 12:15, Последний раз изменено 02.02.18 13:14 (heppy i)
Mikrorayon N, 15-8

Так и пишите. Кому надо, нагуглят, узнают новое слово :)

https://en.wikipedia.org/wiki/Microdistrict


добавлю

кто в usa или другие страны пишет, не задумывается что означает в адресе, например, Blvd (бульвар), Ctr (центр) и так далее. Положено так называть, писать и всё.

#2 
delta174 патриот02.02.18 13:11
delta174
NEW 02.02.18 13:11 
в ответ blinchick 02.02.18 12:15, Последний раз изменено 02.02.18 13:12 (delta174)

В адресе не переводится ничего, а тупо транcлитерируется буква за буквой. Проспект Победы - это не Siegesallee, a Prospekt Pobedy.

#3 
blinchick гость02.02.18 13:15
blinchick
NEW 02.02.18 13:15 
в ответ delta174 02.02.18 13:11

Спасибо, я так и предполагала :) обычно просто пишу название улицы транслитом, например, Zelyonaya, а с микрорайоном никогда не сталкивалась)

#4 
blinchick гость02.02.18 13:17
blinchick
NEW 02.02.18 13:17 
в ответ heppy i 02.02.18 13:08

Microdistrict знаю, но когда письмо попадет какой-нибудь тетушке за 60, она вряд ли такое поймет)

ну тогда пусть будет Mikrorayon :)

#5 
Deianira постоялец06.02.18 08:04
NEW 06.02.18 08:04 
в ответ blinchick 02.02.18 13:17, Последний раз изменено 06.02.18 08:07 (Deianira)

Если пишете письмо из Германии в Россию, достаточно на конверте только Russland написать, а остальной адрес по-русски, как в России принято.

Так же и наоборот из России в Германию - по-русски слово "Германия", а остальной адрес по-немецки, и в немецкой манере (сначала улица с домом, потом индекс с городом).

П.С. Не знаю, актуально ли Вам, но комментарий оставлю, вдруг кому пригодится.

#6 
blinchick посетитель06.02.18 10:12
blinchick
NEW 06.02.18 10:12 
в ответ Deianira 06.02.18 08:04

Спасибо за ваш ответ :)


Мне не совсем для адреса на конверте нужно, а для официального письма в первую очередь, когда в "шапке" пишут от кого (имя+адрес+телефон) и кому (имя/компания+адрес+телефон) предназначается письмо.


Получается, что так:


Anna Musterfrau

Mikrorayon N, 15-8

123456 Musterstadt

Musterland

007 708 1234567


#7 
delta174 патриот06.02.18 13:59
delta174
NEW 06.02.18 13:59 
в ответ blinchick 06.02.18 10:12

Aber gewiss doch.

#8