Стихотворение на немецком. Вопросы.
Здравствуйте знатоки немецкого языка. Привожу тут стихотворенье (текст песни известной немецкой группы). Может кто переведёт? Вроде знаю немецкий, но многого не понимаю. Дословный перевод ясен, но смысл.... Начинается прямо с первой строки...
"Я пойду в ёлки" ??? ;-) Вот сам текст песни "Ohne dich" - >Rammstein.
Ich werde in die Tannen gehen,
Dahin wo ich sie zuletzt gesehen,
Doch der Abend werft ein Tuch aufs Land,
Und auf die Wege hinterm Waldesrand,
Und der Wald er steht so schwarz und leer,
Weh mir oh weh,
Und die Vögel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein,
Ohne dich,
Mit dir bin ich auch allein,
Ohne dich,
Ohne dich zähl ich die Stunden,
Ohne dich,
Mit dir stehen
die Sekunden,
Lohnen nicht
Auf den Ästen in den Gräben,
Ist es nun still und ohne Leben,
Und das Atmen fällt mich ach so schwer,
Weh mir oh weh,
Und die Vögel singen nicht mehr
Ohne dich kann ich nicht sein,
Ohne dich,
Mit dir bin ich auch allein,
Ohne dich,
Ohne dich zähl' ich die Stunden,
Ohne dich,
Mit dir stehen die Sekunden,
Lohnen nicht, ohne dich
Und das Atmen fällt mich ach so schwer,
Weh oh weh,
Und die Vögel singen nicht mehr
Ohne dich,
Mit dir bin ich auch allein,
Ohne dich,
Ohne dich zähl' ich die Stunden,
Ohne dich,
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht, ohne dich
Не нужно искать смысл там где его нет или он настолько глубокий что 100% понятен только автору, а все другие находят и додумывают что то свое. Это - довольно частое явление для произведений искусства. Вы же не будете искать смысл в таких строках как "а я сажаю алюминиевые огурцы на брезентовом поле" ?
"а я сажаю алюминиевые огурцы на брезентовом поле" ?
Ну это про наркоту - понятно. У Цоя. Наверное. Но вот с этим текстом мне кажется что это не настолько абсурдно, что возможно есть какая то игра слов. Ну как например если дословно перевести "Er hat nicht alle Tassen im Schrank". Нужно знать, что это образное выражение. И что оно подразумевает. Ну вот я и думаю, что может я чего не знаю ещё.
delta174 - большое спасибо. Я это сам не находил до этого. Интересно было почитать. В принципе и сами немцы гадают. Это меня успокоило. По поводу знания языка. :-) Ну и по поводу первой строки думаю да вполне возможно - это образное выражение о том, что человек идёт в лес.
Типа "Пойду по ёлки" или "Пойду к ёлкам" наверное так можно перевести.
Есть старорусское выражение например "пойду по дрова". Многие в России его уже не понимают - не читали классиков. Им надо обьяснять, что это означает на современном языке "пойду за дровами". Но многие и это тоже не понимают правда уже. Иностранцы так и так - понятно.
перевод на русский язык https://www.amalgama-lab.com/songs/r/rammstein/ohne_dich.h...
В русском переводе всё понятно и логично. Но посмотрев внимательнее я понял что это всё за счёт фантазии переводчика. Он добавил слова от себя. Например "Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land" - "Но вечер накидывает покрывало сумерек на лес".
Однако в исходном немецком тексте никаких сумерек нет. Да и леса тоже.
Я не знаток, но насколько я помню эту песню Сердючки, она действительно говорит «Леня, Рамштайн». Видимо, подразумевая, что надо начинать играть музыку в стиле heavy metal:-)
Да - Rammstein использует элементы хэви-метала активно. В России почему то они были очень популярны. Ну и сейчас вроде тоже ещё даже. Я пытался посмотреть их концерт по видео - мне было лично просто противно. Сорри....
Но песня о которой речь в этом топике - красивая. И они её не опошлили клипом. Всё трагично и поэтично.