Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помогите перевести цитату

564  
Sonya* гость17.01.18 13:07
17.01.18 13:07 

Есть цитата Пелевина: "Если ты оказался в темноте и видишь хотя бы самый слабый луч света, ты должен идти к нему, вместо того чтобы рассуждать, имеет смысл это делать или нет. Может, это действительно не имеет смысла. Но просто сидеть в темноте не имеет смысла в любом случае". Я пытаюсь перевести перевести ее на немецкий, но как-то коряво получается, особенно, что касается "смысла". Macht Sinn, hat Sinn или может вообще как-то по-другому? У кого есть идеи?

Спасибо!

#1 
Sonya* гость17.01.18 13:09
NEW 17.01.18 13:09 
в ответ Sonya* 17.01.18 13:07

Не туда ляпнула смущ Можно перенести ветку в Немецкий язык? https://foren.germany.ru/Deutsch.html?Cat=

#2 
pallada0 патриот17.01.18 15:09
NEW 17.01.18 15:09 
в ответ Sonya* 17.01.18 13:07, Последний раз изменено 17.01.18 15:14 (pallada0)

вариантов множество

реально

Как в построении предложения так и в выборе слов


вот некоторые


Wenn du im Dunkeln stehst und trotzdem wenigstens einen schwächsten Lichtstrahl siehst, musst du zu ihm gehen, anstatt nachzusinnen, ob es Sinn macht, es zu tun oder nicht. Vielleicht hat es wirklich keinen Sinn. Aber einfach im Dunkeln zu sitzen, ist auf jeden Fall sinnlos


Wenn du im Dunkeln stehst und immerhin / dennoch einen schwächsten Lichtstrahl siehst, musst du zu ihm gehen und nicht nachsinnen, ob es Sinn macht, es Tun oder Nichttun. Vielleicht macht es wirklich keinen Sinn. Aber einfach im Dunkeln weiter zu sitzen, macht es keinen Sinn


Wenn du in die Dunkelheit hingeraten bist, und du selbst wenigstens einen schwächsten Lichtstrahl siehst, musst du zu ihm gehen, anstatt nachzusinnen( zu überlegen u.s.w.), ob es Sinn macht, es zu tun oder nicht. Vielleicht macht es wirklich keinen Sinn. Aber es macht auf keinen Fall Sinn, einfach im Dunkeln weiter zu sitzen


#3 
  Страна цветов постоялец17.01.18 21:29
NEW 17.01.18 21:29 
в ответ Sonya* 17.01.18 13:07, Последний раз изменено 17.01.18 21:33 (Страна цветов)

Извиняюсь, что вклиниваюсь, помогите мне тоже перевести следующий текст (текст примерный, возможно кто-то подскажет, как лучше написать):

Возможно, я ищу тебя!



Симпатичная женщина, 35 лет, рост 162 см, вес 56 кг, шатенка, глаза серо-зеленые ищет мужчину от 30 до 45 лет для дружбы и общения, в перспективе возможны серьёзные отношения.

О себе: Педагог по профессии, свободно говорю на немецком и русском языках, изучаю французкий и английский, люблю путешествовать, увлекаюсь спортом, легка на подъем и со мной никогда не бывает скучно. Я надеюсь, что мы найдём с тобой массу общего.

Если заинтересовался - пиши! Мой Скайп ......

#4 
  EEU посетитель17.01.18 23:39
NEW 17.01.18 23:39 
в ответ Страна цветов 17.01.18 21:29, Сообщение удалено 21.02.18 21:42 (EEU)
#5 
russinmdl коренной житель17.01.18 23:47
russinmdl
NEW 17.01.18 23:47 
в ответ EEU 17.01.18 23:39

ну а что, она ж не говорила что свободно пишет на немецком)))

Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#6 
  Страна цветов постоялец18.01.18 04:44
NEW 18.01.18 04:44 
в ответ EEU 17.01.18 23:39

Это не для меня.

#7 
  Страна цветов знакомое лицо30.01.18 20:26
NEW 30.01.18 20:26 
в ответ Страна цветов 17.01.18 21:29

Ну что, никто не поможет с переводом?

#8 
Diandra коренной житель01.02.18 06:12
Diandra
NEW 01.02.18 06:12 
в ответ pallada0 17.01.18 15:09

den schwächsten

Человек должен оставаться самим собой. Самая выгодная позиция (c).
#9 
Diandra коренной житель01.02.18 08:47
Diandra
NEW 01.02.18 08:47 
в ответ Sonya* 17.01.18 13:07

Bist du einmal ins Dunkeln geraten und bemerkst dennoch ein Licht, und sei es noch so schwach, so solltest du darauf zu gehen, anstatt zu grübeln, ob es einen Sinn macht. Möglicherweise macht es keinen. Im Dunkeln zu verharren ist jedoch erst recht sinnlos.

Человек должен оставаться самим собой. Самая выгодная позиция (c).
#10