Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

пословицы и поговорки

639  1 2 все
Aurora2009 местный житель19.10.17 17:19
Aurora2009
19.10.17 17:19 

знаю много пословиц и поговорок на обоих языках. Но! К сожалению не знаю как перевести на немецкий "устами младенца глаголет истина", " как мёртвому припарка". Может кто поможет? В смысле знает такие поговорки на немецком.

#1 
Starkstrom посетитель19.10.17 21:12
Starkstrom
NEW 19.10.17 21:12 
в ответ Aurora2009 19.10.17 17:19, Последний раз изменено 19.10.17 21:19 (Starkstrom)

Я знаю это так

"устами младенца глаголет истина",

"Kindermund tut Wahrheit kund"


" как мёртвому припарка".

Я не понимаю. Мне нужно какое-то объяснение, что это значит.

Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
#2 
dirly-du коренной житель19.10.17 21:43
dirly-du
NEW 19.10.17 21:43 
в ответ Starkstrom 19.10.17 21:12

чо непонятно? Как собаке пятая нога, как щуке зонтик. Бесполезная вещь, короче.

#3 
delta174 патриот19.10.17 22:05
delta174
NEW 19.10.17 22:05 
в ответ Starkstrom 19.10.17 21:12

Это значит напрасные усилия.

Больного человека можно лечить, прикладывая горячий компресс к больному месту. А мёртвого не вылечишь ничем, как ни старайся.

#4 
Aurora2009 местный житель20.10.17 06:29
Aurora2009
NEW 20.10.17 06:29 
в ответ delta174 19.10.17 22:05

Нп.

Больного человека можно лечить, прикладывая горячий компресс к больному месту. А мёртвого не вылечишь ничем, как ни старайся.

Вот, вот. Это самое точное описание поговорки. Может кто знает её аналог на немецком?

#5 
dirly-du коренной житель20.10.17 07:36
dirly-du
NEW 20.10.17 07:36 
в ответ Aurora2009 20.10.17 06:29

н.п.

у кого что болит, тот о том и говоритбебе

#6 
delta174 патриот20.10.17 07:54
delta174
NEW 20.10.17 07:54 
в ответ Aurora2009 20.10.17 06:29, Последний раз изменено 20.10.17 07:55 (delta174)

Штаркшторм - муттершпрахлер. Если он не знает, то, наверно, такого и нет. В смысле о припарках. Но про напрасные усилия наверняка есть, например

Alles für die Katze, Alles Käse umsonst - из того, что я слышала. Подождём его, может, что скажет.

#7 
Aurora2009 местный житель20.10.17 08:01
Aurora2009
NEW 20.10.17 08:01 
в ответ dirly-du 20.10.17 07:36
у кого что болит, тот о том и говоритбебе

Откуда такое предположение?

Мне хотелось бы знать перевод по той причине, что хотелось бы одной даме, что любит по санаториям разъезжать и считает себя серьезно больной и считает, что санатории серьезно больных надолго вылечивают, и не понимает, что серьёзно больным санатории "как мертвому припарка", моё личное мнение об таких поездках-лечениях высказать. Вот как-то так.

#8 
Aurora2009 местный житель20.10.17 08:03
Aurora2009
NEW 20.10.17 08:03 
в ответ delta174 20.10.17 07:54

Спасибо.

Подожду, что скажет Штаркшторм.

#9 
delta174 патриот20.10.17 08:04
delta174
NEW 20.10.17 08:04 
в ответ Aurora2009 20.10.17 08:01

Да пусть остаётся при своём мнении. Помогает ей, и ладно.

#10 
Aurora2009 местный житель20.10.17 09:02
Aurora2009
NEW 20.10.17 09:02 
в ответ delta174 20.10.17 08:04
Да пусть остаётся при своём мнении. Помогает ей, и ладно

Мне-то по барабану, пусть хоть 10 раз в году "лечится". Проблема в том, что у неё дети (сын, дочь) реально и серьезно больные, в отличие от неё, им лишние волнения из-за мамки ненужны. Она их переживет. Не хочу, чтобы она из себя при них больную корчила. Она просто не видит, что дети по настоящему больные и им лишние страхи за неё, мамку, на пользу вовсе не идут. У дочери депрессия на этом фоне началась в придачу к её больному сердцу (а мамка ничего не замечает). ... но это тут не тема в ветке.

#11 
Starkstrom посетитель20.10.17 09:27
Starkstrom
NEW 20.10.17 09:27 
в ответ Aurora2009 20.10.17 08:03

извините,теперь у меня нет времени.

до вечера

Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
#12 
dirly-du коренной житель20.10.17 16:43
dirly-du
NEW 20.10.17 16:43 
в ответ Aurora2009 20.10.17 08:01

м-да, сразу видно, что тема эта для вас больная.

А вообще, зачем в чужой монастырь со своим уставом ходить, вы ведь знаете, что в каждой избушке свои погремушки, а чужая душа и подавно потёмки. Оставьте человека в покое.

спок

#13 
Aurora2009 местный житель20.10.17 19:48
Aurora2009
NEW 20.10.17 19:48 
в ответ dirly-du 20.10.17 16:43
м-да, сразу видно, что тема эта для вас больная.

А вообще, зачем в чужой монастырь со своим уставом ходить, вы ведь знаете, что в каждой избушке свои погремушки, а чужая душа и подавно потёмки. Оставьте человека в покое.

спок


Мда, видно упомянутая мной тема вызвала у Вас какие-то больные воспоминания, если Вы так странно на мои слова реагируете, не зная всех участников, о которых я упомянула. Вы советы своему окружению давайте, а не тем и о тех рассуждайте, кого Вы ВООБЩЕ не знаете. Именно Вам следует последовать Вашему же собственному совету : "... зачем в чужой монастырь со своим уставом ходить...".

#14 
Aurora2009 местный житель20.10.17 19:53
Aurora2009
NEW 20.10.17 19:53 
в ответ Starkstrom 20.10.17 09:27
извините,теперь у меня нет времени. до вечера

Спасибо за ранее. Подожду Вашего ответа. Я не Muttersprachlerin, поэтому не co всеми нюансами немецкого языка знаком.

#15 
Starkstrom посетитель20.10.17 20:30
Starkstrom
NEW 20.10.17 20:30 
в ответ Aurora2009 19.10.17 17:19

несмотря на, какие темы обсуждаются здесь. Я хотел бы сделать несколько предложений здесь, к пословицам "бессмысленное усилие"

тема безгранична улыб

три наиболее распространенных :

"es ist vergebene Liebesmühe"

"das ist für die Katz" (безобидный,но в больницах я бы этого не сказал ) "es ist für`n Arsch" ("это для жопы" что-то грубое)

"hier ist Hopfen und Malz verloren" что-то пошло не так в пивоварении,то ингредиенты теряются. так что все безнадежно.


"Du bist das fünfte Rad am Wagen" обычно человек, который вам не нужен

ещё два не совсем обычных,но очень верно :

"da kannst du auch zu Steinen predigen"

"mit einem Sieb Wasser schöpfen" ...........и.т.д.


приложение зависит от ситуации, как уже говорилось, очень всеобъемлющая тема.

Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
#16 
Aurora2009 местный житель22.10.17 14:36
Aurora2009
NEW 22.10.17 14:36 
в ответ Starkstrom 20.10.17 20:30

Спасибо Вам большое, за варианты.

"das ist für die Katz" - кажется самым хорошим вариантом. Я где-то когда-то уже слышала эту поговорку. Тогда не понимала перевода.

"da kannst du auch zu Steinen predigen" - этот вариант очень понравился. Звучит тактично, политкорретно. 😊


#17 
Larisa B знакомое лицо22.10.17 15:13
NEW 22.10.17 15:13 
в ответ Aurora2009 22.10.17 14:36

нп


Люди, я понимаю, что это немного другое значение, но что бы вы сказали по поводу "als ein Tropfen auf den heißen Stein"?

#18 
delta174 патриот22.10.17 15:31
delta174
NEW 22.10.17 15:31 
в ответ Larisa B 22.10.17 15:13, Последний раз изменено 22.10.17 15:32 (delta174)

Посмотрим, что скажет Штаркштром, если примет участие, но я бы сказала, во всяком случае - wie ein Tropfen auf den heißen Stein.

А вам, Лариса, я очень и очень рекомендую избегать перевода, просто усилием воли гнать его от себя. На определённом этапе экспансия родного языка становится непреодолимым барьером, который надобно таранить.

#19 
Larisa B знакомое лицо22.10.17 15:57
NEW 22.10.17 15:57 
в ответ delta174 22.10.17 15:31

Так я ничего и не переводила. Я слышала этот фразеологизм, но он означал (насколько я помню) не бесполезные усилия, а ничтожные усилия.


А по поводу не переводить, не переносить готовые языковые конструкции из русского в немецкий, я знаю, но, увы, каюсь, не всегда получается. 😟

#20 
1 2 все