Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

А как сказать..

485  
Jamesbond постоялец17.04.05 23:07
NEW 17.04.05 23:07 
Последний раз изменено 17.04.05 23:09 (Jamesbond)
А как сказать..-"Хотел как лучше,а получилось как всегда"?
Спасибо.
Имею такой склад ума, что хоть сторожа нанимай.
#1 
lacheweine Vorobyshek17.04.05 23:22
lacheweine
NEW 17.04.05 23:22 
в ответ Jamesbond 17.04.05 23:07
...а немцы такого юмора не поймут! Так что лучше не стараться!
Для всех девчoнок, кому 40 и больше....
http://foren.germany.ru/346844.html?Cat=

Ну и что, что ветер в голове? Зато мысли всегда свежие!
#2 
awotnet Bad Boy18.04.05 14:38
awotnet
NEW 18.04.05 14:38 
в ответ Jamesbond 17.04.05 23:07
<Wir wollten das Beste, aber es kam, wie es immer kommt>
Именно так была переведена эта фраза, произнес╦нная Черномырдиным.
http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung/archiv/.bin/dump.fcgi/2003/0516/poli...
_____________________
Ахенский клуб
К╦льн, как много в этом звуке...
#3 
awotnet Bad Boy18.04.05 14:40
awotnet
NEW 18.04.05 14:40 
в ответ lacheweine 17.04.05 23:22
В ответ на:

...а немцы такого юмора не поймут! Так что лучше не стараться!


Я думаю, что и немцы перевед╦нную фразу оценили по достоинству.
_____________________
Ахенский клуб
К╦льн, как много в этом звуке...

#4 
  bastq2 коренной житель18.04.05 16:02
NEW 18.04.05 16:02 
в ответ lacheweine 17.04.05 23:22
Ну почему не поимут - понимают. Я ее часто им говорю [Wollte besser machen, und klappte wie immer] - смеются. Значит юмор доходит.
Im Westen nichts Neues....
#5 
lacheweine Vorobyshek18.04.05 17:14
lacheweine
NEW 18.04.05 17:14 
в ответ awotnet 18.04.05 14:40

Для всех девчoнок, кому 40 и больше....
http://foren.germany.ru/346844.html?Cat=

Ну и что, что ветер в голове? Зато мысли всегда свежие!
#6 
lacheweine Vorobyshek18.04.05 17:16
lacheweine
NEW 18.04.05 17:16 
в ответ bastq2 18.04.05 16:02
...ну, если смеются - то еще далеко не значит, что юмор доходит...
Для всех девчoнок, кому 40 и больше....
http://foren.germany.ru/346844.html?Cat=

Ну и что, что ветер в голове? Зато мысли всегда свежие!
#7 
  Perlentaucher завсегдатай18.04.05 22:52
NEW 18.04.05 22:52 
в ответ lacheweine 17.04.05 23:22
Ich wollte es am besten machen, doch es kommt ja immer anders als man denkt
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell
#8 
airet местный житель19.04.05 14:27
airet
NEW 19.04.05 14:27 
в ответ Perlentaucher 18.04.05 22:52
Вот-вот, фраза стала понятная для немецкого уха, но юмора в ней уже не осталась
Нечего додумывать, все в рот положено, разжевано и проглочено
#9 
SOZIAL Underground Guru19.04.05 16:07
SOZIAL
NEW 19.04.05 16:07 
в ответ airet 19.04.05 14:27
Какой вам юмор Гемании? Шутка? они не понимают юмора без предупреждения!!! На концертах понимают...
http://groups.germany.ru/52519
MAKE LOVE - NOT WARhttp://groups.germany.ru/52519 Форум ГАМБУРГ.
#10 
  Perlentaucher завсегдатай19.04.05 16:37
NEW 19.04.05 16:37 
в ответ SOZIAL 19.04.05 16:07
Извините, но "Хотел как лучше,а получилось как всегда" тоже не вызывает во мне бурного восторга. Не будем по одному предложению судить юмор всего народа...
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell
#11 
awotnet Bad Boy20.04.05 10:09
awotnet
NEW 20.04.05 10:09 
в ответ airet 19.04.05 14:27
В ответ на:

Вот-вот, фраза стала понятная для немецкого уха, но юмора в ней уже не осталась


А над чем тут смеяться ? Смех сквозь сл╦зы. Очередное признание своей несостоятельности. Тут задуматься надо.
_____________________
Ахенский клуб
К╦льн, как много в этом звуке...

#12 
airet местный житель20.04.05 11:35
airet
NEW 20.04.05 11:35 
в ответ awotnet 20.04.05 10:09, Последний раз изменено 20.04.05 11:37 (airet)
Полностью согласна, к сожалению
Но лингвистически все же очень интересно: ведь все предложенные здесь переводы большее соответствуют такой фразе: "Хотел как лучше, но получилось иначе (как обычно)". И только противопоставление с союзом "а" позволяет вложить в нее такой глубокий смысл, когда мозг по привычке сам достраивает оборот "хотел как лучше, а получилось как хуже", а вместо этого идет "как всегда".
Да ну ее, эту фразу, лучше ее не переводить и не позориться
#13 
elena.k гость20.04.05 19:39
elena.k
NEW 20.04.05 19:39 
в ответ Jamesbond 17.04.05 23:07
Может быть так:
Das Gegenteil von gut ist gut gemeint.
#14 
awotnet Bad Boy21.04.05 10:57
awotnet
NEW 21.04.05 10:57 
в ответ airet 20.04.05 11:35
В ответ на:

И только противопоставление с союзом "а" позволяет вложить в нее такой глубокий смысл, когда мозг по привычке сам достраивает оборот "хотел как лучше, а получилось как хуже", а вместо этого идет "как всегда".


Это от того, что в русском есть такая поговорка (хотелось как лучше, а получилось хуже)
Кстати переиначенные поговорки есть и у немцев. Тут была уже такая тема, надо посмотреть в архиве.
_____________________
Ахенский клуб
К╦льн, как много в этом звуке...

#15 
MATISSE местный житель30.04.05 11:48
NEW 30.04.05 11:48 
в ответ Jamesbond 17.04.05 23:07
На современном немецком языке аналог этой фразы следуюсчий: "Manfred - Stolpe - Paradoxon"
Выражение вошло уже в обиходную речь ...
Манфред Стоьлпе - бывший правитель земли Бранденбург и во времена его правления со всеми инвестиционными проектами у него так получалось...
Hard cases make bad love
#16 
MATISSE местный житель30.04.05 11:54
NEW 30.04.05 11:54 
в ответ Perlentaucher 18.04.05 22:52
Ich wollte es am besten machen, doch es kommt ja immer anders als man denkt ---
Ich wollte es BESSER machen, doch ...
Sonst ergibt sich Kakophonie, mein Freund... ...
Nööö..., besser: Kamerad ---> ich bin ja erzkonservativ
Hard cases make bad love
#17 
  Perlentaucher завсегдатай30.04.05 12:04
NEW 30.04.05 12:04 
в ответ MATISSE 30.04.05 11:54
В ответ на:

Sonst ergibt sich Kakophonie, mein Freund



Dies mag für für ungeübte Ohren zutreffen
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell

#18 
MATISSE местный житель30.04.05 12:36
30.04.05 12:36 
в ответ Perlentaucher 30.04.05 12:04
für ungeübte Ohren ---

fuer eine flinke Zunge
Hard cases make bad love
#19