Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Правильно ли переведено предложение

186  
treiber постоялец19.05.17 16:57
NEW 19.05.17 16:57 

Есть два варианта перевода нижеследующего предложения:

Содержание настоящего соглашения прочитано нами лично и зачитано нам вслух.

1-й

Dieser Zustimmungsinhalt haben wir persönlich gelesen und wurden uns auch laut erklärt.

Здесь смущает:

- можно ли слово настоящего отразитъ как dieser

- правильность применение пассива во второй части - wurden uns auch laut erklärt.

2-й

Die o.g. Zustimmung haben wir persönlich gelesen und haben uns vorlesen lassen.

А здесь смущает применение haben ... lassen,

т.к. если бы мы просили нам прочесть документ / почитатъ вслух (или как например нас постричь), то lassen вроде как подходит,

но зачитано нам вслух было сделано не по нашей просьбе, а оно как бы входило в обязанности другой стороны.


Какие допустумые грамматические формы подходят для перевода этого предложения?

#1 
dieter72 патриот19.05.17 17:51
19.05.17 17:51 
в ответ treiber 19.05.17 16:57

А зачем два раза упоминать про чтение (сначала, что вы прочитали, потом, что вам прочитали)? Это так принципиально для вас?

Обычно пишут, что содержание было прочитано и разъяснено. А у вас какое-то масло масляное, имхо.

В моём понимании то, о чём вы спрашиваете, выглядит так:

Der Inhalt der vorliegenden Vereinbarung wurde uns vorgelesen und erklärt.

Содержание данного соглашения было нам прочитано вслух и разъяснено.

#2 
treiber постоялец19.05.17 18:15
NEW 19.05.17 18:15 
в ответ dieter72 19.05.17 17:51
А зачем два раза упоминать про чтение (сначала, что вы прочитали, потом, что вам прочитали)?
Это так принципиально для вас?Обычно пишут, что содержание было прочитано и разъяснено. А у вас какое-то масло масляное, имхо.

Это предложение на русском

Содержание настоящего соглашения прочитано нами лично и зачитано нам вслух.

не мое, а присустствует в тексте и я тоже нахожу его неуклюжим.

В моём понимании то, о чём вы спрашиваете, выглядит так:
Der Inhalt der vorliegenden Vereinbarung wurde uns vorgelesen und erklärt.
Содержание данного соглашения было нам прочитано вслух и разъяснено.

Спасибо, это все же пассив

и без использования lassen.

#3 
dieter72 патриот19.05.17 18:29
NEW 19.05.17 18:29 
в ответ treiber 19.05.17 18:15

Для "зачитано нам вслух" нужно указать того, кто зачитал вам это соглашение. И неважно, какую грамматическую конструкцию вы используете, пассив или не пассив. Это моё мнение.

Если вам нужен непременно дословный перевод, то я бы так написал:

Der Inhalt der vorliegenden Vereinbarung wurde von uns persönlich gelesen und von Frau/Herrn ... vorgelesen.

Или без пассива:

Wir haben den Inhalt der vorliegenden Vereinbarung persönlich gelesen und Frau/Herr .... hat ihn uns vorgelesen.

С lassen, как вы хотите, что-то не могу сообразить.улыб

#4