Вход на сайт
Мозги пудрить..
312
NEW 13.02.05 17:36
... как это, собственно, можно поточнее по-немецки сказать. Не обязательно дословно, а по смыслу.
NEW 14.02.05 00:20
в ответ Diada 13.02.05 17:36
В ответ на:...Не обязательно дословно, а по смыслу.
однозначного немецкого аналога нет, потому что и по русски много значений может иметь.
Например в смысле читать нотации : die Leviten lesen.
В смысле просто чешуей напрягать, мозги компостировать : vollsülzen.
В смысле обманывать : vorgaukeln.
В смысле над кем-то издеваться/надсмехаться: veräppeln.
и т.д и т.п.
NEW 14.02.05 16:43
в ответ golma1 14.02.05 15:19
Вы в этом уверены? А то я по этому поводу ничего не смог найти,
кроме как из Дудена:
a)Getrenntschreibung in ursprünglicher Bedeutung, z.B. weiß machen, waschen,
werden;
b)Zusammenschreibung, wenn durch die Verbindung ein neuer Begriff entsteht;vgl. weißnähen, weißwaschen,
но вот здесь как я понимаю как раз in ursprünglicher Bedeutung Jemandem
etwas weiß machen.
Возможно это связано с Neuen Rechtsschreibreform, у меня Дуден ещ╦
старый, но тогда по логике должно быть вместо ß - двойное s?
Я, честно говоря, в грамматике не сил╦н, но думаю вс╦-таки что это выражение связано с Farbe weiß или у вас есть другая версия?
Audiatur et altera pars
кроме как из Дудена:
a)Getrenntschreibung in ursprünglicher Bedeutung, z.B. weiß machen, waschen,
werden;
b)Zusammenschreibung, wenn durch die Verbindung ein neuer Begriff entsteht;vgl. weißnähen, weißwaschen,
но вот здесь как я понимаю как раз in ursprünglicher Bedeutung Jemandem
etwas weiß machen.
Возможно это связано с Neuen Rechtsschreibreform, у меня Дуден ещ╦
старый, но тогда по логике должно быть вместо ß - двойное s?
Я, честно говоря, в грамматике не сил╦н, но думаю вс╦-таки что это выражение связано с Farbe weiß или у вас есть другая версия?
Audiatur et altera pars




