Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как по-немецки ....?

272  
СЛОН2013 знакомое лицо10.02.14 14:24
СЛОН2013
NEW 10.02.14 14:24 
Последний раз изменено 10.02.14 14:28 (СЛОН2013)
Как правильно по-немецки написать(сформулировать) "неопределённый график рабочего дня"? Проще сказать, сегодня могу работать с 8 до 12 час, а завтра может моментально изменится, так как шеф может срочно телефонишь вызвать на работу с 15 до 19 часов или в другое время дня.
Я НЕ ШАРЛИ!Я СУ-24!ПОМНИ, РОССИЯНИН!ОТДЫХАЯ В ТУРЦИИ, ТЫ ПОДДЕРЖИВАЕШЬ ДАИШ.
#1 
MiTon коренной житель10.02.14 14:32
MiTon
NEW 10.02.14 14:32 
в ответ СЛОН2013 10.02.14 14:24
unregelmäßige Arbeitszeit(en)
Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#2 
не цуцык свой человек10.02.14 14:33
не цуцык
NEW 10.02.14 14:33 
в ответ СЛОН2013 10.02.14 14:24
kein festgelegter Zeitplan des Arbeitstages
#3 
gadacz патриот10.02.14 14:39
gadacz
NEW 10.02.14 14:39 
в ответ СЛОН2013 10.02.14 14:24
Bedarfsorientierte Arbeitszeit zwischen 8°° und 12°° oder 15°° und 19°° Uhr.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#4 
lica0 прохожий10.02.14 15:14
NEW 10.02.14 15:14 
в ответ СЛОН2013 10.02.14 14:24
Einsatz auf Abruf
#5 
СЛОН2013 знакомое лицо10.02.14 15:28
СЛОН2013
NEW 10.02.14 15:28 
в ответ gadacz 10.02.14 14:39, Последний раз изменено 10.02.14 15:29 (СЛОН2013)
Всем спасибо!дело в том, что допустим сегодня работа с 9 до 12 часов.Завтра с 13 до 16, после завтра 16 до 18 час, в суботту с 18 до 21 часов.Как работа(Auftrag) поступает, так шеф вызывает срочно.
Flexibig как точно переводится?Я как понял, тоже должен в любое время соглашатся на работу.
Я НЕ ШАРЛИ!Я СУ-24!ПОМНИ, РОССИЯНИН!ОТДЫХАЯ В ТУРЦИИ, ТЫ ПОДДЕРЖИВАЕШЬ ДАИШ.
#6 
gadacz патриот10.02.14 16:25
gadacz
NEW 10.02.14 16:25 
в ответ СЛОН2013 10.02.14 15:28
Unter 'flexible Arbeitszeit' fallen verschiedene Lösungen.
Was Sie wollen ist eine Art 'Abrufarbeit' oder KAPOVAZ ("Kapazitätsorientierte variable Arbeitszeit")
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#7 
lica0 прохожий10.02.14 16:51
10.02.14 16:51 
в ответ СЛОН2013 10.02.14 14:24
Так это у Вас в Вашем понятии flexibel, а у шефа по законам "Einsatz auf Abruf".
Иначе бы он Вам не звонил.
#8 
СЛОН2013 знакомое лицо10.02.14 17:16
СЛОН2013
NEW 10.02.14 17:16 
в ответ lica0 10.02.14 16:51
Так я и спрашиваю, что флексибиг это в любое время должен готов на работу прибыть.Шеф позвонил, попросил и чел бежит.
Я НЕ ШАРЛИ!Я СУ-24!ПОМНИ, РОССИЯНИН!ОТДЫХАЯ В ТУРЦИИ, ТЫ ПОДДЕРЖИВАЕШЬ ДАИШ.
#9 
germantrainer постоялец10.02.14 17:36
NEW 10.02.14 17:36 
в ответ СЛОН2013 10.02.14 14:24
In Antwort auf:
неопределённый график рабочего дня

Gleitende Arbeitszeit или просто Gleitzeit.
#10 
СЛОН2013 знакомое лицо10.02.14 17:54
СЛОН2013
NEW 10.02.14 17:54 
в ответ germantrainer 10.02.14 17:36
Это по-русски говорят "скользящий график работы"
Я НЕ ШАРЛИ!Я СУ-24!ПОМНИ, РОССИЯНИН!ОТДЫХАЯ В ТУРЦИИ, ТЫ ПОДДЕРЖИВАЕШЬ ДАИШ.
#11 
gadacz патриот10.02.14 18:14
gadacz
NEW 10.02.14 18:14 
в ответ СЛОН2013 10.02.14 17:54
das würde ich mit Schichtarbeit übersetzen
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#12 
abw0 постоялец11.02.14 00:53
abw0
NEW 11.02.14 00:53 
в ответ СЛОН2013 10.02.14 15:28
В ответ на:
Как работа(Auftrag) поступает, так шеф вызывает срочно.

тогда в этом случае больше подойдёт такой вариант: Bedarfsorientierte Arbeitszeit
#13 
dieter72 старожил11.02.14 01:28
NEW 11.02.14 01:28 
в ответ СЛОН2013 10.02.14 14:24
Вероятно, Arbeit auf Abruf
http://dejure.org/gesetze/TzBfG/12.html
#14