Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как правильно перевести?

189  
swb14 постоялец01.12.04 22:56
swb14
NEW 01.12.04 22:56 
Подскажите, как правильно прозвучит эта фраза по-русски:
Zum Vorteil unserer Kunden sind wir Mitglied der "Vereinigung internationaler Fachhändler gebrauchter Maschinen für den Bereich Holz-, Kunststoff- und Aluminiumbearbeitung".
Darüber hinaus verfügen wir über das FDM (Fachverband Deutscher Maschinen und Werkzeughändler) Gütesiegel Gebrauchtmaschinen...

Всем откликнувшимся заранее большое спасибо.
Покажите мне дорожку, на которой валяется один ойро и я буду ходить по ней всю жизнь.
Покажите мне дорожку, на которой валяется один евро и я буду ходить по ней всю жизнь.
#1 
Tatarin. посетитель01.12.04 23:08
Tatarin.
01.12.04 23:08 
в ответ swb14 01.12.04 22:56
Наши клиенты могут выиграть от того, что мы являемся членом "Международного объединения специализированных продавцов подержанной техники в области дерево-, платико- и аллюминиообработки"
Кроме того, мы располагаем "Знаком качества" ПСНПМИ(Профессионального союза немецких продавцов машин и инструментов)...
(немного коряво, но смысл ясен)
--------
Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#2 
swb14 постоялец04.12.04 14:28
swb14
NEW 04.12.04 14:28 
в ответ Tatarin. 01.12.04 23:08, Последний раз изменено 04.12.04 14:36 (swb14)
Большое спасибо за перевод. Не сочтите за назойливость, но никак не могу перевести, чтобы понять смысл:
Beschlagbohrmaschine, Bohr- und Einpreßmaschine
Ещё раз спасибо.
Покажите мне дорожку, на которой валяется один ойро и я буду ходить по ней всю жизнь.
Покажите мне дорожку, на которой валяется один евро и я буду ходить по ней всю жизнь.
#3 
callypso 04.12.04 16:37
NEW 04.12.04 16:37 
в ответ swb14 04.12.04 14:28
В ответ на:

Beschlagbohrmaschine,


У вас видимо станки для сверления дверных накладок или оконных рам.

В ответ на:

Bohr- und Einpreßmaschine


- станок для сверления и запрессовки
Audiatur et altera pars

#4