Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

фразеология. как переводится?

417  
  Жырный шрифт гость13.12.13 15:38
13.12.13 15:38 
Понимаю о чем речь, но не могу подобрать слова как правильно сказать на русском
alles unter einen Hut bringen-
auf Schlips treten - обижать?
sein Mäntelchen nach dem Wind drehen -
j-n in die Tasche stecken - заткнуть за пояс?
j-n am Gängelband führen - водить кого-то на коротком поводке?
mir raucht der Kopf - у меня пар из ушей валит?
mit dem Kopf durch die Wand wollen -
ein Wind mit dem Zaunpfahl -
etwas aus dem Ärmel zaubern -
unter dem Pantoffel stehen - быть подкаблучником?
j-m einen Bären aufbinden - вешать лапшу на уши?
den Bock zum Gärtner machen -
ein Elefant im Porzellanladen -
der Hahn im Korb sein -
Pferd von hinten aufzäumen -
den Stier bei den Hörnen packen - взять быка за рога
mit den Wöflen heulen -
seine Schäfchen ins Trockene bringen -
Jetzt lass endlich die Katze aus dem Sack! - давай, колись! давай, рожай!
#1 
ta-ra-ram коренной житель13.12.13 16:31
ta-ra-ram
NEW 13.12.13 16:31 
в ответ Жырный шрифт 13.12.13 15:38
der Hahn im Korb sein - в малине - так говорят когда в коллективе много женщин и один мужчина.
#2 
thatis местный житель13.12.13 16:54
NEW 13.12.13 16:54 
в ответ Жырный шрифт 13.12.13 15:38
den Bock zum Gärtner machen - пустить козла в огород
Лучшее враг хорошего.http://hiandlois.com/comics/july-27-2011/
#3 
  Жырный шрифт гость13.12.13 17:39
NEW 13.12.13 17:39 
в ответ Жырный шрифт 13.12.13 15:38, Последний раз изменено 13.12.13 17:40 (Жырный шрифт)
А вот к этой неподписанной внизу картинке какое выражение в немецком подходит?

#4 
abw0 завсегдатай16.12.13 21:29
abw0
NEW 16.12.13 21:29 
в ответ Жырный шрифт 13.12.13 15:38
www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=alles+unter+einen+Hut+brin...
на этой странице Вы найдёте полное объяснение с примерами использования ваших фразеологических оборотов.
#5 
delta174 коренной житель17.12.13 22:14
delta174
NEW 17.12.13 22:14 
в ответ Жырный шрифт 13.12.13 17:39
А я тоже не поняла, кто там в тележке едет?
#6 
abw0 завсегдатай17.12.13 22:27
abw0
NEW 17.12.13 22:27 
в ответ delta174 17.12.13 22:14
Там тот, кто кого-нибудь на коротком поводке водит.
#7 
delta174 коренной житель17.12.13 22:33
delta174
NEW 17.12.13 22:33 
в ответ abw0 17.12.13 22:27
да вроде не похоже
#8 
abw0 постоялец17.12.13 22:49
abw0
NEW 17.12.13 22:49 
в ответ delta174 17.12.13 22:33
А если подумать?
Собаки ходят на поводке, только плохо тем самым управляются. Лошади тоже имеют поводья, только именно для того, чтобы ими управлять. Вот и совместили две картинки в одну + дистанцию между повозкой и управляемым элементом как можно короче нарисовали.
#9 
О-ЛЯ-ля коренной житель18.12.13 14:33
NEW 18.12.13 14:33 
в ответ Жырный шрифт 13.12.13 15:38
В ответ на:
j-n am Gängelband führen - водить кого-то на коротком поводке?

нет, это соответствует русскому выражению "дуть в попу". То есть чрезмерная опека.
Про поводок выражение переводится практически дословно: j-n an der kurzen Leine führen.
#10 
gadacz патриот18.12.13 14:44
gadacz
NEW 18.12.13 14:44 
в ответ О-ЛЯ-ля 18.12.13 14:33
In Antwort auf:
j-n am Gängelband führen ./. j-n an der kurzen Leine führen
Ist zwar ähnlich, aber von der Bedeutung nicht identisch.
Gängeln ist jemand leiten, eher im negativen Sinn, also etwa wie bevormunden.
Kurz halten ist eher eine Begrenzung der physischen und/oder psychischen Freiheit.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#11 
О-ЛЯ-ля коренной житель18.12.13 15:01
NEW 18.12.13 15:01 
в ответ gadacz 18.12.13 14:44
etwas anderes habe ich nicht behauptet Ganz im Gegenteil, genau diesen Unterschied habe ich angesprochen.
#12 
gadacz патриот18.12.13 18:05
gadacz
NEW 18.12.13 18:05 
в ответ О-ЛЯ-ля 18.12.13 15:01
Wundervoll! Leider übersetzt das Programm Ihre Feinheiten nicht genau
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#13