Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Обьясните пожалуйста

217  
Janek@ прохожий23.10.04 19:13
NEW 23.10.04 19:13 
Обьясните значение глагола" lassen" ,когда он в конце предложения и в каких случаях он употребляется. Например :Ich muss meine Hemden waschen" lassen"- Я должен" отдать" мои рубашки в стирку. Ich habe mir einen neuen Anzug machen "lassen"??? Er hat ein Zimmer im Hotel reservieren lassen??? entfernen lassen и т.д. Спасибо.
#1 
shapegirl Золушка23.10.04 19:26
NEW 23.10.04 19:26 
в ответ Janek@ 23.10.04 19:13
насколько я понимаю, это как подтверждение, что ты это сделаешь, ты не просто должен твои рубашки постирать, а отдать их, что ты и сделаешь, или ich muss mir Haare schneiden lassen. Ты не просто хочешь подстричь волосы в мыслях, но и в деле, что собираешься их подстричь.
Может кто-то конкретнее объяснит или меня поправит, если не права.
Этот глагол обычно как устойчивое словосочитание с другими.
#2 
  stoned_traveler знакомое лицо23.10.04 19:37
NEW 23.10.04 19:37 
в ответ shapegirl 23.10.04 19:26
хм... ну, я бы сказал, что
- заставить, попросить, дать возможность что-либо сделать (lass dich beraten, lass mich ausreden, lass sie zu uns kommen, lass ihn weitermachen, lass es trocknen, er ließ mich den Scheiß für ihn erledigen, etc.)
- совершение какого-то действия (в пользу и по инициативе говорящего, но не самим говорящим) без указания того, кто его совершает (ich hab mir die Haare schneiden lassen, sie ließ sich scheiden, ich habe mich fotografieren lassen, ich hab mir einen Beleg ausstellen lassen, etc.)
оба варианта нередко переплетаются.
-------------------
Обдолбанный Путешественник
#3 
Пух посетитель23.10.04 19:38
Пух
NEW 23.10.04 19:38 
в ответ Janek@ 23.10.04 19:13
lassen как модальный глагол обозначает, что субъект предложения не сам совершает действие, а разрешает или просит или приказывает его совершить другим.
Данное сообщение создано инопланетным агентом выполняющим на территории России функции рептилоида. Короче редкостная тварь
#4 
callypso 23.10.04 19:48
23.10.04 19:48 
в ответ shapegirl 23.10.04 19:26
Это скорее в смысле "позволить":Ich habe mich fallen lassen. Ich habe mich gehen lassen.
и в смысле "поручить" Ich habe das Hemd waschen lassen. и т.д.
#5 
callypso 23.10.04 19:56
NEW 23.10.04 19:56 
в ответ callypso 23.10.04 19:48
Упс... не посмотрел, что на вопрос уже ответили.
#6 
Crash2003 постоялец23.10.04 22:02
NEW 23.10.04 22:02 
в ответ Janek@ 23.10.04 19:13
Пух ответил четко и ясно.
Где-то в 90% так оно и есть.
Я хотел бы добавить часто встречающиеся формулировки:
Lass es sein! - Брось (оставь) это (в покое).
Lass uns ins Kino gehen! - Давай пойдем в кино!
Ich lasse es mir nicht bieten! - Я этого так просто
не оставлю! (например, угроза - буду жаловаться или пойду к адвокату)
А вообще-то употребление "lassen", Konjunktiv,
Zustandpassiv - это уже высший пилотаж!
#7 
Anatolyz посетитель24.10.04 01:20
Anatolyz
NEW 24.10.04 01:20 
в ответ Janek@ 23.10.04 19:13
Лучше было бы сказать не
ich habe mir einen neuen Anzug machen lassen,
а
ich liess mir einen neuen Anzug machen.
Это благозвучнее.
#8 
awotnet прохожий24.10.04 11:18
awotnet
NEW 24.10.04 11:18 
в ответ Anatolyz 24.10.04 01:20
Эх, опять я влажу, но не мог пройти мимо, извиняй.
<ich liess mir einen neuen Anzug machen.>
Перейдя на новое правописание, <ß> отменили только после коротких гласных. Так как в слове <ließ> гласная тянется, то и эс-цет оста╦тся.
Что же касается благозвучности, то да, это так. Но употребляется эта форма при повествовании. При коротких разговорах частенько применяется и <haben machen lassen>
#9 
sumkin постоялец24.10.04 12:31
sumkin
NEW 24.10.04 12:31 
в ответ awotnet 24.10.04 11:18
В ответ на:

При коротких разговорах частенько применяется и <haben machen lassen>


Можно с уверенностью сказать, что в разговорной речи всегда употребляется Perfekt, а не Imperfekt, особенно на юге Германии.
------------------
Eine Kuh macht Muh.
Viele Kühe machen Mühe.

"Родина, друзья, это не жопа президента, которую надо все время мусолить, целовать." © Юрий Шевчук
#10 
airet местный житель24.10.04 12:46
airet
NEW 24.10.04 12:46 
в ответ sumkin 24.10.04 12:31
Особенно в данном случае это верно для всей Германии.
#11 
Anatolyz посетитель24.10.04 14:10
Anatolyz
NEW 24.10.04 14:10 
в ответ awotnet 24.10.04 11:18
паß
#12 
sumkin постоялец24.10.04 16:02
sumkin
NEW 24.10.04 16:02 
в ответ airet 24.10.04 12:46
Это само сабой разумеется, но в швабском например Imperfekt отсутствует почти полностью.
------------------
Eine Kuh macht Muh.
Viele Kühe machen Mühe.
"Родина, друзья, это не жопа президента, которую надо все время мусолить, целовать." © Юрий Шевчук
#13