Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помогите перевести предложение, пожалуйста!

883  
Gussak
завсегдатай26.11.10 09:23
Gussak
NEW 26.11.10 09:23 
Последний раз изменено 26.11.10 09:24 (Gussak)
Vor allem aber spitzte sich der Kampf mit den Dämonen
am Osthimmel zu, wenn es galt, aus der Unterwelt wieder hervorzu
brechen und die Sonnenbahn von neuem zu beschreiten.
Вот это- wenn es galt- как правильнее в контексте перевести? Спасибо!
Идёт речь о том, что бога Ра потусторонние силы не выпускали из преисподни...
#1 
callypso
старожил26.11.10 09:44
NEW 26.11.10 09:44 
в ответ Gussak 26.11.10 09:23
примерно: когда дело шло о том, чтобы
#2 
Gussak
завсегдатай26.11.10 09:54
Gussak
NEW 26.11.10 09:54 
в ответ callypso 26.11.10 09:44
Да, пожалуй так лучше...( мысли вслух)....Спасибо!
#3 
Bolik
старожил26.11.10 11:01
Bolik
NEW 26.11.10 11:01 
в ответ callypso 26.11.10 09:44
Ты хотел сказать "когда речь шла о том"?
Young men, go East
#4 
callypso
старожил26.11.10 11:34
NEW 26.11.10 11:34 
в ответ Bolik 26.11.10 11:01
мне тоже моя формулировка не нравится, но и твоя здесь имхо не подходит (бог речи вёл, прежде чем на что-то решиться?), может "дело шло к тому"?
#5 
sw1677
завсегдатай26.11.10 11:52
NEW 26.11.10 11:52 
в ответ callypso 26.11.10 09:44
В этом контексте я выбрала бы формулировку, когда понадобилось, когда надо было или когда нужно было
#6 
Arnie
Kindergarten Cop26.11.10 13:39
Arnie
NEW 26.11.10 13:39 
в ответ Gussak 26.11.10 09:54
может лучше: "когда значило" ?
Абсолютно все люди считают здравым рассудком именно свой.
#7 
Bolik
старожил26.11.10 15:18
Bolik
NEW 26.11.10 15:18 
в ответ sw1677 26.11.10 11:52
Согласен
Young men, go East
#8 
regrem
коренной житель28.11.10 15:39
28.11.10 15:39 
в ответ Gussak 26.11.10 09:23
In Antwort auf:
Vor allem aber spitzte sich der Kampf mit den Dämonen am Osthimmel zu, wenn es galt, aus der Unterwelt wieder hervor zu
brechen und die Sonnenbahn von neuem zu beschreiten. Вот это- wenn es galt- как правильнее в контексте перевести?

НП
Я считаю не плохим ответ у sw1677 «В этом контексте я выбрала бы формулировку, когда понадобилось, когда надо было или когда нужно было»
Я же исходил прежде всего из словаря, а не из контекста.И даже не всё предложение рассматривал, а часть: wenn es galt, aus der Unterwelt wieder hervor zu brechen
В ней видим глагол gelten в безличной форме и zu +инфинитив, стоящий после глагола. Смотрим словарь:
es gilt (zu + inf) — нужно, необходимо (сделать что-л.)
И не просто необходимость сделать(иначе мог бы стоять и глагол müssen), а в определённый решительный момент.
Интересное использование глагола gelten
#9 
wurscht
постоялец28.11.10 16:01
wurscht
NEW 28.11.10 16:01 
в ответ Gussak 26.11.10 09:23
...было необходимо...
...все зависело от того, смогут ли...
#10 
Miss Barbie
знакомое лицо28.11.10 16:06
Miss Barbie
NEW 28.11.10 16:06 
в ответ Gussak 26.11.10 09:23
В ответ на:
Вот это- wenn es galt- как правильнее в контексте перевести?

я бы перевела " когда предстояло"
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#11