Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как перевести ?

204  
nordh гость29.12.08 04:56
29.12.08 04:56 
Подскажите пожалуйста как точно перевести это: Irrtümer und Zwischenverkauf vorbehalten
Это было в объявлении на продажу машины
#1 
  Oll_Bell местный житель29.12.08 10:08
NEW 29.12.08 10:08 
в ответ nordh 29.12.08 04:56, Последний раз изменено 29.12.08 10:10 (Oll_Bell)
могу сказать за
Zwischenverkauf vorbehalten ? без права перепродажи или оговаривать за ранее.
Irrtümer vorbehalten - оставлять за собой право исправлять ошибки или право ошибаться
а вместе получается, что продавец не дает гарантию на наличие авто, так как он его будет
предлагать и другим, возможно товар будет уже продан.
но это не точно, я не немец, немцы все артикли обсуждают
http://foren.germany.ru/Deutsch/f/12439307.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5
#2 
nblens домомучительница со стажем29.12.08 10:29
nblens
NEW 29.12.08 10:29 
в ответ Oll_Bell 29.12.08 10:08
В ответ на:
Zwischenverkauf vorbehalten - без права перепродажи или оговаривать за ранее

А говорили, что лучше немцев всё знаете.
Это как раз обозначает, что если покупатель очень долго решается, то продавец имеет право продать другому.
Zwischenverkauf vorbehalten ist eine Handelsklausel zwischen Verkäufer und potentiellem Käufer, die bedeutet, dass der Verkäufer die Sache so lange an andere Interessenten verkaufen kann, wie der mögliche Käufer den Antrag nicht angenommen hat. Bis zur Annahme bleibt der Verkäufer demnach nicht an sein Angebot gebunden.
Кстати, "заранее" пишется в русском слитно. Может объясните правило, почему это так?
If you can read this, thank your teacher.
#3 
  Oll_Bell местный житель29.12.08 10:41
NEW 29.12.08 10:41 
в ответ nblens 29.12.08 10:29, Последний раз изменено 29.12.08 10:54 (Oll_Bell)
Это как раз обозначает, что если покупатель очень долго решается, то продавец имеет право продать другому.
--
абсолютно тоже самое написал
В ответ на:
что продавец не дает гарантию на наличие авто, так как он его будет
предлагать и другим, возможно товар будет уже продан.

и полагаю точнее, так как товар одновременно предлагается покупателям, а не по очереди.
Поэтому не уместно " очень долго решается".
Но в любом случае для покупателя все едино.
В ответ на:
А говорили, что лучше немцев всё знаете.

а это есть очередной бред вашего воспаленного воображения
#4 
nblens домомучительница со стажем29.12.08 11:07
nblens
NEW 29.12.08 11:07 
в ответ Oll_Bell 29.12.08 10:41
В ответ на:
абсолютно тоже самое написал

В том-то и проблема, что сначала Вы это написали:
В ответ на:
Zwischenverkauf vorbehalten - без права перепродажи или оговаривать за ранее

а потом уже другое. И чему верить? Это же явное противоречие! Зачем людей с толку сбивать, если не уверены?
В ответ на:
а это есть очередной бред вашего воспаленного воображения

Правда? А это кто написал?
В ответ на:
Oll_Bell
(местный житель)
29/12/08 09:50
Re: А зачем вообще в немецком артикли?
В ответ gakusei 28/12/08 22:05

Абсолютно с Вами не согласна. Мой родной язык - немецкий.
---
а мой русский и я могу всегда объяснить отчего так, а не сяк. А не всякий немец может, равно, как и русский сегодня.
Я и немецкие правили уже лучше среднего аборигена знаю.

http://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=12455250&Board=Deutsch
Так что там с "заранее"? Почему слитно пишется?
If you can read this, thank your teacher.
#5