Вход на сайт
Позвонить в...
27.09.08 20:38
Мне ясно,когда надо сказать что ты звонишь какому-то человеку.Там просто идёт аккузатив.
А как сказать,если ты звонишь в какую-то организацию? Допустим в больницу,арбайтзамт или фирму.Там уже предлог должен идти какой-то? И есть ли разница как сказать зависимо от того куда звонишь? Например как сказать фразы:
Я звоню в больницу
Я звоню на работу
Я звоню на фирму
Я звоню в арбайтзамт
Как это всё сказать со словом"anrufen" ?
А как сказать,если ты звонишь в какую-то организацию? Допустим в больницу,арбайтзамт или фирму.Там уже предлог должен идти какой-то? И есть ли разница как сказать зависимо от того куда звонишь? Например как сказать фразы:
Я звоню в больницу
Я звоню на работу
Я звоню на фирму
Я звоню в арбайтзамт
Как это всё сказать со словом"anrufen" ?
NEW 27.09.08 23:30
в повседневном общении я гораздо чаще слышу упоребление dativ-а:
ich rufe bei dem krankenhaus an
ich rufe bei der arbeit an
ich rufe bei der firme an
ich rufe bei dem arbeitsamt an
в ответ nordh 27.09.08 20:38
В ответ на:
когда надо сказать что ты звонишь какому-то человеку.Там просто идёт аккузатив.
когда надо сказать что ты звонишь какому-то человеку.Там просто идёт аккузатив.
в повседневном общении я гораздо чаще слышу упоребление dativ-а:
ich rufe bei dem krankenhaus an
ich rufe bei der arbeit an
ich rufe bei der firme an
ich rufe bei dem arbeitsamt an
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 28.09.08 11:21
в ответ marktwen 27.09.08 23:53
возможны и другие варианты, например:
Ich rufe im Krankenhaus aus
Ich rufe das Krankenhaus an.
Ich rufe auf der Arbeit an. (Ich rufe bei meinem Mann auf der Arbeit an)
Ich rufe in der Firma an (если речь идет о собственном рабочем месте) (, um Bescheid zu sagen, dass ich krank bin).
Ich rufe im Krankenhaus aus
Ich rufe das Krankenhaus an.
Ich rufe auf der Arbeit an. (Ich rufe bei meinem Mann auf der Arbeit an)
Ich rufe in der Firma an (если речь идет о собственном рабочем месте) (, um Bescheid zu sagen, dass ich krank bin).
NEW 28.09.08 16:38
в ответ marktwen 27.09.08 23:53
ответ на: " А если речь идёт об организации нужен предлог "bei" "
Ich sehe das so:
An sich sind beide Versionen gleichwertig.
- die Versicherung anrufen/bei der Versicherung anrufen
- die Familie Regrem anrufen/bei der Familie Regrem anrufen
* и ни каких: in!
ответ на: "если ты звонишь человеку,то предлог не нужен,а просто аккузатив."
Это не совсем так:
Допустим, Вы звоните мне на дом( а я живу не один). Может к телефону подойти жена,тёща.
Тогда Вы должны говорить: "Ich habe bei Regrem angerufen." ( имеется ввиду zu Hause )
Но если я живу один или только я пользуюсь телефоном,то надо говорить: "Ich habe Regrem angerufen."
Ich sehe das so:
An sich sind beide Versionen gleichwertig.
- die Versicherung anrufen/bei der Versicherung anrufen
- die Familie Regrem anrufen/bei der Familie Regrem anrufen
* и ни каких: in!
ответ на: "если ты звонишь человеку,то предлог не нужен,а просто аккузатив."
Это не совсем так:
Допустим, Вы звоните мне на дом( а я живу не один). Может к телефону подойти жена,тёща.
Тогда Вы должны говорить: "Ich habe bei Regrem angerufen." ( имеется ввиду zu Hause )
Но если я живу один или только я пользуюсь телефоном,то надо говорить: "Ich habe Regrem angerufen."
NEW 28.09.08 16:54 
может, это чисто южное явление? на севере так никто не говорит
в ответ xanele 28.09.08 11:21
В ответ на:
Ich rufe im Krankenhaus aus
--хоспадя, и как же это перевести????Ich rufe im Krankenhaus aus

В ответ на:
Ich rufe auf der Arbeit an. (Ich rufe bei meinem Mann auf der Arbeit an)
Ich rufe in der Firma an (если речь идет о собственном рабочем месте) (, um Bescheid zu sagen, dass ich krank bin).
Ich rufe auf der Arbeit an. (Ich rufe bei meinem Mann auf der Arbeit an)
Ich rufe in der Firma an (если речь идет о собственном рабочем месте) (, um Bescheid zu sagen, dass ich krank bin).
может, это чисто южное явление? на севере так никто не говорит
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 28.09.08 18:51
в ответ xanele 28.09.08 16:08
Спасибо!
Но никак не могу врубиться почему датив, хотя муж сказал (главный авторитет...
), что только Ich rufe im Krankenhaus an - правильно, и что "Ich rufe in der Arbeit an", то так не говорят...



Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
NEW 28.09.08 19:22
очепятка вышла
Ich rufe im Krankenhaus an
мы как раз с севера. :-) про юг я ничего Вам сказать не могу
в ответ kisa-777 28.09.08 16:54
В ответ на:
Ich rufe im Krankenhaus aus
--хоспадя, и как же это перевести????
Ich rufe im Krankenhaus aus
--хоспадя, и как же это перевести????
очепятка вышла
Ich rufe im Krankenhaus an
В ответ на:
Ich rufe auf der Arbeit an. (Ich rufe bei meinem Mann auf der Arbeit an)
Ich rufe in der Firma an (если речь идет о собственном рабочем месте) (, um Bescheid zu sagen, dass ich krank bin).
может, это чисто южное явление? на севере так никто не говорит
Ich rufe auf der Arbeit an. (Ich rufe bei meinem Mann auf der Arbeit an)
Ich rufe in der Firma an (если речь идет о собственном рабочем месте) (, um Bescheid zu sagen, dass ich krank bin).
может, это чисто южное явление? на севере так никто не говорит
мы как раз с севера. :-) про юг я ничего Вам сказать не могу
NEW 28.09.08 19:26
прав он, говорят Ich rufe auf der Arbeit an. но: Ich rufe im Büro an.
сравните русский и немецкий вариант:
Ты куда звонишь? В больницу / на работу. (akk)
Wo rufst du an? Im Krankhaus / auf der Arbeit. (dat)
в ответ Буся2 28.09.08 18:51
В ответ на:
Спасибо! Но никак не могу врубиться почему датив, хотя муж сказал (главный авторитет...), что только Ich rufe im Krankenhaus an - правильно, и что "Ich rufe in der Arbeit an", то так не говорят...
Спасибо! Но никак не могу врубиться почему датив, хотя муж сказал (главный авторитет...), что только Ich rufe im Krankenhaus an - правильно, и что "Ich rufe in der Arbeit an", то так не говорят...
прав он, говорят Ich rufe auf der Arbeit an. но: Ich rufe im Büro an.
сравните русский и немецкий вариант:
Ты куда звонишь? В больницу / на работу. (akk)
Wo rufst du an? Im Krankhaus / auf der Arbeit. (dat)
NEW 28.09.08 19:49
Я поняла, что в немецком датив нужен... А я себя все время спрашивала, как в русском: Wohin rufst du an? В этом-то и вся проблема...
в ответ xanele 28.09.08 19:26
В ответ на:
Wo rufst du an? Im Krankhaus / auf der Arbeit. (dat)
Wo rufst du an? Im Krankhaus / auf der Arbeit. (dat)
Я поняла, что в немецком датив нужен... А я себя все время спрашивала, как в русском: Wohin rufst du an? В этом-то и вся проблема...

Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
NEW 28.09.08 19:54
ответ на: "хотя муж сказал (главный авторитет..., что только Ich rufe im Krankenhaus an - правильно,"
Да. Ваш муж прав. Не поленился я и погуглил:
Ich rufe in der Praxis* meines Arztes an, um zu erfahren, wer Dienst hat
wir würden vielleicht im Krankenhaus anrufen lassen und dort mit der Sozialarbeiterin reden.
Ich rufe im Krankenhaus an und orientiere Hugo über die Vorfälle
* Но есть всё таки и другие предложения:
Ruf das Krankenhaus und die Krankenkasse an und frage nach, ich tippe eher auf ein Fehler von denen.
rufen Sie die Klinik an, und wir verabreden einen Termin.
Очень интересно! Но догадка есть почему это так.Надо только обосновать.
Да. Ваш муж прав. Не поленился я и погуглил:
Ich rufe in der Praxis* meines Arztes an, um zu erfahren, wer Dienst hat
wir würden vielleicht im Krankenhaus anrufen lassen und dort mit der Sozialarbeiterin reden.
Ich rufe im Krankenhaus an und orientiere Hugo über die Vorfälle
* Но есть всё таки и другие предложения:
Ruf das Krankenhaus und die Krankenkasse an und frage nach, ich tippe eher auf ein Fehler von denen.
rufen Sie die Klinik an, und wir verabreden einen Termin.
Очень интересно! Но догадка есть почему это так.Надо только обосновать.
NEW 28.09.08 21:55
в ответ xanele 28.09.08 20:10
Мне кажется можно и про Krankenhaus говорить только по правилу: "Ich rufe das Krankenhaus an" или с предлогом "bei"
Тем более я нагуглил и такие примеры (см #16 я туда примеры добавил)
Что касается предложений "Ich rufe im Krankenhaus an...ХХХХХХХХ.." то думаю эти предложения существовали ещё до телефона
И остаются по прежнему очень устойчивыми. ( наверное даже с появлением телефона не обозначали обязательно звонок.)
Думаю как-то проверить это.
Тем более я нагуглил и такие примеры (см #16 я туда примеры добавил)
Что касается предложений "Ich rufe im Krankenhaus an...ХХХХХХХХ.." то думаю эти предложения существовали ещё до телефона
И остаются по прежнему очень устойчивыми. ( наверное даже с появлением телефона не обозначали обязательно звонок.)
Думаю как-то проверить это.
NEW 29.09.08 17:50
я тоже на севере
сегодня провела опрос на работе
оказывается, есть смысловая разница:если я звоню в болницу, бюро, в фирму или еще куда по делу,относящемуся к больнице, бюро или фирме-- как к целому "предприятию" --то тогда -- Akk, ich rufe das krankenhaus, das büro, die firme*** an;
если же я звоню туда же, но кому-то конкретно --тогда -- ich rufe im krankenhaus, im büro , in der firme an --oder bei ( aber diese variante haben meine kollegen sehr umgangsprachlich genannt
)

сегодня провела опрос на работе

если же я звоню туда же, но кому-то конкретно --тогда -- ich rufe im krankenhaus, im büro , in der firme an --oder bei ( aber diese variante haben meine kollegen sehr umgangsprachlich genannt

http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 29.09.08 17:58
в ответ kisa-777 29.09.08 17:50
Мне муж тоже рассказывал про смысловую разницу, сказал, что "ich rufe das krankenhaus an", так самое правильное, а вот "ich rufe im krankenhaus an " - это umgangsprachlich. Я тут не решалась написать, т.к. не могла точно рассказать, что он мне говорил
, но я его именно так и поняла... Ты молодец! Все здорово объяснила...
Спасибо!!!



Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!