Вход на сайт
апостиль на свидетельсте о браке
346 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Maycat 19.03.04 11:45
Получается, что так. Насчет инструкций в консульстве я ничего не могу сказать, так как не знаю. Но тетки в ОВИРе трясли у меня перед носом какими-то брошюрами, где у них ЦУ записаны, как пишутся русские буквы в переводе на английский. Мне они проорали, что много у них таких как я. Что, мол, тут и с французскими фамилиями обращались. Но на все есть инструкции, и они боятся, что их с работы уволят, что они не могут делать так, как хотят посетители, может завтра к ним кто-то из Африки пожалует. Ну, вообщем подковырнули как могли. А насчет фамилии было дело так. Фамилия Häring по-английски пишется Haering, во всяком случае везде в Reisepass, в компе и т.д. В консульстве при переводе свидетельства о
браке мне записали Хэринг. Ну, а тетки в ОВИРе перевели как Khering. Я им пробовала возразить, что они мне проблемы создадут (спасибо немцам, ни разу еще не прикопались), что если изначально фамилия не русская, то как же можно ее переводить как им вздумается, что эта фамилия по-английски вот так-то пишется и т.д. Тут было минутное замешательство, наверное нечем было крыть. Но спустя минуту последовал ответ, вот, мол, получите немецкий паспорт и ходите с правильной фамилией. Что тут можно ответить, только в рожу плюнуть. Вот и хожу теперь наполовину Селедкиной.
Вообщем, еще раз спасибо тому дяденьке в Ведомстве по делам иностранцев, так как вписал мою фамилию правильную в визу. Правда, в водительских правах я все же Селедкина.
Вообщем, еще раз спасибо тому дяденьке в Ведомстве по делам иностранцев, так как вписал мою фамилию правильную в визу. Правда, в водительских правах я все же Селедкина.