Deutsch

Загран паспорт, фамилия???

631  1 2 все
1Natali прохожий22.11.07 06:37
1Natali
NEW 22.11.07 06:37 
Подскажите пожалуйста кто и как делал загран паспорт с новой фамилией?
Фамилия у меня сложная и в переводе с русского на английский язык естественно получается не понятно что.
Люди как быть? Хочу такую же фамилию как у мужа.
#1 
Osja23 гость22.11.07 08:21
Osja23
NEW 22.11.07 08:21 
в ответ 1Natali 22.11.07 06:37
Хочу присоедениться к вашему вопросу, если Вы не против конечно же!
У меня тоже такая же проблемка, фамилия мужа в английском и немецком вариантах пишется по разному, как быть, хочется-то быть на одной фамилии, раз я е╦ уже взяла .
Подскажите как быть, может кто сталкивался с таким положением дел.
Спасибо.
#2 
Atha посетитель22.11.07 11:33
NEW 22.11.07 11:33 
в ответ 1Natali 22.11.07 06:37
Я, когда делала паспорт в России, писала заявление: мол, прошу мне добавить букву, чтоб фамилия была как у мужа. И копию его паспорта прикладывала. Так они мне в конце паспорта, где все данные вписали все равно, как не надо. Но, на первой странице написали ручкой на русском и английском: фамилию хххх читать как ххххх. И жирную печать сверху. Паспорт свой я показывала может раза 2 за все время здесь. Показывала эту первую страницу. А когда где-то что-то заполняю, то пишу как мне надо.
#3 
1Natali прохожий22.11.07 12:18
1Natali
NEW 22.11.07 12:18 
в ответ Atha 22.11.07 11:33
Спасибо большое. Это достойный выход.
#4 
irinushka посетитель22.11.07 12:57
irinushka
22.11.07 12:57 
в ответ 1Natali 22.11.07 06:37
Мне здес в Консулстве переделали паспорт на новую фамилию мужа конечно в англииском варианте т.е не как мне хотелос, но еше на 4 странице написали как НАДО по немецки писат и штамп приложили к немецким словам..."Name der Inhaberin lautet auf Deutsch/französisch xxxxxxx " Вот так.
Nach oben geht immer...
#5 
Osja23 гость22.11.07 15:40
Osja23
NEW 22.11.07 15:40 
в ответ irinushka 22.11.07 12:57
на последнее
Спасибо за советы.
#6 
eulka коренной житель22.11.07 16:44
eulka
NEW 22.11.07 16:44 
в ответ 1Natali 22.11.07 06:37
Когда я первый раз здесъ ВНЖ получала, мне рядом с ним штампик в АБХ поставили- типа фамилия на немецком пишется так-то.А когда Нидерлассунгерлаубнис получила, так чиновник прямо в него снизу эту фразу впечатал- сверху фамилия в англ.варианте, а внизу припечатка как в немецком пишется.
Как я себя чувствую? Да, как обычно... Единственной и неповторимой! "С каждым прожитым днем все меньше людей имеют право учить меня жить."
#7 
Lenka_Lenka прохожий23.11.07 02:21
NEW 23.11.07 02:21 
в ответ 1Natali 22.11.07 06:37
Да уж, прочитала вопрос и поняла, что меня это тоже коснется
А как для начала прописывается немецкая фамилия в русском СОБ? Так как будет написано в переводе? Или можно указать написание по желанию? Или у них тоже есть какие-то правила?
#8 
1Natali прохожий23.11.07 06:54
1Natali
NEW 23.11.07 06:54 
в ответ Lenka_Lenka 23.11.07 02:21
Спасибо всем за советы, за поддержку.
#9 
Herlitzius прохожий23.11.07 17:49
NEW 23.11.07 17:49 
в ответ eulka 22.11.07 16:44
Мне сегодняя дали паспорт в Бонне, естественно фамилию мужа сильно переврали. Никаких заявлений брать не хотели. Единственно поставили штамп о том как фамилия пишется на немецком. Вот я теперь думаю как с этим штампом жить? Могу ли я покупать авиабилеты, открывать счета в банке и.т.д. на правильную фамилию, которая в штампе? У кого был уже опыт?
#10 
Herlitzius прохожий23.11.07 17:54
NEW 23.11.07 17:54 
в ответ Lenka_Lenka 23.11.07 02:21
Как в нотариально заверенном переводе. Я тоже сначала думала на русском фамилию подогнать, чтобы при переводе верно было... Но у меня проюлема в том, что фамилия начинается на Х, а в транслитерации ОВИРОВ нет латинской буквы H, то есть в любом случае пишут KH. Но может переводчику можно сказать как Вам надо перевести... Посмотрев сначала инструкцию по транслитерации, которую ОВИРЫ используют...
#11 
eulka коренной житель23.11.07 19:09
eulka
NEW 23.11.07 19:09 
в ответ Herlitzius 23.11.07 17:49
Все доки для житъя здесъ( кредитки, права , страховки и пр.) делайте на "правилъную" фамилию( фамилию мужа), показывайте при оформлении штамп( если его вообще спросят) и все.
Как я себя чувствую? Да, как обычно... Единственной и неповторимой! "С каждым прожитым днем все меньше людей имеют право учить меня жить."
#12 
Kazobon коренной житель24.11.07 09:13
Kazobon
NEW 24.11.07 09:13 
в ответ Herlitzius 23.11.07 17:54
В ответ на:
Но может переводчику можно сказать как Вам надо перевести...

Догадываюсь, что в этом случае будет только хуже, так как консульство сейчас вдруг взяло на себя функцию проверять правильность перевода фамилии с немецкого на русский.
Недавно писал один пользователь, что ему было отказано в выдаче очередного загранпаспорта, так как консульство углядело ошибку в переводе фамилии. И это несмотря на то, что на "неправильный" (с точки зрения консульства) перевод были выданы несколько лет назад внутренний и загранпаспорта
Так что консульство оно такое, скоро наверно уже как суд последней инстанции будет глаголить, наставляя граждан на путь истинный...
#13 
Lenka_Lenka прохожий24.11.07 13:17
NEW 24.11.07 13:17 
в ответ Kazobon 24.11.07 09:13, Последний раз изменено 24.11.07 13:23 (Lenka_Lenka)
Так вот я и спрашиваю, как это вообще происходит? Откуда берется фамилия на русском из немецкого паспорта жениха?
Я так понимаю только с перевода она может взятся? А переводчики вроде всегда спрашивают как писать. Да даже если не спрашивают, где гарантия, что мнение переводчика совпадет с консульским? Вообщем... мда...
#14 
Lenka_Lenka прохожий24.11.07 13:19
NEW 24.11.07 13:19 
в ответ Lenka_Lenka 24.11.07 13:17
Упс, не увидела ответа до этого. Понятно, Таки из перевода :)
Спасибо.
#15 
Kazobon коренной житель24.11.07 13:20
Kazobon
NEW 24.11.07 13:20 
в ответ Lenka_Lenka 24.11.07 13:17
В ответ на:
Откуда берется фамилия на русском из немецкого паспорта жениха?

Вы правильно думаете - из перевода СОБ.
В ответ на:
А переводчики вроде всегда спрашивают как писать. Да даже если не спрашивают, где гарантия, что мнение переводчика совпадет с консукьсим?

Вообще есть нормы перевода (ISO).
#16 
Lenka_Lenka прохожий24.11.07 13:56
NEW 24.11.07 13:56 
в ответ Kazobon 24.11.07 13:20
В ответ на:
Вообще есть нормы перевода (ISO).

Лучше бы у них были нормы написания потом оригинальных фамилий
#17 
Kazobon коренной житель24.11.07 14:37
Kazobon
NEW 24.11.07 14:37 
в ответ Lenka_Lenka 24.11.07 13:56
У кого у них? У переводчиков?
#18 
Lenka_Lenka прохожий24.11.07 14:44
NEW 24.11.07 14:44 
в ответ Kazobon 24.11.07 14:37
Да нет, конечно не у переводчиков
Под "ними" я имела в виду всех тех, кто решате такими вот способами о наших судьбах
В данном случае паспортные столы или даже законадатели...
#19 
Mietarbeiter прохожий25.11.07 20:39
NEW 25.11.07 20:39 
в ответ 1Natali 22.11.07 06:37
У Российских Консульств, равно как и у немецких властей, как правильно сказал Казобон, есть правила переводов фамилий (ISO). Соответственно, "креатив" при переводах не приветствуется.
#20 
1 2 все