Вход на сайт
Имя ребенка в российском паспорте
NEW 03.10.07 13:07
http://www.fmsrf.ru/document.asp?did=157
Думаю, в данных случаях, не как правило, а как аксиому для им╦н.
Алексей = Alexey.
Хотя это вопрос не ко мне.
Встречный вопрос, а что изменилось бы для Вас если бы было Aleksey или Aleksej или Aleksei или ...?
в ответ Kazobon 03.10.07 12:44
В ответ на:
Что вы называете правилом?
Что вы называете правилом?
http://www.fmsrf.ru/document.asp?did=157
В ответ на:
Объясните мне пожалуйста, как понять следующие моменты
Объясните мне пожалуйста, как понять следующие моменты
Думаю, в данных случаях, не как правило, а как аксиому для им╦н.
Алексей = Alexey.
Хотя это вопрос не ко мне.
Встречный вопрос, а что изменилось бы для Вас если бы было Aleksey или Aleksej или Aleksei или ...?
NEW 03.10.07 13:50
Ребята, не я писала эти правила.
Я могу только догадываться почему это так. Вам нужны домыслы?
Простите, какой смысл Вы вкладываете в это слово. У меня оно ассоциируется только с породой кошек.
В ответ на:
Аксиому?
Аксиому?
Ребята, не я писала эти правила.
В ответ на:
Гм.. амюзант
Гм.. амюзант
Простите, какой смысл Вы вкладываете в это слово. У меня оно ассоциируется только с породой кошек.
NEW 03.10.07 22:43
в ответ svetka1976 03.10.07 13:07
Ясно, но для меня правило должно иметь более ч╦ткую структуру (в идеале быть однозначным + исключение, если они нужны) чем то, что изложено в этой ссылке, откуда я кстати и брал эти примеры.
Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Пока однозначности нет, то все их или других должностных лиц ссылки на какие-то там правила на мой взгляд нелогичны, потому что правила должны быть правилами, а не набором чего-то, что каждый интерпретирует как хочет.
Вы имеете другой взгляд на то, чем должны быть правила?
В ответ на:
Встречный вопрос, а что изменилось бы для Вас если бы было Aleksey или Aleksej или Aleksei или ...?
Встречный вопрос, а что изменилось бы для Вас если бы было Aleksey или Aleksej или Aleksei или ...?
Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Пока однозначности нет, то все их или других должностных лиц ссылки на какие-то там правила на мой взгляд нелогичны, потому что правила должны быть правилами, а не набором чего-то, что каждый интерпретирует как хочет.
Вы имеете другой взгляд на то, чем должны быть правила?
NEW 03.10.07 23:04
Это для Вас лично. А для автора темы?
А по моему есть.
У Вас есть примеры различного написания (транслитерирования) одного и того же имени в российском загранпаспорте?
Правила есть правила, исключения есть исключения. Если мы их не знаем или не понимаем, то это не значит, что их нет.
Официальную инструкцию мы прочитали. Вполне возможно, что к ней есть дополнения, разъяснения. Допуcтим мы их найд╦м и там будет написано Алексей = Alexey.
Логику оправдали! Но автору то темы от этого не легче.
в ответ Kazobon 03.10.07 22:43
В ответ на:
Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Это для Вас лично. А для автора темы?
В ответ на:
Пока однозначности нет, то все их или других должностных лиц ссылки на какие-то там правила на мой взгляд нелогичны,
Пока однозначности нет, то все их или других должностных лиц ссылки на какие-то там правила на мой взгляд нелогичны,
А по моему есть.
В ответ на:
потому что правила должны быть правилами, а не набором чего-то, что каждый интерпретирует как хочет
потому что правила должны быть правилами, а не набором чего-то, что каждый интерпретирует как хочет
У Вас есть примеры различного написания (транслитерирования) одного и того же имени в российском загранпаспорте?
В ответ на:
Вы имеете другой взгляд на то, чем должны быть правила?
Вы имеете другой взгляд на то, чем должны быть правила?
Правила есть правила, исключения есть исключения. Если мы их не знаем или не понимаем, то это не значит, что их нет.
Официальную инструкцию мы прочитали. Вполне возможно, что к ней есть дополнения, разъяснения. Допуcтим мы их найд╦м и там будет написано Алексей = Alexey.
Логику оправдали! Но автору то темы от этого не легче.
NEW 03.10.07 23:20
Ладно, спорить не буду, я даже знаю, где эта однозначность есть - в компьютерной программе, которую использую для паспортов
Просто у меня есть ещ╦ одна профессия - программист, поэтому дальше пояснять ход моих мыслей не имеет смысла...
Я останусь при сво╦м - правила недоработаны и допускать их к действию в таком виде, как они есть сейчас, я бы как законодатель постыдился бы. Вот и вс╦ мо╦ мнение.
Моя мысль была такая - это ненормально, когда в законе ч╦ткости нет, а решением чиновников, в частном так сказать порядке, была эта неч╦ткость устранена. Чиновник также (не) имел на это право, как и мы с вами.
Поэтому теперь, когда мне говорят, что есть ч╦ткие правила, то я с этим не согласен, так как эту ч╦ткость придали в несоответствующем порядке.
Вот тут точно не соглашусь. Эти правила не состовляют гос.тайну и должны быть так написаны, чтобы любой гражданин при желании мог в них разобраться.
Они не имеют силу
Для меня лично нет, но автору темы посоветовать увы нечего, только если написать письмо в МИД. Может быть если у них собир╦тся гора писем по этой тематике они немного зачешуться...
Но если ничего не делать, то так и останеться вс╦ на месте. Кто-то ведь первый встал на консульский уч╦т без штампа "для проживания за границей"
в ответ svetka1976 03.10.07 23:04
В ответ на:
А по моему есть.
А по моему есть.
Ладно, спорить не буду, я даже знаю, где эта однозначность есть - в компьютерной программе, которую использую для паспортов
Просто у меня есть ещ╦ одна профессия - программист, поэтому дальше пояснять ход моих мыслей не имеет смысла...
Я останусь при сво╦м - правила недоработаны и допускать их к действию в таком виде, как они есть сейчас, я бы как законодатель постыдился бы. Вот и вс╦ мо╦ мнение.
В ответ на:
У Вас есть примеры различного написания (транслитерирования) одного и того же имени в российском загранпаспорте?
У Вас есть примеры различного написания (транслитерирования) одного и того же имени в российском загранпаспорте?
Моя мысль была такая - это ненормально, когда в законе ч╦ткости нет, а решением чиновников, в частном так сказать порядке, была эта неч╦ткость устранена. Чиновник также (не) имел на это право, как и мы с вами.
Поэтому теперь, когда мне говорят, что есть ч╦ткие правила, то я с этим не согласен, так как эту ч╦ткость придали в несоответствующем порядке.
В ответ на:
Если мы их не знаем или не понимаем, то это не значит, что их нет.
Если мы их не знаем или не понимаем, то это не значит, что их нет.
Вот тут точно не соглашусь. Эти правила не состовляют гос.тайну и должны быть так написаны, чтобы любой гражданин при желании мог в них разобраться.
В ответ на:
Вполне возможно, что к ней есть дополнения, разъяснения.
Вполне возможно, что к ней есть дополнения, разъяснения.
Они не имеют силу
В ответ на:
Логику оправдали! Но автору то темы от этого не легче.
Логику оправдали! Но автору то темы от этого не легче.
Для меня лично нет, но автору темы посоветовать увы нечего, только если написать письмо в МИД. Может быть если у них собир╦тся гора писем по этой тематике они немного зачешуться...
Но если ничего не делать, то так и останеться вс╦ на месте. Кто-то ведь первый встал на консульский уч╦т без штампа "для проживания за границей"
03.10.07 23:41
в ответ Kazobon 03.10.07 23:20
Ну вообщем конечно Вы правы. Хорошо бы иметь листинг той программы с подписью президента РФ, гербовой печатью и утверждением Госдумой в тр╦х чтениях
А вот по поводу письма в МИД и т.п. ...
Предположим автор хочет добиться чтобы имя Ян транслитерировалось как Jan, так правильнее по-немецки. А в МИДе, или где там ещ╦, уже лежит стопка таких же писем из Франции, США, Швеции, Греции, Сирии, Индии, Китая, Японии... продолжать? И в каждом просьба транслитерировать имя Ян по-своему, с использованием национальной специфики. И что, по Вашему, делать? Вы же сами за единое правило.
А вот по поводу письма в МИД и т.п. ...
Предположим автор хочет добиться чтобы имя Ян транслитерировалось как Jan, так правильнее по-немецки. А в МИДе, или где там ещ╦, уже лежит стопка таких же писем из Франции, США, Швеции, Греции, Сирии, Индии, Китая, Японии... продолжать? И в каждом просьба транслитерировать имя Ян по-своему, с использованием национальной специфики. И что, по Вашему, делать? Вы же сами за единое правило.
NEW 03.10.07 23:59
в ответ svetka1976 03.10.07 23:41
Про листинг понравилось
Предположим автор хочет добиться чтобы имя Ян транслитерировалось как Jan, так правильнее по-немецки. А в МИДе, или где там ещ╦, уже лежит стопка таких же писем из Франции, США, Швеции, Греции, Сирии, Индии, Китая, Японии... продолжать? И в каждом просьба транслитерировать имя Ян по-своему, с использованием национальной специфики. И что, по Вашему, делать? Вы же сами за единое правило.
Именно, за единое. Делать что - утвердить "нормальное" правило, чтобы не было нареканий
PS Я кстати уже некоторых пытался убедить, рассуждая как вы, что требовать немецкого написания в свой паспорт нелогично, так как что в этом случае делать супругам граждан Японии, например...
Предположим автор хочет добиться чтобы имя Ян транслитерировалось как Jan, так правильнее по-немецки. А в МИДе, или где там ещ╦, уже лежит стопка таких же писем из Франции, США, Швеции, Греции, Сирии, Индии, Китая, Японии... продолжать? И в каждом просьба транслитерировать имя Ян по-своему, с использованием национальной специфики. И что, по Вашему, делать? Вы же сами за единое правило.
Именно, за единое. Делать что - утвердить "нормальное" правило, чтобы не было нареканий
PS Я кстати уже некоторых пытался убедить, рассуждая как вы, что требовать немецкого написания в свой паспорт нелогично, так как что в этом случае делать супругам граждан Японии, например...
NEW 04.10.07 01:04
в ответ svetka1976 04.10.07 00:04
Да ничего, хочется им фамилию в загранпаспорте "правильную" иметь.
И весьма трудно убедить, что правильная фамилия там записана на русском, а на английском только один из возможных (остальных языков кроме русского) вариантов.
Но и их я могу понять - трудно третьему лицу доказать, что у вас с мужем одинаковые фамилии, просто обе записаны латиницей, но в одном случае на немецком, а в другом на английском.
И весьма трудно убедить, что правильная фамилия там записана на русском, а на английском только один из возможных (остальных языков кроме русского) вариантов.
Но и их я могу понять - трудно третьему лицу доказать, что у вас с мужем одинаковые фамилии, просто обе записаны латиницей, но в одном случае на немецком, а в другом на английском.
NEW 04.10.07 20:49
Для меня изменилось бы то, что я бы точно знал, как пишется то или иное имя, в том числе Ян, в загранпаспорте. (Его, кстати, в списке нет.) По крайней мере можно было бы согласовать написание имени в немецком свидетельстве о рождении и в загранпаспорте. Так как в приведенном списке логику найти трудно, то нет уверенности в том, как будут переведены имена, которых в списке нет. Да и имена в самом списке: Nadezda или все-таки Nadezhda?
Совершенно согласен с тем, что имена и фамилии нужно переводить по установленному единому образцу - но с одной оговоркой: когда загранпаспорт выдается впервые. В том случае, когда загранпаспорт уже существует, логично было бы (и для людей удобно!) оставлять имя и фамилию в том же виде, что и предыдущем загранпаспорте. В конце концов имена и фамилии в загранпаспорт вписывали государственные органы, а не каждый сам себе выбирал. В результате некоторым людям приходится терпеть неудобства, менять существующие документы, тратя свое время и неся при этом существенные материальные затраты. Это не относится напрямую к логике перевода имен, но отражает, на мой взгляд, отсутствие некой общей логики, которое и на переводе имен сказывается.
в ответ svetka1976 03.10.07 23:04
В ответ на:
В ответ на:Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Это для Вас лично. А для автора темы?
В ответ на:Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Это для Вас лично. А для автора темы?
Для меня изменилось бы то, что я бы точно знал, как пишется то или иное имя, в том числе Ян, в загранпаспорте. (Его, кстати, в списке нет.) По крайней мере можно было бы согласовать написание имени в немецком свидетельстве о рождении и в загранпаспорте. Так как в приведенном списке логику найти трудно, то нет уверенности в том, как будут переведены имена, которых в списке нет. Да и имена в самом списке: Nadezda или все-таки Nadezhda?
Совершенно согласен с тем, что имена и фамилии нужно переводить по установленному единому образцу - но с одной оговоркой: когда загранпаспорт выдается впервые. В том случае, когда загранпаспорт уже существует, логично было бы (и для людей удобно!) оставлять имя и фамилию в том же виде, что и предыдущем загранпаспорте. В конце концов имена и фамилии в загранпаспорт вписывали государственные органы, а не каждый сам себе выбирал. В результате некоторым людям приходится терпеть неудобства, менять существующие документы, тратя свое время и неся при этом существенные материальные затраты. Это не относится напрямую к логике перевода имен, но отражает, на мой взгляд, отсутствие некой общей логики, которое и на переводе имен сказывается.
"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill
NEW 04.10.07 21:46
Напишите заранее письмо в консульство со списком предполагаемых им╦н.
Что Вы понимаете под словом "согласовать"?
Вполне разумная мысль.
Простите, какие существующие документы необходимо менять российскому гражданну, проживающему в Германии, после получения нового загранпаспорта с измен╦нным написанием имени и/или фамилии?
в ответ porco 04.10.07 20:49
В ответ на:
Для меня изменилось бы то, что я бы точно знал, как пишется то или иное имя, в том числе Ян, в загранпаспорте.
Для меня изменилось бы то, что я бы точно знал, как пишется то или иное имя, в том числе Ян, в загранпаспорте.
Напишите заранее письмо в консульство со списком предполагаемых им╦н.
В ответ на:
По крайней мере можно было бы согласовать написание имени в немецком свидетельстве о рождении и в загранпаспорте.
По крайней мере можно было бы согласовать написание имени в немецком свидетельстве о рождении и в загранпаспорте.
Что Вы понимаете под словом "согласовать"?
В ответ на:
Совершенно согласен с тем, что имена и фамилии нужно переводить по установленному единому образцу - но с одной оговоркой: когда загранпаспорт выдается впервые. В том случае, когда загранпаспорт уже существует, логично было бы (и для людей удобно!) оставлять имя и фамилию в том же виде, что и предыдущем загранпаспорте. В конце концов имена и фамилии в загранпаспорт вписывали государственные органы, а не каждый сам себе выбирал
.Совершенно согласен с тем, что имена и фамилии нужно переводить по установленному единому образцу - но с одной оговоркой: когда загранпаспорт выдается впервые. В том случае, когда загранпаспорт уже существует, логично было бы (и для людей удобно!) оставлять имя и фамилию в том же виде, что и предыдущем загранпаспорте. В конце концов имена и фамилии в загранпаспорт вписывали государственные органы, а не каждый сам себе выбирал
Вполне разумная мысль.
В ответ на:
В результате некоторым людям приходится терпеть неудобства, менять существующие документы, тратя свое время и неся при этом существенные материальные затраты.
В результате некоторым людям приходится терпеть неудобства, менять существующие документы, тратя свое время и неся при этом существенные материальные затраты.
Простите, какие существующие документы необходимо менять российскому гражданну, проживающему в Германии, после получения нового загранпаспорта с измен╦нным написанием имени и/или фамилии?
NEW 04.10.07 22:36
Записать в нем. свидетельстве о рождении имя таким же образом, как оно будет переведено в загранпаспорте.
Если ничего не менять, то все документы до выдачи нового паспорта, будут с предыдущим вариантом написания фамилии, все документы после - с новым вариантом, т.е. в документах, выданных заграницей, будет два варианта написания фамилии, что с большой вероятностью приведет к проблемам. Например, при потере ес-карты могут возникнуть проблемы с выдачей новой карты и вообще с доступом к счету, так как фамилия не соответствует базе данных банка. Если же менять все документы на новую фамилию, то расходы могут оказаться весьма значительными. Одна моя хорошая знакомая, которой "не повезло" с фамилией, через это прошла.
Что касается трудностей, посмотрите сообщение
Koshk@, четвертое сверху в этой ветке.
И это тоже небольшая трудность
в ответ svetka1976 04.10.07 21:46
В ответ на:
Что Вы понимаете под словом "согласовать"?
Что Вы понимаете под словом "согласовать"?
Записать в нем. свидетельстве о рождении имя таким же образом, как оно будет переведено в загранпаспорте.
В ответ на:
Простите, какие существующие документы необходимо менять российскому гражданну, проживающему в Германии, после получения нового загранпаспорта с измен╦нным написанием имени и/или фамилии?
Простите, какие существующие документы необходимо менять российскому гражданну, проживающему в Германии, после получения нового загранпаспорта с измен╦нным написанием имени и/или фамилии?
Если ничего не менять, то все документы до выдачи нового паспорта, будут с предыдущим вариантом написания фамилии, все документы после - с новым вариантом, т.е. в документах, выданных заграницей, будет два варианта написания фамилии, что с большой вероятностью приведет к проблемам. Например, при потере ес-карты могут возникнуть проблемы с выдачей новой карты и вообще с доступом к счету, так как фамилия не соответствует базе данных банка. Если же менять все документы на новую фамилию, то расходы могут оказаться весьма значительными. Одна моя хорошая знакомая, которой "не повезло" с фамилией, через это прошла.
Что касается трудностей, посмотрите сообщение
Koshk@, четвертое сверху в этой ветке. И это тоже небольшая трудность
В ответ на:
Напишите заранее письмо в консульство со списком предполагаемых им╦н.
Напишите заранее письмо в консульство со списком предполагаемых им╦н.
"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill
NEW 04.10.07 23:07
С большой вероятностью в повседневной жизни проблем не будет. С ещ╦ большей вероятностью эти проблемы решаются простановкой в новый паспорт штампа о старом написании. Зачем специально менять все документы?
в ответ porco 04.10.07 22:36
В ответ на:
Если ничего не менять, то все документы до выдачи нового паспорта, будут с предыдущим вариантом написания фамилии, все документы после - с новым вариантом, т.е. в документах, выданных заграницей, будет два варианта написания фамилии, что с большой вероятностью приведет к проблемам. Например, при потере ес-карты могут возникнуть проблемы с выдачей новой карты и вообще с доступом к счету, так как фамилия не соответствует базе данных банка. Если же менять все документы на новую фамилию, то расходы могут оказаться весьма значительными.
Если ничего не менять, то все документы до выдачи нового паспорта, будут с предыдущим вариантом написания фамилии, все документы после - с новым вариантом, т.е. в документах, выданных заграницей, будет два варианта написания фамилии, что с большой вероятностью приведет к проблемам. Например, при потере ес-карты могут возникнуть проблемы с выдачей новой карты и вообще с доступом к счету, так как фамилия не соответствует базе данных банка. Если же менять все документы на новую фамилию, то расходы могут оказаться весьма значительными.
С большой вероятностью в повседневной жизни проблем не будет. С ещ╦ большей вероятностью эти проблемы решаются простановкой в новый паспорт штампа о старом написании. Зачем специально менять все документы?
NEW 05.10.07 08:45
У меня тоже отличное от вас мнение, а именно - я не люблю, когда у меня документы на разные фамилии, пусть хоть 100 штампов стоит в паспорте, по личному опыту скажу, что немцы смотрят только в 3 места при попытке узнать вашу фамилию - первая (точнее последняя) страница заграна, ВНЖ и свидетельство о браке...
Объяснять кому-то, что я не ос╦л, только потому, что РФ в очередной раз обновила версию программы по печатанию загранпаспортов, я не имею никакого желания.
Кстати, по-моему один раз уже эту программу обновляли, после того как перешли с франц. на англ. написание. И некоторым это принесло неудобства.
в ответ svetka1976 04.10.07 23:07
В ответ на:
С большой вероятностью в повседневной жизни проблем не будет. С ещ╦ большей вероятностью эти проблемы решаются простановкой в новый паспорт штампа о старом написании.
С большой вероятностью в повседневной жизни проблем не будет. С ещ╦ большей вероятностью эти проблемы решаются простановкой в новый паспорт штампа о старом написании.
У меня тоже отличное от вас мнение, а именно - я не люблю, когда у меня документы на разные фамилии, пусть хоть 100 штампов стоит в паспорте, по личному опыту скажу, что немцы смотрят только в 3 места при попытке узнать вашу фамилию - первая (точнее последняя) страница заграна, ВНЖ и свидетельство о браке...
Объяснять кому-то, что я не ос╦л, только потому, что РФ в очередной раз обновила версию программы по печатанию загранпаспортов, я не имею никакого желания.
Кстати, по-моему один раз уже эту программу обновляли, после того как перешли с франц. на англ. написание. И некоторым это принесло неудобства.
NEW 05.10.07 09:59
Простите, разве я где-нибудь говорила, что меня устраивает теперешнее положение вещей?
Я полностью разделяю Ваши, и не только Ваши, претензии к российскому "законодательству" в этом вопросе.
Я лишь рассуждаю о том, как "минимизировать потери" в существующей ситуации. Пытаюсь разделить мнимые проблемы и возможные реальные...
в ответ Kazobon 05.10.07 08:45
В ответ на:
У меня тоже отличное от вас мнение, а именно - я не люблю, когда у меня документы на разные фамилии,
У меня тоже отличное от вас мнение, а именно - я не люблю, когда у меня документы на разные фамилии,
Простите, разве я где-нибудь говорила, что меня устраивает теперешнее положение вещей?
Я полностью разделяю Ваши, и не только Ваши, претензии к российскому "законодательству" в этом вопросе.
Я лишь рассуждаю о том, как "минимизировать потери" в существующей ситуации. Пытаюсь разделить мнимые проблемы и возможные реальные...
NEW 05.10.07 18:16
Вместо сатисфакции я бы попросила Вас ответить на конкретный вопрос.
При транслитерации имени и/или фамилии в новом заграпаспорте отличной от старой, какие немецкие "документы"
а) необходимо поменять в обязательном порядке?
б) поменять желательно?
в) можно исправить при получени новых?
г) вообще можно не менять?
Возможно Ваш ответ и дополнения участников форума прояснят ситуацию для тех, кто пишет: "Получила новый пасс, а там имя записано по-другому! Катастрофа! Что делать? Надо менять все документы!"
в ответ Kazobon 05.10.07 16:56
В ответ на:
Вы простите мне это или потребуете сатисфакции?
Вы простите мне это или потребуете сатисфакции?
Вместо сатисфакции я бы попросила Вас ответить на конкретный вопрос.
При транслитерации имени и/или фамилии в новом заграпаспорте отличной от старой, какие немецкие "документы"
а) необходимо поменять в обязательном порядке?
б) поменять желательно?
в) можно исправить при получени новых?
г) вообще можно не менять?
Возможно Ваш ответ и дополнения участников форума прояснят ситуацию для тех, кто пишет: "Получила новый пасс, а там имя записано по-другому! Катастрофа! Что делать? Надо менять все документы!"
NEW 06.10.07 10:39
в ответ svetka1976 05.10.07 18:16
Я, как и вы, в такой ситуации не был, но я бы точно захотел поменять (внести исправления в) многие немецкие "документы", не дожидаясь, пока возникнет проблемная ситуация.
А именно: кредитную карточку, права и документы на авто (если оно на меня оформлено), страховку, митфертраг, мельдебешайнигунг и т.д.
Или вы думаете только российские госслужащие занимаются крючкотворством?
Насч╦т того, как их раскидать по вашей классификации у меня идей нет, я бы поменял по возможности вс╦, но это мо╦ и только мо╦ мнение.
Я понимаю, что в идеале любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦ кириллическому написанию, то есть нужен перевод документа на русский язык.
Но я не уверен, что в некоторых случаях удасться быстро убедить в этом другое лицо...
А именно: кредитную карточку, права и документы на авто (если оно на меня оформлено), страховку, митфертраг, мельдебешайнигунг и т.д.
Или вы думаете только российские госслужащие занимаются крючкотворством?
Насч╦т того, как их раскидать по вашей классификации у меня идей нет, я бы поменял по возможности вс╦, но это мо╦ и только мо╦ мнение.
Я понимаю, что в идеале любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦ кириллическому написанию, то есть нужен перевод документа на русский язык.
Но я не уверен, что в некоторых случаях удасться быстро убедить в этом другое лицо...
NEW 06.10.07 11:05
Спасибо!
Не совсем поняла эту Вашу мысль. Мы ведь говорим о Германии, т.е. "любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦" латинскому написанию. Или Вы имеете в виду ситуацию, когда немецкий "документ" предъявляется в России?
в ответ Kazobon 06.10.07 10:39
В ответ на:
Насч╦т того, как их раскидать по вашей классификации у меня идей нет, я бы поменял по возможности вс╦, но это мо╦ и только мо╦ мнение.
Насч╦т того, как их раскидать по вашей классификации у меня идей нет, я бы поменял по возможности вс╦, но это мо╦ и только мо╦ мнение.
Спасибо!
В ответ на:
Я понимаю, что в идеале любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦ кириллическому написанию, то есть нужен перевод документа на русский язык.
Я понимаю, что в идеале любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦ кириллическому написанию, то есть нужен перевод документа на русский язык.
Не совсем поняла эту Вашу мысль. Мы ведь говорим о Германии, т.е. "любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦" латинскому написанию. Или Вы имеете в виду ситуацию, когда немецкий "документ" предъявляется в России?


