Login
Имя ребенка в российском паспорте
30.09.07 21:02
Мы с женой граждане России, в настоящее время проживаем в Германии. У нас скоро родится ребенок, выбираем для него имя, и в частности стоит вопрос о том, как его имя будет написано в Российском загранпаспорте. Например, мы называем ребенка Jan, получаем немецкое свидетельство о рождении, переводим его на русский (в котором будет имя Ян) и заверяем. На основании этого заверенного перевода данные ребенка вносятся в наши загранпаспорта. В соответствии с нынешними правилами перевода имен, используется английская транслитерация. В этом случае имя будет Jan в немецком свидетельстве о рождении, Ян в переводе и Yan в загранпаспорте.
Кто-нибудь сталкивался с подобной ситуацией? Учитывается ли то, как записано имя в немецком свидетельстве о рождении при записи имени в загранпаспорте?
Кто-нибудь сталкивался с подобной ситуацией? Учитывается ли то, как записано имя в немецком свидетельстве о рождении при записи имени в загранпаспорте?
"I like pigs.
Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill
[син]"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill[/син]
NEW 30.09.07 21:27
in Antwort porco 30.09.07 21:02, Zuletzt geändert 30.09.07 21:43 (svetka1976)
Имя Вашего ребенка в немецком свидетельстве о рождении будет записано так как Вы скажите, точнее в соответствии с российским законодательством. И отчество забыть не должны в правильном склонении.
http://bundesrecht.juris.de/bgbeg/BJNR006049896.html#BJNR006049896BJNG031800377
http://bundesrecht.juris.de/bgbeg/BJNR006049896.html#BJNR006049896BJNG031800377
NEW 30.09.07 23:20
in Antwort svetka1976 30.09.07 21:27
Спасибо за ссылку! Что касается немецкого свидетельства, то мы и предполагали, что там проблем быть не должно. Нас больше интересует то, не будет ли искажено имя в российском загранпаспорте, т.е. Jan в нем. свид. о рождении и Yan в росс. загранпаспорте.
[син]"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill[/син]
NEW 01.10.07 09:27
Сталкивался. Не учитывается.
Будет. Читать здесь.
http://foren.germany.ru/legal/f/9033292.html?Cat=&page=2&view=collapsed&sb=5
in Antwort porco 30.09.07 23:20
В ответ на:
Кто-нибудь сталкивался с подобной ситуацией? Учитывается ли то, как записано имя в немецком свидетельстве о рождении при записи имени в загранпаспорте?
Кто-нибудь сталкивался с подобной ситуацией? Учитывается ли то, как записано имя в немецком свидетельстве о рождении при записи имени в загранпаспорте?
Сталкивался. Не учитывается.
В ответ на:
Нас больше интересует то, не будет ли искажено имя в российском загранпаспорте, т.е. Jan в нем. свид. о рождении и Yan в росс. загранпаспорте.
Нас больше интересует то, не будет ли искажено имя в российском загранпаспорте, т.е. Jan в нем. свид. о рождении и Yan в росс. загранпаспорте.
Будет. Читать здесь.
http://foren.germany.ru/legal/f/9033292.html?Cat=&page=2&view=collapsed&sb=5
Я пью джин, как будто кухарка; я забыл дорогу к выходу из зоопарка. БГ
NEW 01.10.07 12:06
in Antwort Koshk@ 01.10.07 09:27
Не забывайте, что у ребенка нет немецкого гражданства...
NEW 01.10.07 12:10
В немецком тоже будет Yan.
in Antwort porco 30.09.07 23:20
В ответ на:
т.е. Jan в нем. свид. о рождении и Yan в росс. загранпаспорте.
т.е. Jan в нем. свид. о рождении и Yan в росс. загранпаспорте.
В немецком тоже будет Yan.
NEW 01.10.07 14:05
in Antwort svetka1976 01.10.07 12:10, Zuletzt geändert 01.10.07 14:14 (Hulga)
NEW 01.10.07 14:47
in Antwort Hulga 01.10.07 14:05
А как в российском загранпаспорте (с использованием законодательноутвержд╦нных правил транслитерации) будет записан российский гражданин с именем Ян?
NEW 01.10.07 15:09
in Antwort svetka1976 01.10.07 14:47
Согласна, в российском загранпаспорте он, скорее всего, будет Yan.
Я поинтересовалась, почему Вы считаете, что
Я поинтересовалась, почему Вы считаете, что
В ответ на:
В немецком тоже будет Yan.
?В немецком тоже будет Yan.
NEW 01.10.07 15:13
Вы думаете, автор топика - китаец? :)))
in Antwort svetka1976 01.10.07 12:10
В ответ на:
В немецком тоже будет Yan.
В немецком тоже будет Yan.
Вы думаете, автор топика - китаец? :)))
Я пью джин, как будто кухарка; я забыл дорогу к выходу из зоопарка. БГ
NEW 01.10.07 15:21
Я думаю, автор и его супруга российские гражданине. Российское гражданство по рождению получит и их будущий ребенок. Других гражданств ни немецкого, ни китайского вроде не предвидится. Дальше читайте данную мной ссылку.
in Antwort Koshk@ 01.10.07 15:13
В ответ на:
Вы думаете, автор топика - китаец? :)))
Вы думаете, автор топика - китаец? :)))
Я думаю, автор и его супруга российские гражданине. Российское гражданство по рождению получит и их будущий ребенок. Других гражданств ни немецкого, ни китайского вроде не предвидится. Дальше читайте данную мной ссылку.
NEW 01.10.07 21:35
in Antwort Koshk@ 01.10.07 09:27
Спасибо за советы и за ссылки! Жаль, что при выборе имени для ребенка приходится руководствоваться бюрократическими нормами, которые и нормами назвать можно лишь с большой натяжкой. Посмотрите, например, транслитерацию Макса и Максима, Якова и Яны на официальном сайте Федеральной Миграционной Службы: http://www.fmsrf.ru/document.asp?did=157.
ps Не китаец я
ps Не китаец я
[син]"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill[/син]
NEW 02.10.07 09:14
Согласна с Вами. Есть ли у Вас планы остаться в Германии? Конечно же, если мальчик будет "немцем" или находиться здесь постоянно, хотелось бы, чтобы у него было нормальное немецкое имя Jan. Если же планов остаться нет, пусть он будет Yan-ом. Кстати, фамилия Ваша в английской транслитерации?
Извращение какое!
Простите, что вмешиваюсь в столь интимный вопрос, но может быть, выбрать другое имя. Например, Марк или Никита. Хотела еще предложить Макс, но ведь и Макса извратили. Хотя конечно же, руководствоваться при выборе имени этой законодательной неразберихой и незащищенностью росс. граждан в этой ситуации (посмотрите, сколько на нашу голову навалилось проблем в связи с разным написанием фамилии) - это глупость. Удачи Вам!
in Antwort porco 01.10.07 21:35, Zuletzt geändert 02.10.07 09:15 (Koshk@)
В ответ на:
Жаль, что при выборе имени для ребенка приходится руководствоваться бюрократическими нормами, которые и нормами назвать можно лишь с большой натяжкой.
Жаль, что при выборе имени для ребенка приходится руководствоваться бюрократическими нормами, которые и нормами назвать можно лишь с большой натяжкой.
Согласна с Вами. Есть ли у Вас планы остаться в Германии? Конечно же, если мальчик будет "немцем" или находиться здесь постоянно, хотелось бы, чтобы у него было нормальное немецкое имя Jan. Если же планов остаться нет, пусть он будет Yan-ом. Кстати, фамилия Ваша в английской транслитерации?
В ответ на:
Посмотрите, например, транслитерацию Макса и Максима, Якова и Яны на официальном сайте Федеральной Миграционной Службы:
Посмотрите, например, транслитерацию Макса и Максима, Якова и Яны на официальном сайте Федеральной Миграционной Службы:
Извращение какое!
Простите, что вмешиваюсь в столь интимный вопрос, но может быть, выбрать другое имя. Например, Марк или Никита. Хотела еще предложить Макс, но ведь и Макса извратили. Хотя конечно же, руководствоваться при выборе имени этой законодательной неразберихой и незащищенностью росс. граждан в этой ситуации (посмотрите, сколько на нашу голову навалилось проблем в связи с разным написанием фамилии) - это глупость. Удачи Вам!
Я пью джин, как будто кухарка; я забыл дорогу к выходу из зоопарка. БГ
NEW 02.10.07 19:54
in Antwort Koshk@ 02.10.07 09:14
Спасибо за участие! С фамилией, к счастью, проблем нет: она и во французской, и в немецкой транслитерации одна и та же.
Сегодня звонил в Kreisverwaltungsreferat в Мюнхене, там мне сказали следующее:
- будет выдано немецкое свидетельство о рождении, мы сами можем выбрать написание имени;
- Aufenthaltserlaubnis будет выдан в соответствии с тем, как имя будет написано в российском загранпаспорте;
- В случае расхождения написания имени в свидетельстве о рождении и загранпаспорте, в Aufenthaltserlaubnis будет Zusatz (насколько я понял, это просто дополнительная строчка), где будет отмечено, что согласно немецкому праву, имя пишется так, как в свидетельстве о рождении.
На мой взгляд, достаточно разумное решение. Правда, не совсем понятно, в каких документах указывать какое имя.
С другим именем не так просто: мы уже много перебрали - таких имен, которые нравятся нам обоим и подходят для России и Германии, очень мало
А Ваша история закончилась нормально?
Сегодня звонил в Kreisverwaltungsreferat в Мюнхене, там мне сказали следующее:
- будет выдано немецкое свидетельство о рождении, мы сами можем выбрать написание имени;
- Aufenthaltserlaubnis будет выдан в соответствии с тем, как имя будет написано в российском загранпаспорте;
- В случае расхождения написания имени в свидетельстве о рождении и загранпаспорте, в Aufenthaltserlaubnis будет Zusatz (насколько я понял, это просто дополнительная строчка), где будет отмечено, что согласно немецкому праву, имя пишется так, как в свидетельстве о рождении.
На мой взгляд, достаточно разумное решение. Правда, не совсем понятно, в каких документах указывать какое имя.
С другим именем не так просто: мы уже много перебрали - таких имен, которые нравятся нам обоим и подходят для России и Германии, очень мало
А Ваша история закончилась нормально?
[син]"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill[/син]
NEW 02.10.07 20:40
in Antwort svetka1976 01.10.07 12:10
моего сына зовут Janis. в немецком свидетельстве о рождении так и стоит. а вот в мой росс. загранпаспорт его внесли как Yanis. анкеты заполнялись на русском конечно, по-русски он Янис, они и перевели с англ транскрипцией.
NEW 02.10.07 20:41
in Antwort porco 02.10.07 19:54
Пока никак не закончилась. 
Обещаю рассказать об исходе нашей тяжбы с властями..
Обещаю рассказать об исходе нашей тяжбы с властями..
Я пью джин, как будто кухарка; я забыл дорогу к выходу из зоопарка. БГ
NEW 03.10.07 11:25
К сожалению правила не утверждены, а утверждено непонятно что... От этого все беды...
in Antwort svetka1976 01.10.07 14:47
В ответ на:
с использованием законодательноутвержд╦нных правил транслитерации
с использованием законодательноутвержд╦нных правил транслитерации
К сожалению правила не утверждены, а утверждено непонятно что... От этого все беды...
NEW 03.10.07 11:48
Но ведь утверждено.
И то, что утверждено даёт однозначную транслитерацию. Какую "шапку" и "подписи" не поставь, правила то не изменятся. А без них ведь никак.
А как, по Вашему, должно было бы быть?
in Antwort Kazobon 03.10.07 11:25, Zuletzt geändert 03.10.07 11:50 (svetka1976)
В ответ на:
К сожалению правила не утверждены, а утверждено непонятно что.
К сожалению правила не утверждены, а утверждено непонятно что.
Но ведь утверждено.
А как, по Вашему, должно было бы быть?
NEW 03.10.07 12:44
in Antwort svetka1976 03.10.07 11:48
И то, что утверждено да╦т однозначную транслитерацию.
Что вы называете правилом?
Объясните мне пожалуйста, как понять следующие моменты:
В таблице
Что вы называете правилом?
Объясните мне пожалуйста, как понять следующие моменты:
В таблице
Я я ya
В примерах написания
ЯКОВ IAKOV
В таблице
У у u
В примерах написания
АКУЛИНА AKOULINA
Прич╦м таких примеров полно, но ладно, ещ╦ один момент
АЛЕКСЕЙ ALEXEY
Почему "КС" заменили на "X"? Правила, если они и утверждены, то вообще молчат об этом...
NEW 03.10.07 13:07
http://www.fmsrf.ru/document.asp?did=157
Думаю, в данных случаях, не как правило, а как аксиому для им╦н.
Алексей = Alexey.
Хотя это вопрос не ко мне.
Встречный вопрос, а что изменилось бы для Вас если бы было Aleksey или Aleksej или Aleksei или ...?
in Antwort Kazobon 03.10.07 12:44
В ответ на:
Что вы называете правилом?
Что вы называете правилом?
http://www.fmsrf.ru/document.asp?did=157
В ответ на:
Объясните мне пожалуйста, как понять следующие моменты
Объясните мне пожалуйста, как понять следующие моменты
Думаю, в данных случаях, не как правило, а как аксиому для им╦н.
Алексей = Alexey.
Хотя это вопрос не ко мне.
Встречный вопрос, а что изменилось бы для Вас если бы было Aleksey или Aleksej или Aleksei или ...?
NEW 03.10.07 13:33
Аксиому? Гм.. амюзант.
МАКС MAKS
МАКСИМ/OB MAXIM
in Antwort svetka1976 03.10.07 13:07
В ответ на:
Думаю, в данных случаях, не как правило, а как аксиому для им╦н.
Думаю, в данных случаях, не как правило, а как аксиому для им╦н.
Аксиому? Гм.. амюзант.
МАКС MAKS
МАКСИМ/OB MAXIM
Я пью джин, как будто кухарка; я забыл дорогу к выходу из зоопарка. БГ
NEW 03.10.07 13:50
Ребята, не я писала эти правила.
Я могу только догадываться почему это так. Вам нужны домыслы?
Простите, какой смысл Вы вкладываете в это слово. У меня оно ассоциируется только с породой кошек.
in Antwort Koshk@ 03.10.07 13:33, Zuletzt geändert 03.10.07 13:51 (svetka1976)
В ответ на:
Аксиому?
Аксиому?
Ребята, не я писала эти правила.
В ответ на:
Гм.. амюзант
Гм.. амюзант
Простите, какой смысл Вы вкладываете в это слово. У меня оно ассоциируется только с породой кошек.
NEW 03.10.07 22:43
in Antwort svetka1976 03.10.07 13:07
Ясно, но для меня правило должно иметь более ч╦ткую структуру (в идеале быть однозначным + исключение, если они нужны) чем то, что изложено в этой ссылке, откуда я кстати и брал эти примеры.
Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Пока однозначности нет, то все их или других должностных лиц ссылки на какие-то там правила на мой взгляд нелогичны, потому что правила должны быть правилами, а не набором чего-то, что каждый интерпретирует как хочет.
Вы имеете другой взгляд на то, чем должны быть правила?
В ответ на:
Встречный вопрос, а что изменилось бы для Вас если бы было Aleksey или Aleksej или Aleksei или ...?
Встречный вопрос, а что изменилось бы для Вас если бы было Aleksey или Aleksej или Aleksei или ...?
Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Пока однозначности нет, то все их или других должностных лиц ссылки на какие-то там правила на мой взгляд нелогичны, потому что правила должны быть правилами, а не набором чего-то, что каждый интерпретирует как хочет.
Вы имеете другой взгляд на то, чем должны быть правила?
NEW 03.10.07 23:04
Это для Вас лично. А для автора темы?
А по моему есть.
У Вас есть примеры различного написания (транслитерирования) одного и того же имени в российском загранпаспорте?
Правила есть правила, исключения есть исключения. Если мы их не знаем или не понимаем, то это не значит, что их нет.
Официальную инструкцию мы прочитали. Вполне возможно, что к ней есть дополнения, разъяснения. Допуcтим мы их найд╦м и там будет написано Алексей = Alexey.
Логику оправдали! Но автору то темы от этого не легче.
in Antwort Kazobon 03.10.07 22:43
В ответ на:
Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Это для Вас лично. А для автора темы?
В ответ на:
Пока однозначности нет, то все их или других должностных лиц ссылки на какие-то там правила на мой взгляд нелогичны,
Пока однозначности нет, то все их или других должностных лиц ссылки на какие-то там правила на мой взгляд нелогичны,
А по моему есть.
В ответ на:
потому что правила должны быть правилами, а не набором чего-то, что каждый интерпретирует как хочет
потому что правила должны быть правилами, а не набором чего-то, что каждый интерпретирует как хочет
У Вас есть примеры различного написания (транслитерирования) одного и того же имени в российском загранпаспорте?
В ответ на:
Вы имеете другой взгляд на то, чем должны быть правила?
Вы имеете другой взгляд на то, чем должны быть правила?
Правила есть правила, исключения есть исключения. Если мы их не знаем или не понимаем, то это не значит, что их нет.
Официальную инструкцию мы прочитали. Вполне возможно, что к ней есть дополнения, разъяснения. Допуcтим мы их найд╦м и там будет написано Алексей = Alexey.
Логику оправдали! Но автору то темы от этого не легче.
NEW 03.10.07 23:20
Ладно, спорить не буду, я даже знаю, где эта однозначность есть - в компьютерной программе, которую использую для паспортов
Просто у меня есть ещ╦ одна профессия - программист, поэтому дальше пояснять ход моих мыслей не имеет смысла...
Я останусь при сво╦м - правила недоработаны и допускать их к действию в таком виде, как они есть сейчас, я бы как законодатель постыдился бы. Вот и вс╦ мо╦ мнение.
Моя мысль была такая - это ненормально, когда в законе ч╦ткости нет, а решением чиновников, в частном так сказать порядке, была эта неч╦ткость устранена. Чиновник также (не) имел на это право, как и мы с вами.
Поэтому теперь, когда мне говорят, что есть ч╦ткие правила, то я с этим не согласен, так как эту ч╦ткость придали в несоответствующем порядке.
Вот тут точно не соглашусь. Эти правила не состовляют гос.тайну и должны быть так написаны, чтобы любой гражданин при желании мог в них разобраться.
Они не имеют силу
Для меня лично нет, но автору темы посоветовать увы нечего, только если написать письмо в МИД. Может быть если у них собир╦тся гора писем по этой тематике они немного зачешуться...
Но если ничего не делать, то так и останеться вс╦ на месте. Кто-то ведь первый встал на консульский уч╦т без штампа "для проживания за границей"
in Antwort svetka1976 03.10.07 23:04
В ответ на:
А по моему есть.
А по моему есть.
Ладно, спорить не буду, я даже знаю, где эта однозначность есть - в компьютерной программе, которую использую для паспортов
Просто у меня есть ещ╦ одна профессия - программист, поэтому дальше пояснять ход моих мыслей не имеет смысла...
Я останусь при сво╦м - правила недоработаны и допускать их к действию в таком виде, как они есть сейчас, я бы как законодатель постыдился бы. Вот и вс╦ мо╦ мнение.
В ответ на:
У Вас есть примеры различного написания (транслитерирования) одного и того же имени в российском загранпаспорте?
У Вас есть примеры различного написания (транслитерирования) одного и того же имени в российском загранпаспорте?
Моя мысль была такая - это ненормально, когда в законе ч╦ткости нет, а решением чиновников, в частном так сказать порядке, была эта неч╦ткость устранена. Чиновник также (не) имел на это право, как и мы с вами.
Поэтому теперь, когда мне говорят, что есть ч╦ткие правила, то я с этим не согласен, так как эту ч╦ткость придали в несоответствующем порядке.
В ответ на:
Если мы их не знаем или не понимаем, то это не значит, что их нет.
Если мы их не знаем или не понимаем, то это не значит, что их нет.
Вот тут точно не соглашусь. Эти правила не состовляют гос.тайну и должны быть так написаны, чтобы любой гражданин при желании мог в них разобраться.
В ответ на:
Вполне возможно, что к ней есть дополнения, разъяснения.
Вполне возможно, что к ней есть дополнения, разъяснения.
Они не имеют силу
В ответ на:
Логику оправдали! Но автору то темы от этого не легче.
Логику оправдали! Но автору то темы от этого не легче.
Для меня лично нет, но автору темы посоветовать увы нечего, только если написать письмо в МИД. Может быть если у них собир╦тся гора писем по этой тематике они немного зачешуться...
Но если ничего не делать, то так и останеться вс╦ на месте. Кто-то ведь первый встал на консульский уч╦т без штампа "для проживания за границей"
NEW 03.10.07 23:41
in Antwort Kazobon 03.10.07 23:20
Ну вообщем конечно Вы правы. Хорошо бы иметь листинг той программы с подписью президента РФ, гербовой печатью и утверждением Госдумой в тр╦х чтениях
А вот по поводу письма в МИД и т.п. ...
Предположим автор хочет добиться чтобы имя Ян транслитерировалось как Jan, так правильнее по-немецки. А в МИДе, или где там ещ╦, уже лежит стопка таких же писем из Франции, США, Швеции, Греции, Сирии, Индии, Китая, Японии... продолжать? И в каждом просьба транслитерировать имя Ян по-своему, с использованием национальной специфики. И что, по Вашему, делать? Вы же сами за единое правило.
А вот по поводу письма в МИД и т.п. ...
Предположим автор хочет добиться чтобы имя Ян транслитерировалось как Jan, так правильнее по-немецки. А в МИДе, или где там ещ╦, уже лежит стопка таких же писем из Франции, США, Швеции, Греции, Сирии, Индии, Китая, Японии... продолжать? И в каждом просьба транслитерировать имя Ян по-своему, с использованием национальной специфики. И что, по Вашему, делать? Вы же сами за единое правило.
NEW 03.10.07 23:59
in Antwort svetka1976 03.10.07 23:41
Про листинг понравилось
Предположим автор хочет добиться чтобы имя Ян транслитерировалось как Jan, так правильнее по-немецки. А в МИДе, или где там ещ╦, уже лежит стопка таких же писем из Франции, США, Швеции, Греции, Сирии, Индии, Китая, Японии... продолжать? И в каждом просьба транслитерировать имя Ян по-своему, с использованием национальной специфики. И что, по Вашему, делать? Вы же сами за единое правило.
Именно, за единое. Делать что - утвердить "нормальное" правило, чтобы не было нареканий
PS Я кстати уже некоторых пытался убедить, рассуждая как вы, что требовать немецкого написания в свой паспорт нелогично, так как что в этом случае делать супругам граждан Японии, например...
Предположим автор хочет добиться чтобы имя Ян транслитерировалось как Jan, так правильнее по-немецки. А в МИДе, или где там ещ╦, уже лежит стопка таких же писем из Франции, США, Швеции, Греции, Сирии, Индии, Китая, Японии... продолжать? И в каждом просьба транслитерировать имя Ян по-своему, с использованием национальной специфики. И что, по Вашему, делать? Вы же сами за единое правило.
Именно, за единое. Делать что - утвердить "нормальное" правило, чтобы не было нареканий
PS Я кстати уже некоторых пытался убедить, рассуждая как вы, что требовать немецкого написания в свой паспорт нелогично, так как что в этом случае делать супругам граждан Японии, например...
NEW 04.10.07 01:04
in Antwort svetka1976 04.10.07 00:04
Да ничего, хочется им фамилию в загранпаспорте "правильную" иметь.
И весьма трудно убедить, что правильная фамилия там записана на русском, а на английском только один из возможных (остальных языков кроме русского) вариантов.
Но и их я могу понять - трудно третьему лицу доказать, что у вас с мужем одинаковые фамилии, просто обе записаны латиницей, но в одном случае на немецком, а в другом на английском.
И весьма трудно убедить, что правильная фамилия там записана на русском, а на английском только один из возможных (остальных языков кроме русского) вариантов.
Но и их я могу понять - трудно третьему лицу доказать, что у вас с мужем одинаковые фамилии, просто обе записаны латиницей, но в одном случае на немецком, а в другом на английском.
NEW 04.10.07 20:49
Для меня изменилось бы то, что я бы точно знал, как пишется то или иное имя, в том числе Ян, в загранпаспорте. (Его, кстати, в списке нет.) По крайней мере можно было бы согласовать написание имени в немецком свидетельстве о рождении и в загранпаспорте. Так как в приведенном списке логику найти трудно, то нет уверенности в том, как будут переведены имена, которых в списке нет. Да и имена в самом списке: Nadezda или все-таки Nadezhda?
Совершенно согласен с тем, что имена и фамилии нужно переводить по установленному единому образцу - но с одной оговоркой: когда загранпаспорт выдается впервые. В том случае, когда загранпаспорт уже существует, логично было бы (и для людей удобно!) оставлять имя и фамилию в том же виде, что и предыдущем загранпаспорте. В конце концов имена и фамилии в загранпаспорт вписывали государственные органы, а не каждый сам себе выбирал. В результате некоторым людям приходится терпеть неудобства, менять существующие документы, тратя свое время и неся при этом существенные материальные затраты. Это не относится напрямую к логике перевода имен, но отражает, на мой взгляд, отсутствие некой общей логики, которое и на переводе имен сказывается.
in Antwort svetka1976 03.10.07 23:04
В ответ на:
В ответ на:Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Это для Вас лично. А для автора темы?
В ответ на:Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Это для Вас лично. А для автора темы?
Для меня изменилось бы то, что я бы точно знал, как пишется то или иное имя, в том числе Ян, в загранпаспорте. (Его, кстати, в списке нет.) По крайней мере можно было бы согласовать написание имени в немецком свидетельстве о рождении и в загранпаспорте. Так как в приведенном списке логику найти трудно, то нет уверенности в том, как будут переведены имена, которых в списке нет. Да и имена в самом списке: Nadezda или все-таки Nadezhda?
Совершенно согласен с тем, что имена и фамилии нужно переводить по установленному единому образцу - но с одной оговоркой: когда загранпаспорт выдается впервые. В том случае, когда загранпаспорт уже существует, логично было бы (и для людей удобно!) оставлять имя и фамилию в том же виде, что и предыдущем загранпаспорте. В конце концов имена и фамилии в загранпаспорт вписывали государственные органы, а не каждый сам себе выбирал. В результате некоторым людям приходится терпеть неудобства, менять существующие документы, тратя свое время и неся при этом существенные материальные затраты. Это не относится напрямую к логике перевода имен, но отражает, на мой взгляд, отсутствие некой общей логики, которое и на переводе имен сказывается.
[син]"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill[/син]
NEW 04.10.07 21:46
Напишите заранее письмо в консульство со списком предполагаемых им╦н.
Что Вы понимаете под словом "согласовать"?
Вполне разумная мысль.
Простите, какие существующие документы необходимо менять российскому гражданну, проживающему в Германии, после получения нового загранпаспорта с измен╦нным написанием имени и/или фамилии?
in Antwort porco 04.10.07 20:49
В ответ на:
Для меня изменилось бы то, что я бы точно знал, как пишется то или иное имя, в том числе Ян, в загранпаспорте.
Для меня изменилось бы то, что я бы точно знал, как пишется то или иное имя, в том числе Ян, в загранпаспорте.
Напишите заранее письмо в консульство со списком предполагаемых им╦н.
В ответ на:
По крайней мере можно было бы согласовать написание имени в немецком свидетельстве о рождении и в загранпаспорте.
По крайней мере можно было бы согласовать написание имени в немецком свидетельстве о рождении и в загранпаспорте.
Что Вы понимаете под словом "согласовать"?
В ответ на:
Совершенно согласен с тем, что имена и фамилии нужно переводить по установленному единому образцу - но с одной оговоркой: когда загранпаспорт выдается впервые. В том случае, когда загранпаспорт уже существует, логично было бы (и для людей удобно!) оставлять имя и фамилию в том же виде, что и предыдущем загранпаспорте. В конце концов имена и фамилии в загранпаспорт вписывали государственные органы, а не каждый сам себе выбирал
.Совершенно согласен с тем, что имена и фамилии нужно переводить по установленному единому образцу - но с одной оговоркой: когда загранпаспорт выдается впервые. В том случае, когда загранпаспорт уже существует, логично было бы (и для людей удобно!) оставлять имя и фамилию в том же виде, что и предыдущем загранпаспорте. В конце концов имена и фамилии в загранпаспорт вписывали государственные органы, а не каждый сам себе выбирал
Вполне разумная мысль.
В ответ на:
В результате некоторым людям приходится терпеть неудобства, менять существующие документы, тратя свое время и неся при этом существенные материальные затраты.
В результате некоторым людям приходится терпеть неудобства, менять существующие документы, тратя свое время и неся при этом существенные материальные затраты.
Простите, какие существующие документы необходимо менять российскому гражданну, проживающему в Германии, после получения нового загранпаспорта с измен╦нным написанием имени и/или фамилии?
NEW 04.10.07 22:36
Записать в нем. свидетельстве о рождении имя таким же образом, как оно будет переведено в загранпаспорте.
Если ничего не менять, то все документы до выдачи нового паспорта, будут с предыдущим вариантом написания фамилии, все документы после - с новым вариантом, т.е. в документах, выданных заграницей, будет два варианта написания фамилии, что с большой вероятностью приведет к проблемам. Например, при потере ес-карты могут возникнуть проблемы с выдачей новой карты и вообще с доступом к счету, так как фамилия не соответствует базе данных банка. Если же менять все документы на новую фамилию, то расходы могут оказаться весьма значительными. Одна моя хорошая знакомая, которой "не повезло" с фамилией, через это прошла.
Что касается трудностей, посмотрите сообщение
Koshk@, четвертое сверху в этой ветке.
И это тоже небольшая трудность
in Antwort svetka1976 04.10.07 21:46
В ответ на:
Что Вы понимаете под словом "согласовать"?
Что Вы понимаете под словом "согласовать"?
Записать в нем. свидетельстве о рождении имя таким же образом, как оно будет переведено в загранпаспорте.
В ответ на:
Простите, какие существующие документы необходимо менять российскому гражданну, проживающему в Германии, после получения нового загранпаспорта с измен╦нным написанием имени и/или фамилии?
Простите, какие существующие документы необходимо менять российскому гражданну, проживающему в Германии, после получения нового загранпаспорта с измен╦нным написанием имени и/или фамилии?
Если ничего не менять, то все документы до выдачи нового паспорта, будут с предыдущим вариантом написания фамилии, все документы после - с новым вариантом, т.е. в документах, выданных заграницей, будет два варианта написания фамилии, что с большой вероятностью приведет к проблемам. Например, при потере ес-карты могут возникнуть проблемы с выдачей новой карты и вообще с доступом к счету, так как фамилия не соответствует базе данных банка. Если же менять все документы на новую фамилию, то расходы могут оказаться весьма значительными. Одна моя хорошая знакомая, которой "не повезло" с фамилией, через это прошла.
Что касается трудностей, посмотрите сообщение
Koshk@, четвертое сверху в этой ветке. И это тоже небольшая трудность
В ответ на:
Напишите заранее письмо в консульство со списком предполагаемых им╦н.
Напишите заранее письмо в консульство со списком предполагаемых им╦н.
[син]"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill[/син]
NEW 04.10.07 23:07
С большой вероятностью в повседневной жизни проблем не будет. С ещ╦ большей вероятностью эти проблемы решаются простановкой в новый паспорт штампа о старом написании. Зачем специально менять все документы?
in Antwort porco 04.10.07 22:36
В ответ на:
Если ничего не менять, то все документы до выдачи нового паспорта, будут с предыдущим вариантом написания фамилии, все документы после - с новым вариантом, т.е. в документах, выданных заграницей, будет два варианта написания фамилии, что с большой вероятностью приведет к проблемам. Например, при потере ес-карты могут возникнуть проблемы с выдачей новой карты и вообще с доступом к счету, так как фамилия не соответствует базе данных банка. Если же менять все документы на новую фамилию, то расходы могут оказаться весьма значительными.
Если ничего не менять, то все документы до выдачи нового паспорта, будут с предыдущим вариантом написания фамилии, все документы после - с новым вариантом, т.е. в документах, выданных заграницей, будет два варианта написания фамилии, что с большой вероятностью приведет к проблемам. Например, при потере ес-карты могут возникнуть проблемы с выдачей новой карты и вообще с доступом к счету, так как фамилия не соответствует базе данных банка. Если же менять все документы на новую фамилию, то расходы могут оказаться весьма значительными.
С большой вероятностью в повседневной жизни проблем не будет. С ещ╦ большей вероятностью эти проблемы решаются простановкой в новый паспорт штампа о старом написании. Зачем специально менять все документы?
NEW 05.10.07 08:45
У меня тоже отличное от вас мнение, а именно - я не люблю, когда у меня документы на разные фамилии, пусть хоть 100 штампов стоит в паспорте, по личному опыту скажу, что немцы смотрят только в 3 места при попытке узнать вашу фамилию - первая (точнее последняя) страница заграна, ВНЖ и свидетельство о браке...
Объяснять кому-то, что я не ос╦л, только потому, что РФ в очередной раз обновила версию программы по печатанию загранпаспортов, я не имею никакого желания.
Кстати, по-моему один раз уже эту программу обновляли, после того как перешли с франц. на англ. написание. И некоторым это принесло неудобства.
in Antwort svetka1976 04.10.07 23:07
В ответ на:
С большой вероятностью в повседневной жизни проблем не будет. С ещ╦ большей вероятностью эти проблемы решаются простановкой в новый паспорт штампа о старом написании.
С большой вероятностью в повседневной жизни проблем не будет. С ещ╦ большей вероятностью эти проблемы решаются простановкой в новый паспорт штампа о старом написании.
У меня тоже отличное от вас мнение, а именно - я не люблю, когда у меня документы на разные фамилии, пусть хоть 100 штампов стоит в паспорте, по личному опыту скажу, что немцы смотрят только в 3 места при попытке узнать вашу фамилию - первая (точнее последняя) страница заграна, ВНЖ и свидетельство о браке...
Объяснять кому-то, что я не ос╦л, только потому, что РФ в очередной раз обновила версию программы по печатанию загранпаспортов, я не имею никакого желания.
Кстати, по-моему один раз уже эту программу обновляли, после того как перешли с франц. на англ. написание. И некоторым это принесло неудобства.
NEW 05.10.07 09:59
Простите, разве я где-нибудь говорила, что меня устраивает теперешнее положение вещей?
Я полностью разделяю Ваши, и не только Ваши, претензии к российскому "законодательству" в этом вопросе.
Я лишь рассуждаю о том, как "минимизировать потери" в существующей ситуации. Пытаюсь разделить мнимые проблемы и возможные реальные...
in Antwort Kazobon 05.10.07 08:45
В ответ на:
У меня тоже отличное от вас мнение, а именно - я не люблю, когда у меня документы на разные фамилии,
У меня тоже отличное от вас мнение, а именно - я не люблю, когда у меня документы на разные фамилии,
Простите, разве я где-нибудь говорила, что меня устраивает теперешнее положение вещей?
Я полностью разделяю Ваши, и не только Ваши, претензии к российскому "законодательству" в этом вопросе.
Я лишь рассуждаю о том, как "минимизировать потери" в существующей ситуации. Пытаюсь разделить мнимые проблемы и возможные реальные...
NEW 05.10.07 16:56
Прямо - нет, я сделал этот вывод по косвенным признакам.
Вы простите мне это или потребуете сатисфакции?
in Antwort svetka1976 05.10.07 09:59
В ответ на:
Простите, разве я где-нибудь говорила, что меня устраивает теперешнее положение вещей?
Простите, разве я где-нибудь говорила, что меня устраивает теперешнее положение вещей?
Прямо - нет, я сделал этот вывод по косвенным признакам.
Вы простите мне это или потребуете сатисфакции?
NEW 05.10.07 18:16
Вместо сатисфакции я бы попросила Вас ответить на конкретный вопрос.
При транслитерации имени и/или фамилии в новом заграпаспорте отличной от старой, какие немецкие "документы"
а) необходимо поменять в обязательном порядке?
б) поменять желательно?
в) можно исправить при получени новых?
г) вообще можно не менять?
Возможно Ваш ответ и дополнения участников форума прояснят ситуацию для тех, кто пишет: "Получила новый пасс, а там имя записано по-другому! Катастрофа! Что делать? Надо менять все документы!"
in Antwort Kazobon 05.10.07 16:56
В ответ на:
Вы простите мне это или потребуете сатисфакции?
Вы простите мне это или потребуете сатисфакции?
Вместо сатисфакции я бы попросила Вас ответить на конкретный вопрос.
При транслитерации имени и/или фамилии в новом заграпаспорте отличной от старой, какие немецкие "документы"
а) необходимо поменять в обязательном порядке?
б) поменять желательно?
в) можно исправить при получени новых?
г) вообще можно не менять?
Возможно Ваш ответ и дополнения участников форума прояснят ситуацию для тех, кто пишет: "Получила новый пасс, а там имя записано по-другому! Катастрофа! Что делать? Надо менять все документы!"
NEW 06.10.07 10:39
in Antwort svetka1976 05.10.07 18:16
Я, как и вы, в такой ситуации не был, но я бы точно захотел поменять (внести исправления в) многие немецкие "документы", не дожидаясь, пока возникнет проблемная ситуация.
А именно: кредитную карточку, права и документы на авто (если оно на меня оформлено), страховку, митфертраг, мельдебешайнигунг и т.д.
Или вы думаете только российские госслужащие занимаются крючкотворством?
Насч╦т того, как их раскидать по вашей классификации у меня идей нет, я бы поменял по возможности вс╦, но это мо╦ и только мо╦ мнение.
Я понимаю, что в идеале любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦ кириллическому написанию, то есть нужен перевод документа на русский язык.
Но я не уверен, что в некоторых случаях удасться быстро убедить в этом другое лицо...
А именно: кредитную карточку, права и документы на авто (если оно на меня оформлено), страховку, митфертраг, мельдебешайнигунг и т.д.
Или вы думаете только российские госслужащие занимаются крючкотворством?
Насч╦т того, как их раскидать по вашей классификации у меня идей нет, я бы поменял по возможности вс╦, но это мо╦ и только мо╦ мнение.
Я понимаю, что в идеале любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦ кириллическому написанию, то есть нужен перевод документа на русский язык.
Но я не уверен, что в некоторых случаях удасться быстро убедить в этом другое лицо...
NEW 06.10.07 11:05
Спасибо!
Не совсем поняла эту Вашу мысль. Мы ведь говорим о Германии, т.е. "любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦" латинскому написанию. Или Вы имеете в виду ситуацию, когда немецкий "документ" предъявляется в России?
in Antwort Kazobon 06.10.07 10:39
В ответ на:
Насч╦т того, как их раскидать по вашей классификации у меня идей нет, я бы поменял по возможности вс╦, но это мо╦ и только мо╦ мнение.
Насч╦т того, как их раскидать по вашей классификации у меня идей нет, я бы поменял по возможности вс╦, но это мо╦ и только мо╦ мнение.
Спасибо!
В ответ на:
Я понимаю, что в идеале любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦ кириллическому написанию, то есть нужен перевод документа на русский язык.
Я понимаю, что в идеале любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦ кириллическому написанию, то есть нужен перевод документа на русский язык.
Не совсем поняла эту Вашу мысль. Мы ведь говорим о Германии, т.е. "любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦" латинскому написанию. Или Вы имеете в виду ситуацию, когда немецкий "документ" предъявляется в России?
NEW 06.10.07 11:39
Именно, что кириллическому в идеале, потому как английское написание - только вариант, а не "правильное" написание.
Это особенно касается того случая, когда у гражданина немецкая фамилия вследствие брака, и в Германии у него документы оформлены соответственно на немецкое написание, а не на английское.
in Antwort svetka1976 06.10.07 11:05
В ответ на:
Мы ведь говорим о Германии, т.е. "любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦" латинскому написанию.
Мы ведь говорим о Германии, т.е. "любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦" латинскому написанию.
Именно, что кириллическому в идеале, потому как английское написание - только вариант, а не "правильное" написание.
Это особенно касается того случая, когда у гражданина немецкая фамилия вследствие брака, и в Германии у него документы оформлены соответственно на немецкое написание, а не на английское.
NEW 06.10.07 11:56
Да, да, конечно... Я, пожалуй, не буду развивать эту тему.
Мы, по-моему, обсуждали другую ситуацию. Т.е. немецие документы оформленные на основании российских (а именно российского заграпаспорта), а не наоборот.
in Antwort Kazobon 06.10.07 11:39
В ответ на:
Именно, что кириллическому в идеале, потому как английское написание - только вариант, а не "правильное" написание.
Именно, что кириллическому в идеале, потому как английское написание - только вариант, а не "правильное" написание.
Да, да, конечно... Я, пожалуй, не буду развивать эту тему.
В ответ на:
Это особенно касается того случая, когда у гражданина немецкая фамилия вследствие брака, и в Германии у него документы оформлены соответственно на немецкое написание, а не на английское.
Это особенно касается того случая, когда у гражданина немецкая фамилия вследствие брака, и в Германии у него документы оформлены соответственно на немецкое написание, а не на английское.
Мы, по-моему, обсуждали другую ситуацию. Т.е. немецие документы оформленные на основании российских (а именно российского заграпаспорта), а не наоборот.
NEW 06.10.07 12:50
in Antwort svetka1976 06.10.07 11:56
Давайте вообще не будем развивать тему, так как я вижу по вашей реакции, что вы мои постинги считаете отрезанными от реальности.
Поэтому предлагаю закончить.
Насчет сравнивание фамилий у меня только одно замечание. Я считаю, что немецкий чиновник (работник) должен хоть немного думать, и если он это сделает, то пойм╦т, что английское и российское написания являются оба для него иностранными.
Поэтому предлагаю закончить.
Насчет сравнивание фамилий у меня только одно замечание. Я считаю, что немецкий чиновник (работник) должен хоть немного думать, и если он это сделает, то пойм╦т, что английское и российское написания являются оба для него иностранными.
NEW 06.10.07 13:10
Ну что ж, такой ответ тоже ответ. Давайте закончим.
Пойм╦т, и что дальше? Как будут или должны отличаться его действия в связи с этим? Да ни как!
p.s. По-моему мы занимаемся демагогией...
http://n-t.ru/nj/nz/1989/0902.htm
in Antwort Kazobon 06.10.07 12:50
В ответ на:
Давайте вообще не будем развивать тему, так как я вижу по вашей реакции, что вы мои постинги считаете отрезанными от реальности.
Поэтому предлагаю закончить.
Давайте вообще не будем развивать тему, так как я вижу по вашей реакции, что вы мои постинги считаете отрезанными от реальности.
Поэтому предлагаю закончить.
Ну что ж, такой ответ тоже ответ. Давайте закончим.
В ответ на:
Насчет сравнивание фамилий у меня только одно замечание. Я считаю, что немецкий чиновник (работник) должен хоть немного думать, и если он это сделает, то пойм╦т, что английское и российское написания являются оба для него иностранными.
Насчет сравнивание фамилий у меня только одно замечание. Я считаю, что немецкий чиновник (работник) должен хоть немного думать, и если он это сделает, то пойм╦т, что английское и российское написания являются оба для него иностранными.
Пойм╦т, и что дальше? Как будут или должны отличаться его действия в связи с этим? Да ни как!
p.s. По-моему мы занимаемся демагогией...
http://n-t.ru/nj/nz/1989/0902.htm
NEW 06.10.07 13:55
in Antwort svetka1976 06.10.07 13:10
NEW 06.10.07 15:52
Из перечисленных Вами:
При наличии в новом паспорте штампа со старым написанием, специально никакие.
А все перечисленные "институты" информировала бы по мере моей надобности.
in Antwort Kazobon 06.10.07 13:55, Zuletzt geändert 06.10.07 15:53 (svetka1976)
В ответ на:
Мне интересно ваше мнение по поводу какие документы менять/не менять.
Мне интересно ваше мнение по поводу какие документы менять/не менять.
Из перечисленных Вами:
В ответ на:
А именно: кредитную карточку, права и документы на авто (если оно на меня оформлено), страховку, митфертраг, мельдебешайнигунг
А именно: кредитную карточку, права и документы на авто (если оно на меня оформлено), страховку, митфертраг, мельдебешайнигунг
При наличии в новом паспорте штампа со старым написанием, специально никакие.
А все перечисленные "институты" информировала бы по мере моей надобности.
NEW 06.10.07 23:17
in Antwort Kazobon 06.10.07 12:50
Если вдуматься - классная фраза! "чиновник должен понимать что и английское и российское написания являются оба для него иностранными". В этом - суть.Респект!
NEW 07.10.07 13:01
А я вообще думал о том, что в таком случае, лучше попросить оставить старый недействительный паспорт на руках.
Если бы мне его оставили, я бы даже задумываться об обмене не стал, как и вы - по мере надобности
in Antwort svetka1976 06.10.07 15:52
В ответ на:
При наличии в новом паспорте штампа со старым написанием, специально никакие.
При наличии в новом паспорте штампа со старым написанием, специально никакие.
А я вообще думал о том, что в таком случае, лучше попросить оставить старый недействительный паспорт на руках.
Если бы мне его оставили, я бы даже задумываться об обмене не стал, как и вы - по мере надобности
NEW 07.10.07 17:44
Вообще-то, я думала, Вы в курсе.
Старый недействительный паспорт при обмене через конульство всегда остаётся на руках.
При обмене в России обычно достаточно устной просьбы. Чтобы совсем перестраховаться можно написать заявление с просьбой вернуть старый паспорт в связи с тем, что в нём стоит действующая "виза".
in Antwort Kazobon 07.10.07 13:01, Zuletzt geändert 07.10.07 18:01 (svetka1976)
В ответ на:
А я вообще думал о том, что в таком случае, лучше попросить оставить старый недействительный паспорт на руках.
Если бы мне его оставили, я бы даже задумываться об обмене не стал, как и вы - по мере надобности
А я вообще думал о том, что в таком случае, лучше попросить оставить старый недействительный паспорт на руках.
Если бы мне его оставили, я бы даже задумываться об обмене не стал, как и вы - по мере надобности
Вообще-то, я думала, Вы в курсе.
Старый недействительный паспорт при обмене через конульство всегда остаётся на руках.
При обмене в России обычно достаточно устной просьбы. Чтобы совсем перестраховаться можно написать заявление с просьбой вернуть старый паспорт в связи с тем, что в нём стоит действующая "виза".
NEW 08.10.07 16:11
Нет
И я, в отличие от большинства (не от вас), не боюсь в этом признаться
in Antwort svetka1976 07.10.07 17:44
В ответ на:
Вообще-то, я думала, Вы в курсе.
Старый недействительный паспорт при обмене через конульство всегда оста╦тся на руках.
Вообще-то, я думала, Вы в курсе.
Старый недействительный паспорт при обмене через конульство всегда оста╦тся на руках.
Нет
И я, в отличие от большинства (не от вас), не боюсь в этом признаться




