Deutsch

Имя ребенка в российском паспорте

463  1 2 3 все
porco завсегдатай30.09.07 21:02
porco
30.09.07 21:02 
Мы с женой граждане России, в настоящее время проживаем в Германии. У нас скоро родится ребенок, выбираем для него имя, и в частности стоит вопрос о том, как его имя будет написано в Российском загранпаспорте. Например, мы называем ребенка Jan, получаем немецкое свидетельство о рождении, переводим его на русский (в котором будет имя Ян) и заверяем. На основании этого заверенного перевода данные ребенка вносятся в наши загранпаспорта. В соответствии с нынешними правилами перевода имен, используется английская транслитерация. В этом случае имя будет Jan в немецком свидетельстве о рождении, Ян в переводе и Yan в загранпаспорте.
Кто-нибудь сталкивался с подобной ситуацией? Учитывается ли то, как записано имя в немецком свидетельстве о рождении при записи имени в загранпаспорте?
"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill
"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill
#1 
svetka1976 местный житель30.09.07 21:27
NEW 30.09.07 21:27 
в ответ porco 30.09.07 21:02, Последний раз изменено 30.09.07 21:43 (svetka1976)
Имя Вашего ребенка в немецком свидетельстве о рождении будет записано так как Вы скажите, точнее в соответствии с российским законодательством. И отчество забыть не должны в правильном склонении.
http://bundesrecht.juris.de/bgbeg/BJNR006049896.html#BJNR006049896BJNG031800377
#2 
porco завсегдатай30.09.07 23:20
porco
NEW 30.09.07 23:20 
в ответ svetka1976 30.09.07 21:27
Спасибо за ссылку! Что касается немецкого свидетельства, то мы и предполагали, что там проблем быть не должно. Нас больше интересует то, не будет ли искажено имя в российском загранпаспорте, т.е. Jan в нем. свид. о рождении и Yan в росс. загранпаспорте.
"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill
#3 
Koshk@ местный житель01.10.07 09:27
Koshk@
NEW 01.10.07 09:27 
в ответ porco 30.09.07 23:20
В ответ на:
Кто-нибудь сталкивался с подобной ситуацией? Учитывается ли то, как записано имя в немецком свидетельстве о рождении при записи имени в загранпаспорте?

Сталкивался. Не учитывается.
В ответ на:
Нас больше интересует то, не будет ли искажено имя в российском загранпаспорте, т.е. Jan в нем. свид. о рождении и Yan в росс. загранпаспорте.

Будет. Читать здесь.
http://foren.germany.ru/legal/f/9033292.html?Cat=&page=2&view=collapsed&sb=5
Я пью джин, как будто кухарка; я забыл дорогу к выходу из зоопарка. БГ
#4 
svetka1976 местный житель01.10.07 12:06
NEW 01.10.07 12:06 
в ответ Koshk@ 01.10.07 09:27
Не забывайте, что у ребенка нет немецкого гражданства...
#5 
svetka1976 местный житель01.10.07 12:10
NEW 01.10.07 12:10 
в ответ porco 30.09.07 23:20
В ответ на:
т.е. Jan в нем. свид. о рождении и Yan в росс. загранпаспорте.

В немецком тоже будет Yan.
#6 
Hulga завсегдатай01.10.07 14:05
Hulga
NEW 01.10.07 14:05 
в ответ svetka1976 01.10.07 12:10, Последний раз изменено 01.10.07 14:14 (Hulga)

В ответ на:
В немецком тоже будет Yan.

Почему?
#7 
svetka1976 местный житель01.10.07 14:47
NEW 01.10.07 14:47 
в ответ Hulga 01.10.07 14:05
А как в российском загранпаспорте (с использованием законодательноутвержд╦нных правил транслитерации) будет записан российский гражданин с именем Ян?
#8 
Hulga завсегдатай01.10.07 15:09
Hulga
NEW 01.10.07 15:09 
в ответ svetka1976 01.10.07 14:47
Согласна, в российском загранпаспорте он, скорее всего, будет Yan.
Я поинтересовалась, почему Вы считаете, что
В ответ на:
В немецком тоже будет Yan.
?
#9 
Koshk@ местный житель01.10.07 15:13
Koshk@
NEW 01.10.07 15:13 
в ответ svetka1976 01.10.07 12:10
В ответ на:
В немецком тоже будет Yan.

Вы думаете, автор топика - китаец? :)))
Я пью джин, как будто кухарка; я забыл дорогу к выходу из зоопарка. БГ
#10 
svetka1976 местный житель01.10.07 15:16
NEW 01.10.07 15:16 
в ответ Hulga 01.10.07 15:09
Ответ в мо╦м первом сообщение.
#11 
svetka1976 местный житель01.10.07 15:21
NEW 01.10.07 15:21 
в ответ Koshk@ 01.10.07 15:13
В ответ на:
Вы думаете, автор топика - китаец? :)))

Я думаю, автор и его супруга российские гражданине. Российское гражданство по рождению получит и их будущий ребенок. Других гражданств ни немецкого, ни китайского вроде не предвидится. Дальше читайте данную мной ссылку.
#12 
porco завсегдатай01.10.07 21:35
porco
NEW 01.10.07 21:35 
в ответ Koshk@ 01.10.07 09:27
Спасибо за советы и за ссылки! Жаль, что при выборе имени для ребенка приходится руководствоваться бюрократическими нормами, которые и нормами назвать можно лишь с большой натяжкой. Посмотрите, например, транслитерацию Макса и Максима, Якова и Яны на официальном сайте Федеральной Миграционной Службы: http://www.fmsrf.ru/document.asp?did=157.
ps Не китаец я
"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill
#13 
Koshk@ местный житель02.10.07 09:14
Koshk@
NEW 02.10.07 09:14 
в ответ porco 01.10.07 21:35, Последний раз изменено 02.10.07 09:15 (Koshk@)
В ответ на:
Жаль, что при выборе имени для ребенка приходится руководствоваться бюрократическими нормами, которые и нормами назвать можно лишь с большой натяжкой.

Согласна с Вами. Есть ли у Вас планы остаться в Германии? Конечно же, если мальчик будет "немцем" или находиться здесь постоянно, хотелось бы, чтобы у него было нормальное немецкое имя Jan. Если же планов остаться нет, пусть он будет Yan-ом. Кстати, фамилия Ваша в английской транслитерации?
В ответ на:
Посмотрите, например, транслитерацию Макса и Максима, Якова и Яны на официальном сайте Федеральной Миграционной Службы:

Извращение какое!
Простите, что вмешиваюсь в столь интимный вопрос, но может быть, выбрать другое имя. Например, Марк или Никита. Хотела еще предложить Макс, но ведь и Макса извратили. Хотя конечно же, руководствоваться при выборе имени этой законодательной неразберихой и незащищенностью росс. граждан в этой ситуации (посмотрите, сколько на нашу голову навалилось проблем в связи с разным написанием фамилии) - это глупость. Удачи Вам!
Я пью джин, как будто кухарка; я забыл дорогу к выходу из зоопарка. БГ
#14 
porco завсегдатай02.10.07 19:54
porco
NEW 02.10.07 19:54 
в ответ Koshk@ 02.10.07 09:14
Спасибо за участие! С фамилией, к счастью, проблем нет: она и во французской, и в немецкой транслитерации одна и та же.
Сегодня звонил в Kreisverwaltungsreferat в Мюнхене, там мне сказали следующее:
- будет выдано немецкое свидетельство о рождении, мы сами можем выбрать написание имени;
- Aufenthaltserlaubnis будет выдан в соответствии с тем, как имя будет написано в российском загранпаспорте;
- В случае расхождения написания имени в свидетельстве о рождении и загранпаспорте, в Aufenthaltserlaubnis будет Zusatz (насколько я понял, это просто дополнительная строчка), где будет отмечено, что согласно немецкому праву, имя пишется так, как в свидетельстве о рождении.
На мой взгляд, достаточно разумное решение. Правда, не совсем понятно, в каких документах указывать какое имя.
С другим именем не так просто: мы уже много перебрали - таких имен, которые нравятся нам обоим и подходят для России и Германии, очень мало
А Ваша история закончилась нормально?
"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill
#15 
JuliaLeon свой человек02.10.07 20:40
JuliaLeon
NEW 02.10.07 20:40 
в ответ svetka1976 01.10.07 12:10
моего сына зовут Janis. в немецком свидетельстве о рождении так и стоит. а вот в мой росс. загранпаспорт его внесли как Yanis. анкеты заполнялись на русском конечно, по-русски он Янис, они и перевели с англ транскрипцией.
#16 
Koshk@ местный житель02.10.07 20:41
Koshk@
NEW 02.10.07 20:41 
в ответ porco 02.10.07 19:54
Пока никак не закончилась.
Обещаю рассказать об исходе нашей тяжбы с властями..
Я пью джин, как будто кухарка; я забыл дорогу к выходу из зоопарка. БГ
#17 
Kazobon старожил03.10.07 11:25
Kazobon
NEW 03.10.07 11:25 
в ответ svetka1976 01.10.07 14:47
В ответ на:
с использованием законодательноутвержд╦нных правил транслитерации

К сожалению правила не утверждены, а утверждено непонятно что... От этого все беды...
#18 
svetka1976 местный житель03.10.07 11:48
NEW 03.10.07 11:48 
в ответ Kazobon 03.10.07 11:25, Последний раз изменено 03.10.07 11:50 (svetka1976)
В ответ на:
К сожалению правила не утверждены, а утверждено непонятно что.

Но ведь утверждено. И то, что утверждено даёт однозначную транслитерацию. Какую "шапку" и "подписи" не поставь, правила то не изменятся. А без них ведь никак.
А как, по Вашему, должно было бы быть?
#19 
Kazobon старожил03.10.07 12:44
Kazobon
NEW 03.10.07 12:44 
в ответ svetka1976 03.10.07 11:48
И то, что утверждено да╦т однозначную транслитерацию.

Что вы называете правилом?
Объясните мне пожалуйста, как понять следующие моменты:
В таблице
Я      я     ya

В примерах написания

ЯКОВ                  IAKOV


В таблице

У       у      u

В примерах написания

АКУЛИНА               AKOULINA


Прич╦м таких примеров полно, но ладно, ещ╦ один момент

АЛЕКСЕЙ               ALEXEY

Почему "КС" заменили на "X"? Правила, если они и утверждены, то вообще молчат об этом...

#20 
svetka1976 местный житель03.10.07 13:07
NEW 03.10.07 13:07 
в ответ Kazobon 03.10.07 12:44
В ответ на:
Что вы называете правилом?

http://www.fmsrf.ru/document.asp?did=157
В ответ на:
Объясните мне пожалуйста, как понять следующие моменты

Думаю, в данных случаях, не как правило, а как аксиому для им╦н.
Алексей = Alexey.
Хотя это вопрос не ко мне.
Встречный вопрос, а что изменилось бы для Вас если бы было Aleksey или Aleksej или Aleksei или ...?
#21 
Koshk@ местный житель03.10.07 13:33
Koshk@
NEW 03.10.07 13:33 
в ответ svetka1976 03.10.07 13:07
В ответ на:
Думаю, в данных случаях, не как правило, а как аксиому для им╦н.

Аксиому? Гм.. амюзант.
МАКС MAKS
МАКСИМ/OB MAXIM
Я пью джин, как будто кухарка; я забыл дорогу к выходу из зоопарка. БГ
#22 
svetka1976 местный житель03.10.07 13:50
NEW 03.10.07 13:50 
в ответ Koshk@ 03.10.07 13:33, Последний раз изменено 03.10.07 13:51 (svetka1976)
В ответ на:
Аксиому?

Ребята, не я писала эти правила. Я могу только догадываться почему это так. Вам нужны домыслы?
В ответ на:
Гм.. амюзант

Простите, какой смысл Вы вкладываете в это слово. У меня оно ассоциируется только с породой кошек.
#23 
Kazobon старожил03.10.07 22:43
Kazobon
NEW 03.10.07 22:43 
в ответ svetka1976 03.10.07 13:07
Ясно, но для меня правило должно иметь более ч╦ткую структуру (в идеале быть однозначным + исключение, если они нужны) чем то, что изложено в этой ссылке, откуда я кстати и брал эти примеры.
В ответ на:
Встречный вопрос, а что изменилось бы для Вас если бы было Aleksey или Aleksej или Aleksei или ...?

Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Пока однозначности нет, то все их или других должностных лиц ссылки на какие-то там правила на мой взгляд нелогичны, потому что правила должны быть правилами, а не набором чего-то, что каждый интерпретирует как хочет.
Вы имеете другой взгляд на то, чем должны быть правила?
#24 
svetka1976 местный житель03.10.07 23:04
NEW 03.10.07 23:04 
в ответ Kazobon 03.10.07 22:43
В ответ на:
Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.

Это для Вас лично. А для автора темы?
В ответ на:
Пока однозначности нет, то все их или других должностных лиц ссылки на какие-то там правила на мой взгляд нелогичны,

А по моему есть.
В ответ на:
потому что правила должны быть правилами, а не набором чего-то, что каждый интерпретирует как хочет

У Вас есть примеры различного написания (транслитерирования) одного и того же имени в российском загранпаспорте?
В ответ на:
Вы имеете другой взгляд на то, чем должны быть правила?

Правила есть правила, исключения есть исключения. Если мы их не знаем или не понимаем, то это не значит, что их нет.
Официальную инструкцию мы прочитали. Вполне возможно, что к ней есть дополнения, разъяснения. Допуcтим мы их найд╦м и там будет написано Алексей = Alexey.
Логику оправдали! Но автору то темы от этого не легче.
#25 
Kazobon старожил03.10.07 23:20
Kazobon
NEW 03.10.07 23:20 
в ответ svetka1976 03.10.07 23:04
В ответ на:
А по моему есть.

Ладно, спорить не буду, я даже знаю, где эта однозначность есть - в компьютерной программе, которую использую для паспортов
Просто у меня есть ещ╦ одна профессия - программист, поэтому дальше пояснять ход моих мыслей не имеет смысла...
Я останусь при сво╦м - правила недоработаны и допускать их к действию в таком виде, как они есть сейчас, я бы как законодатель постыдился бы. Вот и вс╦ мо╦ мнение.
В ответ на:
У Вас есть примеры различного написания (транслитерирования) одного и того же имени в российском загранпаспорте?

Моя мысль была такая - это ненормально, когда в законе ч╦ткости нет, а решением чиновников, в частном так сказать порядке, была эта неч╦ткость устранена. Чиновник также (не) имел на это право, как и мы с вами.
Поэтому теперь, когда мне говорят, что есть ч╦ткие правила, то я с этим не согласен, так как эту ч╦ткость придали в несоответствующем порядке.
В ответ на:
Если мы их не знаем или не понимаем, то это не значит, что их нет.

Вот тут точно не соглашусь. Эти правила не состовляют гос.тайну и должны быть так написаны, чтобы любой гражданин при желании мог в них разобраться.
В ответ на:
Вполне возможно, что к ней есть дополнения, разъяснения.

Они не имеют силу
В ответ на:
Логику оправдали! Но автору то темы от этого не легче.

Для меня лично нет, но автору темы посоветовать увы нечего, только если написать письмо в МИД. Может быть если у них собир╦тся гора писем по этой тематике они немного зачешуться...
Но если ничего не делать, то так и останеться вс╦ на месте. Кто-то ведь первый встал на консульский уч╦т без штампа "для проживания за границей"
#26 
svetka1976 местный житель03.10.07 23:41
NEW 03.10.07 23:41 
в ответ Kazobon 03.10.07 23:20
Ну вообщем конечно Вы правы. Хорошо бы иметь листинг той программы с подписью президента РФ, гербовой печатью и утверждением Госдумой в тр╦х чтениях
А вот по поводу письма в МИД и т.п. ...
Предположим автор хочет добиться чтобы имя Ян транслитерировалось как Jan, так правильнее по-немецки. А в МИДе, или где там ещ╦, уже лежит стопка таких же писем из Франции, США, Швеции, Греции, Сирии, Индии, Китая, Японии... продолжать? И в каждом просьба транслитерировать имя Ян по-своему, с использованием национальной специфики. И что, по Вашему, делать? Вы же сами за единое правило.
#27 
Kazobon старожил03.10.07 23:59
Kazobon
NEW 03.10.07 23:59 
в ответ svetka1976 03.10.07 23:41
Про листинг понравилось
Предположим автор хочет добиться чтобы имя Ян транслитерировалось как Jan, так правильнее по-немецки. А в МИДе, или где там ещ╦, уже лежит стопка таких же писем из Франции, США, Швеции, Греции, Сирии, Индии, Китая, Японии... продолжать? И в каждом просьба транслитерировать имя Ян по-своему, с использованием национальной специфики. И что, по Вашему, делать? Вы же сами за единое правило.
Именно, за единое. Делать что - утвердить "нормальное" правило, чтобы не было нареканий
PS Я кстати уже некоторых пытался убедить, рассуждая как вы, что требовать немецкого написания в свой паспорт нелогично, так как что в этом случае делать супругам граждан Японии, например...
#28 
svetka1976 местный житель04.10.07 00:04
NEW 04.10.07 00:04 
в ответ Kazobon 03.10.07 23:59
И что Вам "некоторые" ответили?
#29 
Kazobon старожил04.10.07 01:04
Kazobon
NEW 04.10.07 01:04 
в ответ svetka1976 04.10.07 00:04
Да ничего, хочется им фамилию в загранпаспорте "правильную" иметь.
И весьма трудно убедить, что правильная фамилия там записана на русском, а на английском только один из возможных (остальных языков кроме русского) вариантов.
Но и их я могу понять - трудно третьему лицу доказать, что у вас с мужем одинаковые фамилии, просто обе записаны латиницей, но в одном случае на немецком, а в другом на английском.
#30 
porco завсегдатай04.10.07 20:49
porco
NEW 04.10.07 20:49 
в ответ svetka1976 03.10.07 23:04
В ответ на:
В ответ на:Изменилось бы то, что я бы понял (точнее оправдал) логику, которой руководствуются сотрудники консульства при транслитерации им╦н.
Это для Вас лично. А для автора темы?

Для меня изменилось бы то, что я бы точно знал, как пишется то или иное имя, в том числе Ян, в загранпаспорте. (Его, кстати, в списке нет.) По крайней мере можно было бы согласовать написание имени в немецком свидетельстве о рождении и в загранпаспорте. Так как в приведенном списке логику найти трудно, то нет уверенности в том, как будут переведены имена, которых в списке нет. Да и имена в самом списке: Nadezda или все-таки Nadezhda?
Совершенно согласен с тем, что имена и фамилии нужно переводить по установленному единому образцу - но с одной оговоркой: когда загранпаспорт выдается впервые. В том случае, когда загранпаспорт уже существует, логично было бы (и для людей удобно!) оставлять имя и фамилию в том же виде, что и предыдущем загранпаспорте. В конце концов имена и фамилии в загранпаспорт вписывали государственные органы, а не каждый сам себе выбирал. В результате некоторым людям приходится терпеть неудобства, менять существующие документы, тратя свое время и неся при этом существенные материальные затраты. Это не относится напрямую к логике перевода имен, но отражает, на мой взгляд, отсутствие некой общей логики, которое и на переводе имен сказывается.
"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill
#31 
svetka1976 местный житель04.10.07 21:46
NEW 04.10.07 21:46 
в ответ porco 04.10.07 20:49
В ответ на:
Для меня изменилось бы то, что я бы точно знал, как пишется то или иное имя, в том числе Ян, в загранпаспорте.

Напишите заранее письмо в консульство со списком предполагаемых им╦н.
В ответ на:
По крайней мере можно было бы согласовать написание имени в немецком свидетельстве о рождении и в загранпаспорте.

Что Вы понимаете под словом "согласовать"?
В ответ на:
Совершенно согласен с тем, что имена и фамилии нужно переводить по установленному единому образцу - но с одной оговоркой: когда загранпаспорт выдается впервые. В том случае, когда загранпаспорт уже существует, логично было бы (и для людей удобно!) оставлять имя и фамилию в том же виде, что и предыдущем загранпаспорте. В конце концов имена и фамилии в загранпаспорт вписывали государственные органы, а не каждый сам себе выбирал
.
Вполне разумная мысль.
В ответ на:
В результате некоторым людям приходится терпеть неудобства, менять существующие документы, тратя свое время и неся при этом существенные материальные затраты.

Простите, какие существующие документы необходимо менять российскому гражданну, проживающему в Германии, после получения нового загранпаспорта с измен╦нным написанием имени и/или фамилии?
#32 
porco завсегдатай04.10.07 22:36
porco
NEW 04.10.07 22:36 
в ответ svetka1976 04.10.07 21:46
В ответ на:
Что Вы понимаете под словом "согласовать"?

Записать в нем. свидетельстве о рождении имя таким же образом, как оно будет переведено в загранпаспорте.
В ответ на:
Простите, какие существующие документы необходимо менять российскому гражданну, проживающему в Германии, после получения нового загранпаспорта с измен╦нным написанием имени и/или фамилии?

Если ничего не менять, то все документы до выдачи нового паспорта, будут с предыдущим вариантом написания фамилии, все документы после - с новым вариантом, т.е. в документах, выданных заграницей, будет два варианта написания фамилии, что с большой вероятностью приведет к проблемам. Например, при потере ес-карты могут возникнуть проблемы с выдачей новой карты и вообще с доступом к счету, так как фамилия не соответствует базе данных банка. Если же менять все документы на новую фамилию, то расходы могут оказаться весьма значительными. Одна моя хорошая знакомая, которой "не повезло" с фамилией, через это прошла.
Что касается трудностей, посмотрите сообщение Koshk@, четвертое сверху в этой ветке.
И это тоже небольшая трудность
В ответ на:
Напишите заранее письмо в консульство со списком предполагаемых им╦н.

"I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals." -- Winston Churchill
#33 
svetka1976 местный житель04.10.07 23:07
NEW 04.10.07 23:07 
в ответ porco 04.10.07 22:36
В ответ на:
Если ничего не менять, то все документы до выдачи нового паспорта, будут с предыдущим вариантом написания фамилии, все документы после - с новым вариантом, т.е. в документах, выданных заграницей, будет два варианта написания фамилии, что с большой вероятностью приведет к проблемам. Например, при потере ес-карты могут возникнуть проблемы с выдачей новой карты и вообще с доступом к счету, так как фамилия не соответствует базе данных банка. Если же менять все документы на новую фамилию, то расходы могут оказаться весьма значительными.

С большой вероятностью в повседневной жизни проблем не будет. С ещ╦ большей вероятностью эти проблемы решаются простановкой в новый паспорт штампа о старом написании. Зачем специально менять все документы?
#34 
Kazobon старожил05.10.07 08:45
Kazobon
NEW 05.10.07 08:45 
в ответ svetka1976 04.10.07 23:07
В ответ на:
С большой вероятностью в повседневной жизни проблем не будет. С ещ╦ большей вероятностью эти проблемы решаются простановкой в новый паспорт штампа о старом написании.

У меня тоже отличное от вас мнение, а именно - я не люблю, когда у меня документы на разные фамилии, пусть хоть 100 штампов стоит в паспорте, по личному опыту скажу, что немцы смотрят только в 3 места при попытке узнать вашу фамилию - первая (точнее последняя) страница заграна, ВНЖ и свидетельство о браке...
Объяснять кому-то, что я не ос╦л, только потому, что РФ в очередной раз обновила версию программы по печатанию загранпаспортов, я не имею никакого желания.
Кстати, по-моему один раз уже эту программу обновляли, после того как перешли с франц. на англ. написание. И некоторым это принесло неудобства.
#35 
svetka1976 местный житель05.10.07 09:59
NEW 05.10.07 09:59 
в ответ Kazobon 05.10.07 08:45
В ответ на:
У меня тоже отличное от вас мнение, а именно - я не люблю, когда у меня документы на разные фамилии,

Простите, разве я где-нибудь говорила, что меня устраивает теперешнее положение вещей?
Я полностью разделяю Ваши, и не только Ваши, претензии к российскому "законодательству" в этом вопросе.
Я лишь рассуждаю о том, как "минимизировать потери" в существующей ситуации. Пытаюсь разделить мнимые проблемы и возможные реальные...
#36 
Kazobon старожил05.10.07 16:56
Kazobon
NEW 05.10.07 16:56 
в ответ svetka1976 05.10.07 09:59
В ответ на:
Простите, разве я где-нибудь говорила, что меня устраивает теперешнее положение вещей?

Прямо - нет, я сделал этот вывод по косвенным признакам.
Вы простите мне это или потребуете сатисфакции?
#37 
svetka1976 местный житель05.10.07 18:16
NEW 05.10.07 18:16 
в ответ Kazobon 05.10.07 16:56
В ответ на:
Вы простите мне это или потребуете сатисфакции?

Вместо сатисфакции я бы попросила Вас ответить на конкретный вопрос.
При транслитерации имени и/или фамилии в новом заграпаспорте отличной от старой, какие немецкие "документы"
а) необходимо поменять в обязательном порядке?
б) поменять желательно?
в) можно исправить при получени новых?
г) вообще можно не менять?
Возможно Ваш ответ и дополнения участников форума прояснят ситуацию для тех, кто пишет: "Получила новый пасс, а там имя записано по-другому! Катастрофа! Что делать? Надо менять все документы!"
#38 
Kazobon старожил06.10.07 10:39
Kazobon
NEW 06.10.07 10:39 
в ответ svetka1976 05.10.07 18:16
Я, как и вы, в такой ситуации не был, но я бы точно захотел поменять (внести исправления в) многие немецкие "документы", не дожидаясь, пока возникнет проблемная ситуация.
А именно: кредитную карточку, права и документы на авто (если оно на меня оформлено), страховку, митфертраг, мельдебешайнигунг и т.д.
Или вы думаете только российские госслужащие занимаются крючкотворством?
Насч╦т того, как их раскидать по вашей классификации у меня идей нет, я бы поменял по возможности вс╦, но это мо╦ и только мо╦ мнение.
Я понимаю, что в идеале любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦ кириллическому написанию, то есть нужен перевод документа на русский язык.
Но я не уверен, что в некоторых случаях удасться быстро убедить в этом другое лицо...
#39 
svetka1976 местный житель06.10.07 11:05
NEW 06.10.07 11:05 
в ответ Kazobon 06.10.07 10:39
В ответ на:
Насч╦т того, как их раскидать по вашей классификации у меня идей нет, я бы поменял по возможности вс╦, но это мо╦ и только мо╦ мнение.

Спасибо!
В ответ на:
Я понимаю, что в идеале любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦ кириллическому написанию, то есть нужен перевод документа на русский язык.

Не совсем поняла эту Вашу мысль. Мы ведь говорим о Германии, т.е. "любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦" латинскому написанию. Или Вы имеете в виду ситуацию, когда немецкий "документ" предъявляется в России?
#40 
Kazobon старожил06.10.07 11:39
Kazobon
NEW 06.10.07 11:39 
в ответ svetka1976 06.10.07 11:05
В ответ на:
Мы ведь говорим о Германии, т.е. "любое заинтересованное лицо должно сравнивать мою фамилию на документе и в паспорте по е╦" латинскому написанию.

Именно, что кириллическому в идеале, потому как английское написание - только вариант, а не "правильное" написание.
Это особенно касается того случая, когда у гражданина немецкая фамилия вследствие брака, и в Германии у него документы оформлены соответственно на немецкое написание, а не на английское.
#41 
svetka1976 местный житель06.10.07 11:56
NEW 06.10.07 11:56 
в ответ Kazobon 06.10.07 11:39
В ответ на:
Именно, что кириллическому в идеале, потому как английское написание - только вариант, а не "правильное" написание.

Да, да, конечно... Я, пожалуй, не буду развивать эту тему.
В ответ на:
Это особенно касается того случая, когда у гражданина немецкая фамилия вследствие брака, и в Германии у него документы оформлены соответственно на немецкое написание, а не на английское.

Мы, по-моему, обсуждали другую ситуацию. Т.е. немецие документы оформленные на основании российских (а именно российского заграпаспорта), а не наоборот.
#42 
Kazobon старожил06.10.07 12:50
Kazobon
NEW 06.10.07 12:50 
в ответ svetka1976 06.10.07 11:56
Давайте вообще не будем развивать тему, так как я вижу по вашей реакции, что вы мои постинги считаете отрезанными от реальности.
Поэтому предлагаю закончить.
Насчет сравнивание фамилий у меня только одно замечание. Я считаю, что немецкий чиновник (работник) должен хоть немного думать, и если он это сделает, то пойм╦т, что английское и российское написания являются оба для него иностранными.
#43 
svetka1976 местный житель06.10.07 13:10
NEW 06.10.07 13:10 
в ответ Kazobon 06.10.07 12:50
В ответ на:
Давайте вообще не будем развивать тему, так как я вижу по вашей реакции, что вы мои постинги считаете отрезанными от реальности.
Поэтому предлагаю закончить.

Ну что ж, такой ответ тоже ответ. Давайте закончим.
В ответ на:
Насчет сравнивание фамилий у меня только одно замечание. Я считаю, что немецкий чиновник (работник) должен хоть немного думать, и если он это сделает, то пойм╦т, что английское и российское написания являются оба для него иностранными.

Пойм╦т, и что дальше? Как будут или должны отличаться его действия в связи с этим? Да ни как!
p.s. По-моему мы занимаемся демагогией...
http://n-t.ru/nj/nz/1989/0902.htm
#44 
Kazobon старожил06.10.07 13:55
Kazobon
NEW 06.10.07 13:55 
в ответ svetka1976 06.10.07 13:10
Ок.
Мне интересно ваше мнение по поводу какие документы менять/не менять.
#45 
svetka1976 местный житель06.10.07 15:52
NEW 06.10.07 15:52 
в ответ Kazobon 06.10.07 13:55, Последний раз изменено 06.10.07 15:53 (svetka1976)
В ответ на:
Мне интересно ваше мнение по поводу какие документы менять/не менять.

Из перечисленных Вами:
В ответ на:
А именно: кредитную карточку, права и документы на авто (если оно на меня оформлено), страховку, митфертраг, мельдебешайнигунг

При наличии в новом паспорте штампа со старым написанием, специально никакие.
А все перечисленные "институты" информировала бы по мере моей надобности.
#46 
  barinov знакомое лицо06.10.07 23:17
NEW 06.10.07 23:17 
в ответ Kazobon 06.10.07 12:50
Если вдуматься - классная фраза! "чиновник должен понимать что и английское и российское написания являются оба для него иностранными". В этом - суть.Респект!
#47 
Kazobon старожил07.10.07 13:01
Kazobon
NEW 07.10.07 13:01 
в ответ svetka1976 06.10.07 15:52
В ответ на:
При наличии в новом паспорте штампа со старым написанием, специально никакие.

А я вообще думал о том, что в таком случае, лучше попросить оставить старый недействительный паспорт на руках.
Если бы мне его оставили, я бы даже задумываться об обмене не стал, как и вы - по мере надобности
#48 
svetka1976 местный житель07.10.07 17:44
NEW 07.10.07 17:44 
в ответ Kazobon 07.10.07 13:01, Последний раз изменено 07.10.07 18:01 (svetka1976)
В ответ на:
А я вообще думал о том, что в таком случае, лучше попросить оставить старый недействительный паспорт на руках.
Если бы мне его оставили, я бы даже задумываться об обмене не стал, как и вы - по мере надобности

Вообще-то, я думала, Вы в курсе.
Старый недействительный паспорт при обмене через конульство всегда остаётся на руках.
При обмене в России обычно достаточно устной просьбы. Чтобы совсем перестраховаться можно написать заявление с просьбой вернуть старый паспорт в связи с тем, что в нём стоит действующая "виза".
#49 
Kazobon старожил08.10.07 16:11
Kazobon
NEW 08.10.07 16:11 
в ответ svetka1976 07.10.07 17:44
В ответ на:
Вообще-то, я думала, Вы в курсе.
Старый недействительный паспорт при обмене через конульство всегда оста╦тся на руках.

Нет
И я, в отличие от большинства (не от вас), не боюсь в этом признаться
#50 
1 2 3 все