Вход на сайт
Обмен загранпаспорта после брака в Дании
NEW 27.07.07 10:48
в ответ Kazobon 27.07.07 09:55
так, разъясняю: я сама - переводчик, но вольный, просто с дипломом. Так вот, в прошлом году я по всем нормам перевела документы и пошла к нормальному местному нотариусу. Нотариус мне сказала, что она немецкого не знает, поэтому заверит мою подпись, что подпись переводчика верна. К сожалению, многие люди не знают, что некоторые переводческие фирмы сотрудничают с нотариусом именно по такому принципу. Т.е. нотариус заверяет только подпись переводчика, не перевод!!! Я сама, не имея знакомого нотариуса, сначала обратилась в фирму, заплатив 1000 рублей за перевод, я посмотрела на документы (если есть желание могу вам скинуть копию!)и поняла, что впредь переводить буду сама. Ладно там грамматические ошибки.... но простите, платить за заверенную подпись, а не перевод - это слишком. И потом с
этими переводами моими с заверенной подписью (Кстати, для заверения моей подписи нотариус диплома не потребовала, хотя и написала "заверяю подпись ПЕРЕВОДЧИКА такой-то.... " (но я все равно носила диплом с собой). Проделав эту процедуру, я поехала в Москву в консульство. Там никто вообще ничего мне не сказал. Вот поэтому я и прорабатываю мысль в голове, что если я сделаю так же... пойду в РФ к тому же нотариусу. Заверю подпись, а потом в Бонне предъявлю уже заверенные документы и.... Вы думаете, не пройдет этот фокус?
NEW 28.07.07 12:35
в ответ Asildija 27.07.07 10:48
так, разъясняю: я сама - переводчик, но вольный, просто с дипломом.
Теперь мне все стало понятно
К сожалению, многие люди не знают, что некоторые переводческие фирмы сотрудничают с нотариусом именно по такому принципу.
Я это знаю и вы можете убедиться в этом, посмотрев мой предыдущий ответ.
Т.е. нотариус заверяет только подпись переводчика, не перевод!!!
Не совсем верно, нотариус еще должен убедится, что перевод выполнен надлежащим образом, т.е. совпадает количество страниц оригинала и перевода и т.п.
И потом с этими переводами моими с заверенной подписью (Кстати, для заверения моей подписи нотариус диплома не потребовала, хотя и написала "заверяю подпись ПЕРЕВОДЧИКА такой-то.... " (но я все равно носила диплом с собой).
Это его проблемы, а не ваши
Проделав эту процедуру, я поехала в Москву в консульство. Там никто вообще ничего мне не сказал.
Потому что документы были заверены правильно. Перевод, который я подавал в московское консульство, был точно так же заверен как и ваш.
Вот поэтому я и прорабатываю мысль в голове, что если я сделаю так же... пойду в РФ к тому же нотариусу.
Если этот нотариус заверит вам перевод, то все в порядке. Ответственность на нем
Правда, как мне говорила одна знакомая переводчица, сами себе они не имеют права переводить, но, как я уже сказал, вся ответственность по этим вопросам на нотариусе.
Заверю подпись, а потом в Бонне предъявлю уже заверенные документы и.... Вы думаете, не пройдет этот фокус?
Фокус обязан пройти, потому как у вас будет нотариально заверенный перевод, а где вы его сделали - ваше личное дело.
Теперь мне все стало понятно
К сожалению, многие люди не знают, что некоторые переводческие фирмы сотрудничают с нотариусом именно по такому принципу.
Я это знаю и вы можете убедиться в этом, посмотрев мой предыдущий ответ.
Т.е. нотариус заверяет только подпись переводчика, не перевод!!!
Не совсем верно, нотариус еще должен убедится, что перевод выполнен надлежащим образом, т.е. совпадает количество страниц оригинала и перевода и т.п.
И потом с этими переводами моими с заверенной подписью (Кстати, для заверения моей подписи нотариус диплома не потребовала, хотя и написала "заверяю подпись ПЕРЕВОДЧИКА такой-то.... " (но я все равно носила диплом с собой).
Это его проблемы, а не ваши
Проделав эту процедуру, я поехала в Москву в консульство. Там никто вообще ничего мне не сказал.
Потому что документы были заверены правильно. Перевод, который я подавал в московское консульство, был точно так же заверен как и ваш.
Вот поэтому я и прорабатываю мысль в голове, что если я сделаю так же... пойду в РФ к тому же нотариусу.
Если этот нотариус заверит вам перевод, то все в порядке. Ответственность на нем
Правда, как мне говорила одна знакомая переводчица, сами себе они не имеют права переводить, но, как я уже сказал, вся ответственность по этим вопросам на нотариусе.
Заверю подпись, а потом в Бонне предъявлю уже заверенные документы и.... Вы думаете, не пройдет этот фокус?
Фокус обязан пройти, потому как у вас будет нотариально заверенный перевод, а где вы его сделали - ваше личное дело.
NEW 13.08.07 10:01
в ответ Kazobon 28.07.07 12:37
Уже у многих на форуме спрашивала, но так пока и не ответили, может, вы знаете. Консульства,в т.ч. и мо╦ украинское,требуют международное СОБ. Мне в Копенгагене выдали на тр╦х языках- датском,англ,нем., и название просто Heiratsurkunde. Нужно ли мне заказывать международное СОБ или это подойд╦т?
Мы женились в октябре 2006,так нам сразу поставили печати в двух датских министерствах(иностранных и внутренних дел) и,конечно, в укр.посольстве легализировали. И что интересно- обе датские печати только на английском языке.
Мы женились в октябре 2006,так нам сразу поставили печати в двух датских министерствах(иностранных и внутренних дел) и,конечно, в укр.посольстве легализировали. И что интересно- обе датские печати только на английском языке.



