Login
Вопро Дрезднеру: заверение перевода
198
NEW 26.01.07 17:11
Здравствуйте!
Тут как-то была дискуссия, где Вы утверждали, что в консульство России в Германии необязательно заверенный присяжным переводчиком перевод приносить, а можно самому сделать и принести. Тут наткнулась на сайте консульства в Мюнхене на информацию:
"Заявление подается заявителем лично. Заявление составляется на русском языке. Все представляемые вместе с заявлением документы, выполненные не на русском языке, должны быть заверены штампом ╚Апостиль╩ и подлежат переводу на русский язык у присяжного переводчика. Верность перевода должна быть удостоверена нотариальной записью в Генконсульстве, либо у российского нотариуса."
http://www.ruskonsmchn.mid.ru/citizen.html
Это на сайте неверная информация, или Вы на своем опыте говорили?
Тут как-то была дискуссия, где Вы утверждали, что в консульство России в Германии необязательно заверенный присяжным переводчиком перевод приносить, а можно самому сделать и принести. Тут наткнулась на сайте консульства в Мюнхене на информацию:
"Заявление подается заявителем лично. Заявление составляется на русском языке. Все представляемые вместе с заявлением документы, выполненные не на русском языке, должны быть заверены штампом ╚Апостиль╩ и подлежат переводу на русский язык у присяжного переводчика. Верность перевода должна быть удостоверена нотариальной записью в Генконсульстве, либо у российского нотариуса."
http://www.ruskonsmchn.mid.ru/citizen.html
Это на сайте неверная информация, или Вы на своем опыте говорили?
NEW 26.01.07 17:14
я говорил на основании собственного опыта, опыта других пользователей и высказываний г-на
vizekonsul.
in Antwort Labormaus2006 26.01.07 17:11
В ответ на:
Это на сайте неверная информация, или Вы на своем опыте говорили?
Это на сайте неверная информация, или Вы на своем опыте говорили?
я говорил на основании собственного опыта, опыта других пользователей и высказываний г-на
vizekonsul.
NEW 26.01.07 18:03
in Antwort Dresdner 26.01.07 17:14
Значит консульства дают заработать присяжным переводчикам. По телефону консульства мне тоже сказали, что можно только заверенный перевод.
27.01.07 19:25
in Antwort Labormaus2006 26.01.07 17:11
на боннском сайте такого не стоит. Написано лишь, что перевод нужен. А кто должен этот перевод делать не написано.
но похоже, у нас сколько отделений консульств столько и правил!
в Бонне одно, в Мюнхене другое, в Гамбурге третье... да еще и Берлин ведь есть!
но похоже, у нас сколько отделений консульств столько и правил!
в Бонне одно, в Мюнхене другое, в Гамбурге третье... да еще и Берлин ведь есть!
NEW 27.01.07 19:37
in Antwort Labormaus2006 26.01.07 18:03
а Вы думаете, что заверить Ваш собственный перевод в консульстве или у русского нотариуса Вам дешевле обойдется?
NEW 27.01.07 22:52
in Antwort Алюля 27.01.07 19:37, Zuletzt geändert 27.01.07 22:52 (Dresdner)
заверять перевод в консульстве все-равно придется, даже если он сделан присяжным переводчиком. именно поэтому, смысла в присяжном переводе - никакого...
NEW 28.01.07 14:32
in Antwort Dresdner 27.01.07 22:52
а если еще учесть, что на свидетельство о рождении пришлось два раза за апостиль платить (сначала заверять в местном районном центре, а потом еще в Обербайернрегирунг за апостиль), затем присяжному переводчику, потом в консульство. Обдираловка какая-то:(
NEW 28.01.07 20:36
in Antwort Dresdner 27.01.07 22:52
да, какой только бред не придет в головы, чтобы содрать лишнюю копейку с людей - заверять заверенные переводы. ведь на заверенном переводе черным по-русски стоит "заверенный перевод". лохотрон, короче. в украинских консульствах слава Богу такого бреда нет. неужели ничего против этого произвола не возможно предпринять? вопрос, конечно, риторический...
NEW 29.01.07 11:13
"черным по-русски" не стоит, а стоит "черным по-немецки"
, что говорит только о том, что перевод без дальнейшей легализации пригоден только для использования его на территории Германии, ведь присягал переводчик в немецком суде и несет ответственность за правильность перевода только перед немецкими властями.
in Antwort Алюля 28.01.07 20:36
В ответ на:
...какой только бред не придет в головы, чтобы содрать лишнюю копейку с людей - заверять заверенные переводы. ведь на заверенном переводе черным по-русски стоит "заверенный перевод". ..
...какой только бред не придет в головы, чтобы содрать лишнюю копейку с людей - заверять заверенные переводы. ведь на заверенном переводе черным по-русски стоит "заверенный перевод". ..
"черным по-русски" не стоит, а стоит "черным по-немецки"
NEW 29.01.07 12:45
in Antwort Rechtsberater 29.01.07 11:13
вообще-то для российского консульства переводы делаются, как правило, с немецкого на русский, поэтому я наставаю на "черным по-русски"
,
а к второй части Вашего поста таки нечего добавить, правду говорите...
а к второй части Вашего поста таки нечего добавить, правду говорите...
NEW 29.01.07 13:00
какой смысл Вы вкладываете в понятие "легализация перевода"? достаточно ли на перевод поставить апостиль?
остался только невыясненным (риторический) вопрос: зачем российскому консульству размещать на своем сайте информацию о необходимости русского перевода, действительного исключительно для немецких властей...
in Antwort Rechtsberater 29.01.07 11:13
В ответ на:
перевод без дальнейшей легализации пригоден только для использования его на территории Германии
перевод без дальнейшей легализации пригоден только для использования его на территории Германии
какой смысл Вы вкладываете в понятие "легализация перевода"? достаточно ли на перевод поставить апостиль?
В ответ на:
ведь присягал переводчик в немецком суде и несет ответственность за правильность перевода только перед немецкими властями
ведь присягал переводчик в немецком суде и несет ответственность за правильность перевода только перед немецкими властями
остался только невыясненным (риторический) вопрос: зачем российскому консульству размещать на своем сайте информацию о необходимости русского перевода, действительного исключительно для немецких властей...

