Login
sch --- ш --- sh
356
NEW 12.01.07 20:26
Предстоит мне смена паспорта на новую фамилию. Есть у меня в нем. фамилии буква ш (sch). На русский перевели мне это буквосочетание как ш. Ну и начтавшись тут всяких вариантов с франз. транскрипцией чует моё сердце, напишут мне в паспорте sh.
Например: [Shans statt Schans]. Ес-но фамилия будет уже не такая.
Вопрос: как же можно предупредить такую ситуацию. Написать заявление на имя консула со слёзной просьбой написать фамилию как в свид-ве о браке по-нем. правильно? Штампик требовать (кстати где и за какую плату)? Пустить дело на самотё, тк "против лома нет приёма"?
Конс-во в Мюнхене.
Посоветуйте, пожста!!!
Например: [Shans statt Schans]. Ес-но фамилия будет уже не такая.
Вопрос: как же можно предупредить такую ситуацию. Написать заявление на имя консула со слёзной просьбой написать фамилию как в свид-ве о браке по-нем. правильно? Штампик требовать (кстати где и за какую плату)? Пустить дело на самотё, тк "против лома нет приёма"?
Конс-во в Мюнхене.
Посоветуйте, пожста!!!
NEW 12.01.07 20:35
in Antwort clemente 12.01.07 20:26
Фамилию напишут по английской транскрипции. В консульстве можно попросить поставить штамп, что по-немецки фамилия пишется так-то, стоит, кажется, 5 евро. Нет проблем.
NEW 13.01.07 14:42
in Antwort clemente 12.01.07 20:26
переводите так, чтобы с русского перевести на английские и получить изначальный вариант немецкой фамилии )))
Пусть лучше будет не правильное произношение в русском паспорте (который здесь не нужен), чем разные фамилии в одной семье!
Я переводила Z как З, чтобы получить опять Z , иначе если Z=Ц, то после возникает TS
Пусть лучше будет не правильное произношение в русском паспорте (который здесь не нужен), чем разные фамилии в одной семье!
Я переводила Z как З, чтобы получить опять Z , иначе если Z=Ц, то после возникает TS
:-)
NEW 13.01.07 17:53
in Antwort tattatatta 13.01.07 14:42, Zuletzt geändert 13.01.07 17:54 (clemente)
да как же мне ш-то перевести, ш, она везде ш. В нем. [SCH], Не в англ. не во франц. нет такого буквосочатания :(((
Значит только штамп
Значит только штамп
NEW 13.01.07 20:12
in Antwort clemente 12.01.07 20:26
у меня та же проблема! немцы решили ее оригинально: в виде на жительство написали правильную фамилию с sch и в скобках как в паспорте sh 
NEW 13.01.07 23:15
in Antwort clemente 12.01.07 20:26
Ну вообще то французскую транслитерацию используют на Украине, а речь здесь идет о переводе с Русского... Дамы и господа, а вы уверены что твоя моя понимает, иными словами что вы общаетесь правильно понимая друг друга (никого обидеть не хочу!)? Это 2 разные страны и проблемы там разные, да и решаются по разному.
...утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны...Рим. 12:12
NEW 14.01.07 13:48
in Antwort Hlukhi 13.01.07 23:15
К сведению: на Украине используют английскую транслитерацию.
И ещ╦ добавлю, что при получении (обмене) паспорта, во избежании ошибок, сами чиновники советуют написать в заявлении оригинал написание фамилии. Без всякой дополнительной платы.
И ещ╦ добавлю, что при получении (обмене) паспорта, во избежании ошибок, сами чиновники советуют написать в заявлении оригинал написание фамилии. Без всякой дополнительной платы.
[пурп]Когда женщина выглядит великолепно она: Радует себя! Восхищает мужчин! И приводит в бешенство остальных женщин![/пурп]
NEW 14.01.07 18:22
in Antwort tattatatta 13.01.07 19:57
О, тогда у меня по-русски такая фамилия получится, что ее никто не сможет выговорить!!! Но идея хорошая! Но правда, поздно уже, паспорт на новую фамилию уже есть (внутренний).
NEW 14.01.07 18:24
in Antwort Takima 14.01.07 13:48
Речь идёт о России, про Украину я не спрашивала. Все, кто проблему знает, меня поняли.
NEW 14.01.07 18:26
in Antwort Irochka555 13.01.07 20:12, Zuletzt geändert 14.01.07 18:32 (clemente)
А банк, права, наследство, фамилии на билетах и на броне отелей в отпуске, страховка, контракты и т.д. и т.п.
Это же 2 разных фамилии и по мышлению немцев могут быть 2 разных человека: Bosch / Bosh, naprimer
Это же 2 разных фамилии и по мышлению немцев могут быть 2 разных человека: Bosch / Bosh, naprimer
NEW 14.01.07 21:03
in Antwort clemente 14.01.07 18:22
NEW 14.01.07 22:13
in Antwort clemente 14.01.07 18:26
вообще- то вы правы! я что-то даже не задумывалась 
Договоры заключала, страховка, права - все есть! большинство формуляров заполняешь без паспорта сам, где был нужен пасс ни разу про различно е написание фамилии в паспорте и виде на жительство не спросили
, наверное, уже привыкли
точно знаю, что билеты на самолет в безвизывые страны (Египет, Турция) надо бронировать на фамилию по паспорту, а куда получаете визу (США, например) на правильную фамилию, кот. будет в визе стоять
Это я к чему
: если вам все удаться - просто отлично! если нет - тоже не большая проблема.
Договоры заключала, страховка, права - все есть! большинство формуляров заполняешь без паспорта сам, где был нужен пасс ни разу про различно е написание фамилии в паспорте и виде на жительство не спросили
точно знаю, что билеты на самолет в безвизывые страны (Египет, Турция) надо бронировать на фамилию по паспорту, а куда получаете визу (США, например) на правильную фамилию, кот. будет в визе стоять
Это я к чему
NEW 15.01.07 10:44
in Antwort tattatatta 13.01.07 14:42
Пусть лучше будет не правильное произношение в русском паспорте (который здесь не нужен), чем разные фамилии в одной семье!
Помоему не все понимают, что фамилия одна у супругов, если при вступлении в брак ктото из них взял фамилию другого и этот факт отраж╦н в свидетельстве о браке.
То, что некоторые считают официальным написанием фамилии в загранпаспорте - это всего лиш транслитерация официально носимой фамилии (которая кстати раньше была на французском, а теперь на английском, но сама фамилия при этом не изменяется). Сама фамилия в российском загранпаспорте написана по-русски, эту фамилию человек носит официально в соответствии с российским законодательством. Поэтому штамп о правильном написании фамилии на немецком имеет такое же значение как и транслитирированное написание фамилии по-английски.
Будут правы и те, которые скажут, что это иной раз бессмысленно пытаться доказать каким-либо чиновникам, представителям авиакомпаний и т.п.
Поэтому данную информацию больше привожу для сведения.
Помоему не все понимают, что фамилия одна у супругов, если при вступлении в брак ктото из них взял фамилию другого и этот факт отраж╦н в свидетельстве о браке.
То, что некоторые считают официальным написанием фамилии в загранпаспорте - это всего лиш транслитерация официально носимой фамилии (которая кстати раньше была на французском, а теперь на английском, но сама фамилия при этом не изменяется). Сама фамилия в российском загранпаспорте написана по-русски, эту фамилию человек носит официально в соответствии с российским законодательством. Поэтому штамп о правильном написании фамилии на немецком имеет такое же значение как и транслитирированное написание фамилии по-английски.
Будут правы и те, которые скажут, что это иной раз бессмысленно пытаться доказать каким-либо чиновникам, представителям авиакомпаний и т.п.
Поэтому данную информацию больше привожу для сведения.
NEW 18.01.07 11:59
in Antwort clemente 12.01.07 20:26
у меня тоже немецкая фамилия с "ш" . Перед обменом всех доков после брака, начитавшись предварительно о возможных трудностях, предупредила в ОВИРЕ (паспорт меняла в России) о том, чтобы мне ПРАВИЛЬНО написали фамилию. Там не было никаких вопросов - просто попросили на бумажке написать, как должна будет выглядеть фамилия. И у переводчика , когда переводила все доки о браке для посольства, тоже предупредила заранее. А В России в ОВИРАХ для загранпаспортов используют, почему-то, французский язык. Но, один черт, "ш" там тоже, как и в английском, состоит из двух букв. Даже, когда права меняла, просила в ГАИ писать правильно мою фамилию.
Но я все равно не доглядела: мне переводчик перевел ВСЕ на немецкий язык! то есть, например, мое отчество "Викторовна", как "Wiktorowna". А здесь, в Германии сказали, что имена и Фамилии нужно переводить в АНГЛИЙСКОМ варианте все имена-фамилии. Безусловно,при условии, что немецкая фамилия должна быть написана правильно.
Но я все равно не доглядела: мне переводчик перевел ВСЕ на немецкий язык! то есть, например, мое отчество "Викторовна", как "Wiktorowna". А здесь, в Германии сказали, что имена и Фамилии нужно переводить в АНГЛИЙСКОМ варианте все имена-фамилии. Безусловно,при условии, что немецкая фамилия должна быть написана правильно.
Тут вам не там.....
18.01.07 21:36
in Antwort Nikisha 18.01.07 11:59
всем добрыи вечер, у меня возник вопрос: я в германии за мужем, меняю пасспорт, в новом пасспорте напишут англииски вариант фамилии и имени (меняю в каз посольстве), а вот почему то во всех документах о браке, свидетельство, семеинои книге, т.е немецких доках перевели написали фамилию и имя на немецком, что не соответствует с пасспортом конечно, не будет ли потом мне ето мешать, переводчик, которая переводила наши доки в германии для загса, сказала, что ето какои то какои то особыи перевод, требуемыи для загса.. фамилия совпадает, а вот имя Lyubov в пасспорте, Lübov в свидетельстве о браке.. Может кто знает, заранее благодарю







