Deutsch

Смена Фамилии - перевод

295  
png знакомое лицо09.01.07 19:03
png
NEW 09.01.07 19:03 
моя новая фамилия (после замужества) пишится на французский манер. Таким образом там есть сочетание букв "OU", которые читаются как "У" (а не "ОУ").
Незнаю как перевести фамилию на русский, чтоб потом при транслитации в паспорте было написано "так как надо". Штампики о правильном написании ставить не хочется, т.к. потом мароки будет выше крыши всем объяснять.
Есть какие идеи как это дело оформить можно?
я пока только о того додумалась, что переведу как "ОУ". Пусть и не правильно, но жить то мне здесь, а не в России!
В консульстве ответили, что нотариус вынесет решение после расмотра моих документов. Только я никак не пойму, какое отношение имеет нотариус к переводу? к тому же последующую транслитацию будет производить далеко не нотариус! Может я чего не понимаю?
#1 
Kazobon местный житель10.01.07 10:45
Kazobon
NEW 10.01.07 10:45 
в ответ png 09.01.07 19:03
Есть какие идеи как это дело оформить можно?
Проще всего, взять таблицу транслитерации, которая содержится в приложении к инструкции по оформлению паспортов и перевести на русский по ней
А заверят ли вам такой перевод, это уж никто не скажет.
Нотариус заверяет правильность перевода и бер╦т тем самым на себя обязательства определ╦нные.
#2 
png знакомое лицо10.01.07 12:18
png
NEW 10.01.07 12:18 
в ответ Kazobon 10.01.07 10:45
"Правильность" перевода в мо╦м случае ооочень относительна! если правильно переводить (т.е. так как произносится), то это конечно У. А по таблице транслитации, то наверное, ОУ...
А где можно эту таблицу посмотреть?
#3 
Kazobon местный житель10.01.07 13:12
Kazobon
NEW 10.01.07 13:12 
в ответ png 10.01.07 12:18, Последний раз изменено 11.01.07 10:40 (Kazobon)
В прикреплённом файле.
Попробуйте, сохранил в формате Word. Только сначала сохраните себе архив на диск.
#4 
png знакомое лицо10.01.07 17:33
png
NEW 10.01.07 17:33 
в ответ Kazobon 10.01.07 13:12
невозможно прочитать что написано. там хоть и кирилицей, но не порусски. Неправильная кодировка в общем... а как в Word'e е╦ изменить я не знаю
#5 
Dresdner министр без портфеля10.01.07 17:53
Dresdner
NEW 10.01.07 17:53 
в ответ png 10.01.07 17:33
tattatatta завсегдатай10.01.07 18:32
tattatatta
10.01.07 18:32 
в ответ png 09.01.07 19:03
Почему на французкий? Перевод идет на английский????
:-)
#7 
Kazobon местный житель11.01.07 10:41
Kazobon
NEW 11.01.07 10:41 
в ответ png 10.01.07 17:33
Изменил файл, посмотрите сейчас.
#8 
png знакомое лицо11.01.07 12:42
png
NEW 11.01.07 12:42 
в ответ tattatatta 10.01.07 18:32
вы не поняли, моя немецкая фамилия пишется на французский манер! т.е. читаемая "У" пишетсякак OU (в оригинале)
проблема в том, что если я переведу так как "слышиться", то при обратном переводе на немецкий пропад╦т одна буква ОU -> U .
#9 
png знакомое лицо11.01.07 12:44
png
NEW 11.01.07 12:44 
в ответ Kazobon 11.01.07 10:41
теперь открывается! Спасибо!
#10 
png знакомое лицо11.01.07 12:49
png
NEW 11.01.07 12:49 
в ответ png 09.01.07 19:03
и еще одна просьба: если у кого остался перевод с немецкого на русский свид. о браке международного образца - поделитесь пожалуйста!!!
Ведь как я поняла, перевод для посольства можно сделать и самим не обращаясь к переводчику?
#11 
язва знакомое лицо11.01.07 15:41
язва
NEW 11.01.07 15:41 
в ответ png 11.01.07 12:49
а для чего ето надо? что в посольстве с етим делать?
не для обмена пассов на новую фамилию?
А вообще- я хорошая- белая и пушистая!,но так хочется изменить автоподпись на "Лучший ответ дураку- молчание".
#12 
png знакомое лицо11.01.07 16:40
png
NEW 11.01.07 16:40 
в ответ язва 11.01.07 15:41
для обмена паспорта на новую фамилию.
Я что-то не так пишу?! Такое ощущение, что люди не понимают чего я хочу...
Еще раз тогда:
надо обменять паспорт на новую фамилию после замужества. Хочется чтобы фамилия и по-русски и по-немецки была правильно написана. Сложность состоит в переводе, т.к. автоматически получается, что фамилия либо по-русски (при переводе) либо по-немецки будет написана неправильно. (см. выше) Но наверное, придется выбрать из двух зол меньшее и согласиться с "неправильным" переводом на русский, чтобы с немецким написанием потом проблемм не было...
Вот и вс╦!
#13 
O-K гость12.01.07 18:02
NEW 12.01.07 18:02 
в ответ png 11.01.07 16:40
Я недавно меняла паспорт и так же как и вы хотела, чтобы перевод на русский моей фамилии не был корректным, чтобы потом обратный перевод на немецкий был правильный. Присяжного переводчик написала фамилию, так как я хочу, но в консульстве мне не заверили такой перевод!!! Там проверяют все по этому документу, с латинской транскрипции кирилицы.
Но в России у меня приняли этот перевод и без нотар.заверки консульства. И эта заверка и необязательна, если перевод выполнен ПРИСЯЖНЫМ переводчиком.
Поэтому либо переводите у присяжного переводчика здесь и попросите его своем написании фамилии, либо делайте перевод в России.
Кстати, я находила на форуме ссылку на юр.документ, о смене фамилии на основании брака, заключенного за пределами России, и этот документ никакого отношения к консульству Росии в Германии не имеет.
#14 
png знакомое лицо14.01.07 13:26
png
NEW 14.01.07 13:26 
в ответ O-K 12.01.07 18:02
спасибо за ответ, но Вы наверное не сосотоите на уч╦те в консульстве, т.е. прописаны в России. Я же из России выписана и поэтому мне консульство необходимо.
#15