Login
Смена Фамилии - перевод
295
NEW 09.01.07 19:03
моя новая фамилия (после замужества) пишится на французский манер. Таким образом там есть сочетание букв "OU", которые читаются как "У" (а не "ОУ").
Незнаю как перевести фамилию на русский, чтоб потом при транслитации в паспорте было написано "так как надо". Штампики о правильном написании ставить не хочется, т.к. потом мароки будет выше крыши всем объяснять.
Есть какие идеи как это дело оформить можно?
я пока только о того додумалась, что переведу как "ОУ". Пусть и не правильно, но жить то мне здесь, а не в России!
В консульстве ответили, что нотариус вынесет решение после расмотра моих документов. Только я никак не пойму, какое отношение имеет нотариус к переводу? к тому же последующую транслитацию будет производить далеко не нотариус! Может я чего не понимаю?
Незнаю как перевести фамилию на русский, чтоб потом при транслитации в паспорте было написано "так как надо". Штампики о правильном написании ставить не хочется, т.к. потом мароки будет выше крыши всем объяснять.
Есть какие идеи как это дело оформить можно?
я пока только о того додумалась, что переведу как "ОУ". Пусть и не правильно, но жить то мне здесь, а не в России!
В консульстве ответили, что нотариус вынесет решение после расмотра моих документов. Только я никак не пойму, какое отношение имеет нотариус к переводу? к тому же последующую транслитацию будет производить далеко не нотариус! Может я чего не понимаю?
NEW 10.01.07 10:45
in Antwort png 09.01.07 19:03
Есть какие идеи как это дело оформить можно?
Проще всего, взять таблицу транслитерации, которая содержится в приложении к инструкции по оформлению паспортов и перевести на русский по ней
А заверят ли вам такой перевод, это уж никто не скажет.
Нотариус заверяет правильность перевода и бер╦т тем самым на себя обязательства определ╦нные.
Проще всего, взять таблицу транслитерации, которая содержится в приложении к инструкции по оформлению паспортов и перевести на русский по ней
А заверят ли вам такой перевод, это уж никто не скажет.
Нотариус заверяет правильность перевода и бер╦т тем самым на себя обязательства определ╦нные.
NEW 10.01.07 12:18
in Antwort Kazobon 10.01.07 10:45
"Правильность" перевода в мо╦м случае ооочень относительна! если правильно переводить (т.е. так как произносится), то это конечно У. А по таблице транслитации, то наверное, ОУ...
А где можно эту таблицу посмотреть?
А где можно эту таблицу посмотреть?
NEW 10.01.07 13:12
in Antwort png 10.01.07 12:18, Zuletzt geändert 11.01.07 10:40 (Kazobon)
10.01.07 17:33
in Antwort Kazobon 10.01.07 13:12
невозможно прочитать что написано. там хоть и кирилицей, но не порусски. Неправильная кодировка в общем... а как в Word'e е╦ изменить я не знаю
NEW 10.01.07 18:32
in Antwort png 09.01.07 19:03
NEW 11.01.07 12:42
in Antwort tattatatta 10.01.07 18:32
вы не поняли, моя немецкая фамилия пишется на французский манер! т.е. читаемая "У" пишетсякак OU (в оригинале)
проблема в том, что если я переведу так как "слышиться", то при обратном переводе на немецкий пропад╦т одна буква ОU -> U .
проблема в том, что если я переведу так как "слышиться", то при обратном переводе на немецкий пропад╦т одна буква ОU -> U .
NEW 11.01.07 12:49
in Antwort png 09.01.07 19:03
и еще одна просьба: если у кого остался перевод с немецкого на русский свид. о браке международного образца - поделитесь пожалуйста!!!
Ведь как я поняла, перевод для посольства можно сделать и самим не обращаясь к переводчику?
Ведь как я поняла, перевод для посольства можно сделать и самим не обращаясь к переводчику?
NEW 11.01.07 15:41
in Antwort png 11.01.07 12:49
а для чего ето надо? что в посольстве с етим делать?
не для обмена пассов на новую фамилию?
не для обмена пассов на новую фамилию?
А вообще- я хорошая- белая и пушистая!,но так хочется изменить автоподпись на "Лучший ответ дураку- молчание".
NEW 11.01.07 16:40
in Antwort язва 11.01.07 15:41
для обмена паспорта на новую фамилию.
Я что-то не так пишу?! Такое ощущение, что люди не понимают чего я хочу...
Еще раз тогда:
надо обменять паспорт на новую фамилию после замужества. Хочется чтобы фамилия и по-русски и по-немецки была правильно написана. Сложность состоит в переводе, т.к. автоматически получается, что фамилия либо по-русски (при переводе) либо по-немецки будет написана неправильно. (см. выше) Но наверное, придется выбрать из двух зол меньшее и согласиться с "неправильным" переводом на русский, чтобы с немецким написанием потом проблемм не было...
Вот и вс╦!
Я что-то не так пишу?! Такое ощущение, что люди не понимают чего я хочу...
Еще раз тогда:
надо обменять паспорт на новую фамилию после замужества. Хочется чтобы фамилия и по-русски и по-немецки была правильно написана. Сложность состоит в переводе, т.к. автоматически получается, что фамилия либо по-русски (при переводе) либо по-немецки будет написана неправильно. (см. выше) Но наверное, придется выбрать из двух зол меньшее и согласиться с "неправильным" переводом на русский, чтобы с немецким написанием потом проблемм не было...
Вот и вс╦!
NEW 12.01.07 18:02
in Antwort png 11.01.07 16:40
Я недавно меняла паспорт и так же как и вы хотела, чтобы перевод на русский моей фамилии не был корректным, чтобы потом обратный перевод на немецкий был правильный. Присяжного переводчик написала фамилию, так как я хочу, но в консульстве мне не заверили такой перевод!!! Там проверяют все по этому документу, с латинской транскрипции кирилицы.
Но в России у меня приняли этот перевод и без нотар.заверки консульства. И эта заверка и необязательна, если перевод выполнен ПРИСЯЖНЫМ переводчиком.
Поэтому либо переводите у присяжного переводчика здесь и попросите его своем написании фамилии, либо делайте перевод в России.
Кстати, я находила на форуме ссылку на юр.документ, о смене фамилии на основании брака, заключенного за пределами России, и этот документ никакого отношения к консульству Росии в Германии не имеет.
Но в России у меня приняли этот перевод и без нотар.заверки консульства. И эта заверка и необязательна, если перевод выполнен ПРИСЯЖНЫМ переводчиком.
Поэтому либо переводите у присяжного переводчика здесь и попросите его своем написании фамилии, либо делайте перевод в России.
Кстати, я находила на форуме ссылку на юр.документ, о смене фамилии на основании брака, заключенного за пределами России, и этот документ никакого отношения к консульству Росии в Германии не имеет.
NEW 14.01.07 13:26
in Antwort O-K 12.01.07 18:02
спасибо за ответ, но Вы наверное не сосотоите на уч╦те в консульстве, т.е. прописаны в России. Я же из России выписана и поэтому мне консульство необходимо.




